Английский - русский
Перевод слова Wording
Вариант перевода Выражение

Примеры в контексте "Wording - Выражение"

Примеры: Wording - Выражение
Ms. BOSS (United States of America) said the difficulty would be eliminated if the wording was changed to "prior to any storage". Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что эта трудность будет устранена в случае замены нынешней формулировки на выражение "до сохранения".
In this regard, the words "in situations affected by armed conflict" were suggested as alternative language to the current wording in alternative B. В этой связи в качестве альтернативы нынешней формулировке в варианте В было предложено выражение «в ситуациях, затрагиваемых вооруженным конфликтом».
His suggested wording would also be more consistent with the fact, emphasized in paragraph 117 of the Commission's report, that the phrase was not intended to establish a hierarchy among the human rights to be respected in the context of expulsion. Предлагаемая им формулировка также будет больше соответствовать факту, акцентированному в пункте 117 доклада Комиссии и заключающемуся в том, что это выражение не должно устанавливать иерархию прав человека, которые следует уважать в контексте высылки.
Such reference should be read in line with the ordinary meaning of its wording to the effect that the pre-existing water agreements between the Riparian Parties do not contravene the fundamental provisions of the Convention itself. Это выражение следует понимать в соответствии с обычным значением используемых слов так, чтобы ранее существовавшие соглашения по водам между прибрежными Сторонами не противоречили фундаментальным положениям самой Конвенции.
In the opinion of several of these delegations, the expression "other documents" contained in this proposal was too imprecise, and adequate wording would have to be found. По мнению некоторых из этих делегаций, выражение "другие документы", содержащееся в указанном предложении, является слишком неопределенным, и необходимо найти надлежащую формулировку.
The problem facing the Commission was that the wording in article 42, paragraph 3, which had been taken from human rights treaties, was there to express that concern in extreme cases. Стоящая перед Комиссией проблема заключается в том, что целью формулировки пункта З статьи 42, заимствованной из договоров по правам человека, является выражение такой озабоченности в крайних случаях.
Where the Panel proposes measures that it considers can be taken by the Secretariat or Secretary-General, that is made explicit in the wording of the proposal. Когда Группа предлагает меры, которые, по ее мнению, могут быть прияты Секретариатом или Генеральным секретарем, это находит четкое выражение в формулировке предложения.
The phrase "do not prevail" was the correct wording because it allowed individual provisions of the draft convention to apply where there was no conflict. Выражение "не имеют преимущественной силы" является правильной формулировкой, потому что она позволяет применять отдельные положения проекта конвенции, там, где нет коллизии.
That is also why the Special Rapporteur has not changed the wording despite the fact that the phrase "unless the treaty so provides" states the obvious and, moreover, appears superfluous in this provision. По этой причине также Специальный докладчик не стал изменять названия, несмотря на то обстоятельство, что выражение «если только договор не предусматривает такого принятия» является само собой разумеющимся и к тому же в этом положении представляется избыточным.
Mr. SHERIFIS proposed that the wording of the paragraph should be brought into line with that of paragraph 13 through the deletion of the word "minority". Г-н ШЕРИФИС предлагает увязать формулировку этого пункта с формулировкой пункта 13, опустив выражение "меньшинство".
Mr. LINDGREN ALVES observed that the purpose of the recommendation was to voice the Committee's commitment to supporting the follow-up to the Durban Conference and, for that reason, he considered that the wording was apt. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС отмечает, что целью рекомендации является выражение твердого курса Комитета на оказание поддержки последующим действиям по итогам Дурбанской конференции и что по этой причине он считает эту формулировку адекватной.
The phrase "prior to the solicitation" replaced the previous wording "prior to the submission of tenders, proposals or offers", to make distinction with article 10 (1) on qualifications clearer. Выражение "до привлечения представлений" заменило предыдущую формулировку "до представления тендерных заявок, предложений или оферт", с тем чтобы провести более четкое различие со статьей 10 (1), касающейся квалификационных требований.
Mr. DIACONU suggested that the words "ethnic groupings" should be replaced by "ethnic groups" to reflect the wording to the Convention. Г-н ДЬЯКОНУ предлагает заменить выражение «этнические группировки» выражением «этнические группы», с тем чтобы соблюдать терминологию Конвенции.
France had even amended the wording of the bill from "with the intention of removing" to "removing" to provide for the objective element, which was easier to prove, rather than the intentional element. Франция даже заменила выражение "с умыслом оставления" на "оставление" в формулировке проекта закона, чтобы предусмотреть объективный элемент, доказать наличие которого проще, чем наличие элемента умысла.
"indicates a date of pick-up or of receipt or wording to this effect, such date being deemed to be the date of shipment or dispatch, and указывает дату вручения или получения или содержит выражение аналогичного значения, при этом такая дата считается датой отгрузки или отправки; и
One representative held the view that the wording of paragraph 2 would be acceptable if the words "the Court may have regard to" were replaced by "the Court must have regard to". По мнению одного представителя, формулировка пункта 2 статьи 46 была бы приемлемой, если бы выражение "суд может принимать во внимание" было заменено выражением "суд должен принимать во внимание".
For purposes of consistency with the wording used in the European Union Convention on Insolvency Proceedings, it was suggested to use the expression "registered office" rather than "registered seat". Для целей обеспечения согласованности с формулировкой, используемой в Конвенции Европейского союза о производстве по делам о несостоятельности, было предложено использовать выражение "зарегистрированная контора", а не "зарегистрированная штаб-квартира".
Mr. Sigman drew attention to a difference between the wording of recommendation 186, which used the phrase "is concluded in or evidenced by a writing", and that of recommendation 188, which merely stated "is evidenced in accordance with recommendation 186". Г-н Сигман обращает внимание присутствующих на различие между формулировками рекомендации 186, где используется выражение: "не заключили или не засвидетельствовали в письменной форме", и рекомендации 188, где просто констатируется: "засвидетельствовано в соответствии с рекомендацией 186".
Noting that the phrase "State of origin" is used in different contexts, the Working Group agreed to replace it by the phrase "State of origin of the judgement", and agreed to keep the wording of other text passages. Отметив, что выражение "государстве происхождения" используется в разных контекстах, Рабочая группа пришла к согласию заменить его выражением "государстве вынесения решения", сохранив нынешнюю редакцию других фрагментов текста.
The wording proposed by the NGO was "States parties should put in place effective measures to protect against attacks aimed at silencing those exercising their right to freedom of expression." Предложенная НПО формулировка звучит следующим образом: "Государствам-участникам следует принять эффективные меры по защите обладателей права на свободное выражение своего мнения от попыток заставить их замолчать".
It also considered it preferable to keep the exemption for contrary requirements in the wording of the paragraph. Она предпочла также сохранить в формулировке пункта 1.6.1.1 выражение "если не предписано иное".
It has also been suggested that the time factor should be deleted as unnecessary, when the wording would become acceptable. Кроме того, выражение "лица, получающие права по договору" было сочтено слишком двусмысленным, равно как и ссылка на "сторону договора".
Mr. SOLARI YRIGOYEN pointed out that the current wording of paragraph 104 implied that the rights to both freedom of opinion and freedom of expression were subject to restrictions. Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН отмечает, что пункт 104 в его нынешней формулировке предполагает, что ограничиваются права как на свободу мнений, так и на их свободное выражение.
Mr. LAVALLE (Guatemala) said that the proposed wording might create the impression that "Party to this Convention" meant States and federations of States, whereas it was intended to mean States and regional economic integration organizations. Г-н ЛАВАЛЛЬ (Гватемала) высказывает опасение, что предложенная формулировка может наводить на мысль о том, что выражение "участник настоящей Конвенции" означает государства и объединения государств, хотя цель состоит в том, чтобы это выражение охватывало государства и региональные организации экономической интеграции.
According to this proposal, wording should be added "to the effect that a State's international responsibility was subsidiary to that of the international organization". Согласно этому предложению, следует добавить выражение о том, что «международная ответственность государства является субсидиарной по отношению к ответственности международной организации».