Английский - русский
Перевод слова Worker
Вариант перевода Трудящийся

Примеры в контексте "Worker - Трудящийся"

Примеры: Worker - Трудящийся
During the first year of unpaid leave, the worker is entitled to have the position kept open. В течение первого года отпуска за свой счет трудящийся имеет право на сохранение своего рабочего места.
Every worker has the right to an adoption leave for receiving an adopted child into his or her family. Каждый трудящийся имеет право на отпуск в связи с усыновлением ребенка для осуществления процедуры его/ее приема в свою семью.
The term "worker", as defined in article 2, applies to all (see annex 3). Термин "трудящийся", определенный в статье 2, применяется ко всем (см. приложение 3).
Every worker who is of legal age (16 years) and physically capable of working may join a trade union. В профсоюз может вступить любой трудящийся, являющийся работоспособным в правовом (т.е. достигший 16-летнего возраста) и физическом отношении.
Each worker shall receive a wage commensurate with the quantity and quality of his work; каждый трудящийся получает заработную плату, соразмерную количеству и качеству выполненной им работы;
If a young worker has to work on Sunday or on his supplementary rest day, he must be allowed a compensatory rest period of 36 hours. Если молодой трудящийся вынужден работать в воскресенье или во время дополнительного выходного дня, то продолжительность компенсационного отдыха должна составлять 36 часов.
These also contain the number of the hotline which the worker can call in complete confidentiality to ask for advice or help regarding his situation. Кроме того, в брошюрах указывается также номер «горячей линии», по которому трудящийся может позвонить на условиях полной конфиденциальности и обратиться за советом или помощью в связи с его положением.
A worker is entitled to a weekly rest period consisting of not less than twenty four non-interrupted hours in the course of each period of seven days. Любой трудящийся имеет право на еженедельный выходной продолжительностью не менее двадцати четырех последовательных часов в течение каждого семидневного периода.
No worker may belong to more than one trade union at any given time in the same employment. При нахождении на одной работе в любой данный момент времени трудящийся может состоять только в одном профсоюзе.
It is evident that the victim of the offence must be a worker since the harassment must take place within management's sphere of responsibility. Тот факт, что объектом нарушения должен быть трудящийся, очевиден, поскольку преследования происходят в пределах сферы влияния работодателя.
In cases of discrimination, exploitation or delay in payment, the foreign worker could leave the site of employment and go to a different employment. В случаях дискриминации, эксплуатации или задержки в выплате зарплаты иностранный трудящийся может покинуть данное предприятие и устроиться на работу на другом предприятии.
A worker may not claim unemployment benefits while still receiving pay in lieu of notice or dismissal compensation from his/her former employer. Трудящийся, который все еще получает от своего работодателя выплаты в связи с уведомлением о предстоящем фактическом увольнении, еще не может иметь право на получение пособия по безработице.
For the complainant (worker) to obtain this procedural benefit, they must demonstrate the existence of "facts which give rise to at least a reasonable suspicion in the judge's mind that there has been a violation of fundamental rights". Для того чтобы заявитель (трудящийся) получил возможность воспользоваться таким процедурным преимуществом, он должен подтвердить наличие "обстоятельств, которые вызовут у судьи по крайней мере обоснованное подозрение относительно нарушения основных прав".
Every worker has the right to a salary sufficient to enable him or her to live with dignity and cover basic material, social and intellectual needs for himself or herself and his or her family. Каждый трудящийся - мужчина или женщина - имеет право на оплату своего труда в размере, достаточном для обеспечения достойной жизни и удовлетворения базовых материальных, социальных и интеллектуальных потребностей самого трудящегося и членов его семьи.
Thus, even if the worker has the means to leave the country, they cannot freely do so without permission, making it difficult to leave abusive employment. Таким образом, даже если трудящийся располагает средствами для выезда из страны, он не может свободно выехать без получения разрешения, что затрудняет уход от недобросовестного работодателя.
As established in article 129 of the Organic Law on Work, no worker may be paid less than the minimum wage, which must be paid in cash and never in kind. В соответствии со статьей 129 Органического закона о труде ни один трудящийся не может получать вознаграждение в размере ниже минимального оклада, который исчисляется в денежном выражении, а не натурой.
Through policies of equity and welfare, justice and dignity, economic development had been harmonized with social development and no worker had been left behind. Благодаря проведению политики поощрения равноправия и процветания, справедливости и достоинства удалось согласовать экономическое развитие с социальным, и ни один трудящийся не оказался забыт.
In most cases a worker leaves his country of origin for a long period of time, stays in the receiving country continuously, and eventually returns to his home. В большинстве случаев трудящийся покидает свою страну происхождения на длительный период времени, находится в принимающей стране непрерывно и в конечном итоге возвращается домой.
Article 1 of the Labour Law defines the worker as a natural person, male or female, who works in return for a wage under the management or supervision of an employer. В статье 1 Закона о труде трудящийся определяется как физическое лицо мужского или женского пола, работающее за вознаграждение под руководством или контролем работодателя.
(c) Each worker may only join the trade union of his firm, industry, occupation, trade or institution; с) каждый трудящийся может быть членом только одного профессионального союза своего предприятия, отрасли, профессии, ремесла или организации, и
A worker cannot receive both a wage from the employer and a sickness pay from the Bank over the same period of time. За один и тот же период времени трудящийся не может получить зарплату от нанимателя одновременно с пособием по болезни от Банка.
Although this is not, strictly speaking, a degree, it is the situation of a permanently disabled worker who also needs the assistance of another person for the most basic activities of daily life. Хотя в узком смысле этого термина речь не идет о степени потери трудоспособности, статус полной инвалидности означает, что трудящийся является безвозвратно нетрудоспособным и, помимо этого, требует ухода со стороны третьего лица для целей осуществления основных наиболее важных функций в жизни.
Beginning 28 July 2005, a more flexible procedure is in place: the worker is obliged to notify his employer at least two months and at most three months in advance. С 28 июля 2005 года применяется более гибкая процедура: трудящийся должен предупредить работодателя минимум за два месяца и максимум за три месяца.
It also stipulates that a contract worker posted in the same user enterprise over the said time limit will automatically be considered as the user enterprise's employee. Она также предусматривает, что трудящийся, работающий по контракту на одном и том же предприятии сверх оговоренного периода времени, автоматически рассматривается в качестве штатного работника этого предприятия.
In this regard, the Committee noted that, notwithstanding its previous comments, the new Labour Code provides that a worker may, with the employer's consent, accumulate weekly rest days in order to take them only once per month. В этой связи Комитет отметил, что, несмотря на ранее высказанные замечания, в новом Трудовом кодексе предусматривается, что трудящийся с согласия работодателя может накапливать еженедельные дни отдыха, с тем чтобы лишь один раз в месяц полностью их отгулять.