She suggested that the words "direct and indirect" should be inserted before "financial implications" in the proposed new wording of operative paragraph 2 (a). |
Она предлагает включить в предлагаемую новую форму-лировку пункта 2 (а) постановляющей части перед словами "финансовых последствий" слова "прямых и косвенных". |
The wording "pregnant girls" as used in paragraph 97 in the system-wide medium-term plan should be replaced by "pregnant adolescents". |
Включенные в пункт 97 общесистемного среднесрочного плана слова «беременных девочек» следует заменить словами «беременных подростков». |
The Working Group agreed to replace the italicized wording in recommendation 112 with the phrase "a specific percentage of the total value of", noting that the requirement varied significantly between States. |
Рабочая группа решила заменить формулировку, выделенную курсивом в рекомендации 112, словами "конкретной процентной доли общей стоимости" и отметила существенные расхождения между установленными в различных государствах требованиями. |
The secretariat has therefore recommended the replacement of the wording "joint task force" by "the existing joint ad hoc group". |
Поэтому секретариат рекомендовал заменить слова "совместная целевая группа" словами "существующая совместная специальная группа". |
During the sixth session of the Ad Hoc Committee, several delegations requested that the wording be changed to "take due account" for greater consistency with article 17, paragraph 5. |
На шестой сессии Специального комитета несколько делегаций попросили заменить эту формулировку следующими словами "должным образом учитывает" для достижения большего соответствия с текстом пункта 5 статьи 17. |
In other words, the use of any such criterion for attribution of nationality might, if the current wording is retained, be deemed a discriminatory practice and, therefore, in contravention of article 14. |
Иными словами, использование любого такого критерия для предоставления гражданства может, если будет сохранена нынешняя формулировка, рассматриваться в качестве дискриминационной практики и, соответственно, противоречить статье 14. |
As a matter of drafting, a question was raised as to a possible inconsistency between the use of the words "commercially reasonable" and the wording used in article 7 of the Model Law. |
В редакционном плане был поднят вопрос о возможном несоответствии между словами "коммерчески разумный" и формулировкой, использованной в статье 7 Типового закона. |
Mr. Arnott agreed with the observer for Switzerland that the wording "any person that may reasonably be expected..."was preferable to the words "relying parties". |
Г-н Арнотт согласен с наблюдателем от Швейцарии с тем, что формулировка "любого лица, которое, как подписавший может разумно предполагать..."является предпочти-тельной по сравнению со словами "полагающихся сторон". |
The proposed wording indirectly treats pushed barges as motorized vessels. The words "except for the pushed barges" should therefore not be inserted in the text. |
В связи с тем, что предложенная редакция изменений, косвенным образом относит толкаемые баржи к моторным судам предлагается не дополнять текст словами «за исключением толкаемых барж». |
First, to reflect previously used wording, the phrase "in the light of" in the first line of the President's statement should be replaced with the words "taking into account". |
Во-первых, для того чтобы отразить ранее использовавшиеся формулировки, слова «в свете» в первой строке заявления Председателя следует заменить словами «с учетом». |
Mr. SOLARI YRIGOYEN suggested replacing "rights guaranteed" in the second sentence by "rights recognized" since that was the wording used in article 2 (a) of the Covenant. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН предлагает заменить во втором предложении слова "права, гарантируемые" словами "права, признаваемые", поскольку именно такая формулировка использована в пункте а) статьи 2 Пакта. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) said article 25 was acceptable in principle, but the wording in paragraph 3 was rather too strong, and he suggested that the word "control" should be replaced by "affect". |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) говорит, что статья 25 является приемлемой в принципе, однако формулировка пункта 3 является чрезмерно категоричной, и он предлагает заменить слова "контролю стока" словами "воздействию на сток". |
Therefore, the author has replaced some words (such as "representative" and "commission") with other words (such as "members" and "Sub-Commission") and also made small changes in wording without altering the substance. |
Поэтому автор заменил некоторые слова (такие, как "представитель" и "Комиссия") другими словами (такими, как "члены" и "Подкомиссия"), а также внес ряд незначительных редакционных изменений, не меняя содержания. |
Moreover, the proposal to retain wording which would be more likely to win consensus, by replacing "in accordance with" by "subject to", had been rejected by many of the delegations which were in favour of including the eighth preambular paragraph. |
Кроме того, предложение в отношении более перспективной в плане достижения консенсуса формулировки, заключающееся в замене слов "в соответствии с" словами "при условии", было отвергнуто рядом делегаций, которые поддержали включение восьмого пункта в преамбулу. |
Mr. RESHETOV noted that the wording of paragraph 4 would be more consistent with the Convention and with the Vienna Convention on the Law of Treaties if the word "contrary" was replaced with "not compatible with". |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что формулировка пункта 4 могла бы в большей степени соответствовать Конвенции и Венской конвенции о праве международных договоров, если слово "противоречащий" будет заменено словами "несовместимый с". |
The purpose is to satisfy the spirit of the Aarhus Convention in the context of international forums: this means that the wording will not necessarily be exactly the same in each case. |
В данном случае цель заключается в соблюдении духа Орхусской конвенции в контексте международных форумов: другими словами, формулировки необязательно будут одинаковыми в каждом конкретном случае. |
Replace in the new paragraph No. 1 the wording: "have discharged a TIR Carnet unconditionally" by: "have discharged a TIR operation". |
Заменить в новом пункте 1 формулировку "оформили книжку МДП без оговорок" словами "завершили операцию МДП". |
Another proposal was that, in the second sentence of paragraph (1), the words "shall choose" should be replaced by more flexible wording along the lines of "shall endeavour to choose". |
Другое предложение состояло в том, чтобы заменить во втором предложении пункта 1 слово "избирают" более гибкой формулировкой, например, словами "стремятся избрать". |
More general wording would be preferable, and he suggested deleting the end of the sentence, after "statistical information" and replacing it with the phrase "along the lines of paragraphs 8 and 9 of the Committee's reporting guidelines". |
Была бы предпочтительней более общая формулировка, и он предлагает исключить конец предложения после слов «статистическая информация» и заменить его словами «согласно пунктам 8 и 9 руководящих принципов Комитета по докладам». |
However, with respect to the verbs "issuing, suspending or revoking a certificate", it was generally felt that broader wording should be used to cover the entire life-cycle of the certificate. |
Однако в связи со словами "выдача, приостановление действия или аннулирование сертификата" было в целом сочтено, что следует использовать более широкую формулировку, охватывающую весь жизненный цикл сертификата. |
To limit that risk, the wording after "scope" could perhaps be replaced by the following: "which, in the opinion of that State or that international organization, are those of the treaty or of certain of its provisions". |
Для ограничения этого риска следовало бы, возможно, заменить текст, следующий после слова "значение", словами "которые, по мнению этого государства или этой международной организации, являются смыслом и значением договора или некоторых его положений". |
Or, in the wording of the Settlement of Labour Disputes Law 1957 (art. 3): |
Иными словами, по смыслу Закона об урегулировании трудовых споров 1957 года (статья 3): |
Among the various proposals, some considered that the wording "common heritage of mankind" should be replaced with "the common concern of all mankind". |
Из различных поступивших предложений следует отметить предложение заменить слова "общее наследие человечества" словами "общий интерес для всего человечества". |
A proposal to replace "unlikely to bring effective relief" by "unlikely to provide effective reparation" was not supported by most delegations, as it departed from the wording used in other instruments. |
Большинство делегаций не поддержало предложение заменить слова "вряд ли окажет действенную помощь" словами "вряд ли обеспечит эффективное восстановление в правах", поскольку предлагаемая формулировка не соответствует формулировкам, используемым в других международно-правовых документах. |
Ms. Sabo (Canada) proposed replacing the term "tangible property" in the Secretariat's suggested wording by the term "tangible assets" in order to reflect the preference expressed by one delegation during the Committee's discussion. |
Г-жа Сабо (Канада) предлагает заменить слова "материального имущества" в предложенной Секре-тариатом формулировке словами "материальных активов" для отражения предпочтения, выраженного одной делегацией в ходе обсуждения в Комитете. |