During the first year of unpaid leave, the worker is entitled to have the position kept open. |
В течение первого года отпуска за свой счет трудящийся имеет право на сохранение своего рабочего места. |
Every worker has the right to an adoption leave for receiving an adopted child into his or her family. |
Каждый трудящийся имеет право на отпуск в связи с усыновлением ребенка для осуществления процедуры его/ее приема в свою семью. |
The term "worker", as defined in article 2, applies to all (see annex 3). |
Термин "трудящийся", определенный в статье 2, применяется ко всем (см. приложение 3). |
Every worker who is of legal age (16 years) and physically capable of working may join a trade union. |
В профсоюз может вступить любой трудящийся, являющийся работоспособным в правовом (т.е. достигший 16-летнего возраста) и физическом отношении. |
Each worker shall receive a wage commensurate with the quantity and quality of his work; |
каждый трудящийся получает заработную плату, соразмерную количеству и качеству выполненной им работы; |
If a young worker has to work on Sunday or on his supplementary rest day, he must be allowed a compensatory rest period of 36 hours. |
Если молодой трудящийся вынужден работать в воскресенье или во время дополнительного выходного дня, то продолжительность компенсационного отдыха должна составлять 36 часов. |
These also contain the number of the hotline which the worker can call in complete confidentiality to ask for advice or help regarding his situation. |
Кроме того, в брошюрах указывается также номер «горячей линии», по которому трудящийся может позвонить на условиях полной конфиденциальности и обратиться за советом или помощью в связи с его положением. |
A worker is entitled to a weekly rest period consisting of not less than twenty four non-interrupted hours in the course of each period of seven days. |
Любой трудящийся имеет право на еженедельный выходной продолжительностью не менее двадцати четырех последовательных часов в течение каждого семидневного периода. |
No worker may belong to more than one trade union at any given time in the same employment. |
При нахождении на одной работе в любой данный момент времени трудящийся может состоять только в одном профсоюзе. |
It is evident that the victim of the offence must be a worker since the harassment must take place within management's sphere of responsibility. |
Тот факт, что объектом нарушения должен быть трудящийся, очевиден, поскольку преследования происходят в пределах сферы влияния работодателя. |
In cases of discrimination, exploitation or delay in payment, the foreign worker could leave the site of employment and go to a different employment. |
В случаях дискриминации, эксплуатации или задержки в выплате зарплаты иностранный трудящийся может покинуть данное предприятие и устроиться на работу на другом предприятии. |
A worker may not claim unemployment benefits while still receiving pay in lieu of notice or dismissal compensation from his/her former employer. |
Трудящийся, который все еще получает от своего работодателя выплаты в связи с уведомлением о предстоящем фактическом увольнении, еще не может иметь право на получение пособия по безработице. |
For the complainant (worker) to obtain this procedural benefit, they must demonstrate the existence of "facts which give rise to at least a reasonable suspicion in the judge's mind that there has been a violation of fundamental rights". |
Для того чтобы заявитель (трудящийся) получил возможность воспользоваться таким процедурным преимуществом, он должен подтвердить наличие "обстоятельств, которые вызовут у судьи по крайней мере обоснованное подозрение относительно нарушения основных прав". |
Every worker has the right to a salary sufficient to enable him or her to live with dignity and cover basic material, social and intellectual needs for himself or herself and his or her family. |
Каждый трудящийся - мужчина или женщина - имеет право на оплату своего труда в размере, достаточном для обеспечения достойной жизни и удовлетворения базовых материальных, социальных и интеллектуальных потребностей самого трудящегося и членов его семьи. |
Thus, even if the worker has the means to leave the country, they cannot freely do so without permission, making it difficult to leave abusive employment. |
Таким образом, даже если трудящийся располагает средствами для выезда из страны, он не может свободно выехать без получения разрешения, что затрудняет уход от недобросовестного работодателя. |
As established in article 129 of the Organic Law on Work, no worker may be paid less than the minimum wage, which must be paid in cash and never in kind. |
В соответствии со статьей 129 Органического закона о труде ни один трудящийся не может получать вознаграждение в размере ниже минимального оклада, который исчисляется в денежном выражении, а не натурой. |
Through policies of equity and welfare, justice and dignity, economic development had been harmonized with social development and no worker had been left behind. |
Благодаря проведению политики поощрения равноправия и процветания, справедливости и достоинства удалось согласовать экономическое развитие с социальным, и ни один трудящийся не оказался забыт. |
In most cases a worker leaves his country of origin for a long period of time, stays in the receiving country continuously, and eventually returns to his home. |
В большинстве случаев трудящийся покидает свою страну происхождения на длительный период времени, находится в принимающей стране непрерывно и в конечном итоге возвращается домой. |
Article 1 of the Labour Law defines the worker as a natural person, male or female, who works in return for a wage under the management or supervision of an employer. |
В статье 1 Закона о труде трудящийся определяется как физическое лицо мужского или женского пола, работающее за вознаграждение под руководством или контролем работодателя. |
(c) Each worker may only join the trade union of his firm, industry, occupation, trade or institution; |
с) каждый трудящийся может быть членом только одного профессионального союза своего предприятия, отрасли, профессии, ремесла или организации, и |
A worker cannot receive both a wage from the employer and a sickness pay from the Bank over the same period of time. |
За один и тот же период времени трудящийся не может получить зарплату от нанимателя одновременно с пособием по болезни от Банка. |
Although this is not, strictly speaking, a degree, it is the situation of a permanently disabled worker who also needs the assistance of another person for the most basic activities of daily life. |
Хотя в узком смысле этого термина речь не идет о степени потери трудоспособности, статус полной инвалидности означает, что трудящийся является безвозвратно нетрудоспособным и, помимо этого, требует ухода со стороны третьего лица для целей осуществления основных наиболее важных функций в жизни. |
Beginning 28 July 2005, a more flexible procedure is in place: the worker is obliged to notify his employer at least two months and at most three months in advance. |
С 28 июля 2005 года применяется более гибкая процедура: трудящийся должен предупредить работодателя минимум за два месяца и максимум за три месяца. |
It also stipulates that a contract worker posted in the same user enterprise over the said time limit will automatically be considered as the user enterprise's employee. |
Она также предусматривает, что трудящийся, работающий по контракту на одном и том же предприятии сверх оговоренного периода времени, автоматически рассматривается в качестве штатного работника этого предприятия. |
In this regard, the Committee noted that, notwithstanding its previous comments, the new Labour Code provides that a worker may, with the employer's consent, accumulate weekly rest days in order to take them only once per month. |
В этой связи Комитет отметил, что, несмотря на ранее высказанные замечания, в новом Трудовом кодексе предусматривается, что трудящийся с согласия работодателя может накапливать еженедельные дни отдыха, с тем чтобы лишь один раз в месяц полностью их отгулять. |