In this respect, they expressed strong support for Guyana, as the most indebted CARICOM country, as a beneficiary of this programme, whilst urging greater debt relief for all the indebted countries of the region. |
В этой связи они выразили решительную поддержку выбора Гайаны как наиболее обремененной внешним долгом страны КАРИКОМ в качестве бенефициара этой программы, одновременно настоятельно призвав к дальнейшему облегчению условий погашения внешней задолженности для всех стран-должников в регионе. |
Allmusic, whilst giving the album a modestly positive review, echoed many of these statements, commenting that "the songcraft remains virtually unchanged" and termed the album as "How to Save a Life - Part 2." |
Allmusic, одновременно предоставляя альбому скромно положительный отзыв, повторил многие из этих утверждений, отметив, что стиль остается практически неизменным и назвал альбом «How To Save A Life - Part 2». |
(c) Noted the need for organizing annual workshops among the EECCA countries and for preparing implementation manuals/guides for the more recent protocols to the Convention, whilst recognizing the importance of adequate resources for this work; |
с) отметил необходимость организации ежегодных рабочих совещаний для стран ВЕКЦА, а также подготовки справочных руководств/руководств по осуществлению последних протоколов к Конвенции и одновременно признал важность выделения достаточных ресурсов для этой деятельности; |
On 20 April 2007, it was announced by the football club that Gradi would be taking up a new role as Technical Director on 1 July 2007 while Holland would be promoted to the role of First-Team Coach, whilst keeping his job as Academy Director. |
20 апреля 2007 года было объявлено, что Дарио Гради с 1 июля 2007 года переходит на новую должность технического директора, а Стив Холланд будет повышен до тренера первой команды, одновременно сохраняя свою работу в качестве директора академии. |
In the latter regard, we are now in the process of institutionalizing on-the-job training for our unemployed youth, whilst expanding our formal programmes for skills training. |
В том, что касается последнего вопроса, мы в настоящее время находимся в процессе организации обучения по месту работы нашей безработной молодежи, при этом одновременно расширяются официальные программы профессиональной подготовки. |
The Secretary-General was proceeding on the basis of a specific mandate that called for strengthening the identity of the Institute whilst placing it in the mainstream of development activities relevant to women. |
Генеральный секретарь исходит из конкретного мандата, предусматривающего укрепление самобытного характера Института и одновременно вовлечение его в основную деятельность в области развития, связанную с улучшением положения женщин. |
He noted the importance of the process whilst informing the Executive Body that the future of "Environment for Europe" was under review. |
Он подчеркнул важность этого процесса и одновременно проинформировал Исполнительный орган о том, что в настоящее время рассматривается вопрос о будущем процесса "Окружающая среда для Европы". |
Once the children have achieved a certain level of skill, these NGOs seek to place them with organizations or professional individuals who can continue their training whilst paying them for their work. |
Как только дети приобретают определенные навыки, эти НПО пытаются найти им работу в организациях или в частных предприятиях, которые могут продолжать их подготовку, одновременно оплачивая их труд. |
It is hoped that this text, which is suited to Russian purposes whilst adapted as much as possible to Western and international practice, will be adopted soon by the Russian Government. |
Следует надеяться, что этот документ, который отвечает российским интересам и одновременно в максимально возможной степени согласуется с требованиями западной и международной практики, вскоре будет принят российским правительством. |
In the resulting discussion a number of Parties stressed the importance of having good representation at sessions of the Executive Body whilst noting the need for careful use of limited funds. |
В ходе последующего обсуждения ряд Сторон подчеркнули необходимость обеспечения широкого представительства на сессиях Исполнительного органа и одновременно подчеркнули необходимость тщательного использования ограниченных средств. |
3.7 The Participants stressed that Africa has enormous potential in this sector, and that tourism has the dual effect of positively impacting on several other sectors whilst building a positive image of Africa. |
3.7 Участники подчеркнули, что Африка обладает огромным потенциалом в этом секторе и что туризм играет двойную роль, позитивно влияя на несколько других секторов и одновременно создавая позитивный имидж Африке. |
Whilst stirring fear in the British public when the funding of public services is compromised. |
Одновременно взращивая страх среди британской общественности когда финансирование государственных услуг находится под угрозой. |
Whilst engaged in writing in his spare time, Garner attempted to gain employment as a teacher, but soon gave that up, believing that "I couldn't write and teach: the energies were too similar". |
Занятый творчеством, Гарнер одновременно попытался устроиться учителем, но вскоре сдался, полагая, что «не мог писать и преподавать; эти силы были слишком схожи». |
Whilst validation is treated as part of the "Process" phase, in practice, some elements of validation may occur alongside collection activities, particularly for modes such as web collection. |
Хотя валидация рассматривается как часть этапа "Обработка", на практике некоторые элементы валидации могут проводиться одновременно с деятельностью по сбору, особенно при таких методах, как сбор данных через Интернет. |
The best chance of success is usually secured by respecting the legitimacy of the views whilst ensuring that the focus of the debate is maintained on end customer benefits. |
Наилучшие шансы на успех обычно гарантируются в условиях уважения легитимности взглядов, если одновременно с этим обеспечивается неизменная нацеленность дискуссий на те выгоды, которые могут получить конечные клиенты. |
Creative means of utilising positive cultural practises have also emerged - for example in the Nyanza Province, the fact that there is a cultural practise of maintaining widows is being encouraged by the Kenya National Human Rights Commission, whilst discouraging the negative practise of widow inheritance. |
Также было зарегистрировано использование позитивной культурной практики, примером которой служит проводимая в провинции Ньянза работа: практика оказания помощи местным вдовам поощряется кенийской Национальной комиссией по правам человека, и одновременно с этим решительно осуждается негативная практика наследования вдов. |
And those algorithms, whilst being kind of useful, are also very, very narrow, and we can do better than that, because we can realize that their complexity is not random. |
Эти алгоритмы одновременно и очень полезные, и очень, очень ограниченные, но мы можем использовать их, чтобы увидеть, что не случайно окружающий мир так запутан. |
(b) Ecosystem-based approaches and response options based on SLM have the potential to simultaneously enable adaptation to climate change and land degradation whilst protecting livelihoods and biodiversity. |
Ь) экосистемные подходы и варианты реагирования, опирающиеся на УУЗР, обладают потенциалом обеспечения одновременно адаптации к изменению климата и деградации земель при сохранении источников средств к существованию и биоразнообразия. |
As highlighted during CSD-14, energy efficiency will contribute increasingly in the coming years to decreasing GHG emissions, whilst at the same time enhancing security of energy supplies. |
Как подчеркивалось на КУР-14, в ближайшие годы энергоэффективность будет все больше способствовать сокращению объемов выбросов ПГ и одновременно повышению надежности энергопоставок. |
The proposed method makes it possible to reduce the amount of byproducts produced to 0.35 % or lower, and at the same time to extend the service life of the catalyst to 12-14 thousand hours whilst maintaining the productivity of the process. |
Предлагаемый способ позволяет снизить выход побочных продуктов до 0,35 % и ниже, одновременно увеличить срок службы катализатора до 12-14 тысяч часов при сохранении производительности процесса. |
Then, the process is conducted simultaneously in both apparatuses, wherein the starting material is fired in the second apparatus whilst increasing the throughput of the gasification agent in said second apparatus and at the same time reducing the throughput of gasification agent in the first apparatus. |
Затем ведут процесс одновременно в обоих аппаратах, путём розжига сырья во втором аппарате при увеличении в нём расхода газифицирующего агента с одновременным уменьшением расхода газифицирующего агента в первом аппарате. |
For example, developed countries might offer development assistance for agricultural development, whilst at the same time, they subsidize their agriculture and sell products at below the cost of production, in ways that can limit the possibilities for agriculture development in developing countries. |
Так, например, развитые страны могут предлагать помощь в целях развития сельского хозяйства и одновременно субсидировать свое сельское хозяйство и продавать продукцию по ценам ниже себестоимости, и это может ограничивать возможности для развития сельского хозяйства в развивающихся странах. |
UNHCR pays retrenchment benefits whilst at the same time maintaining that it has no liability for their payment. |
УВКБ выплачивает выходные пособия, одновременно утверждая, что оно не несет никакой ответственности за их выплату. |
From 1932 until 1937 Varshavsky was in charge of literature and drama broadcasting at the Leningrad radio committee whilst serving as head of Critics and Bibliography at the newspaper Leningradskaya Pravda. |
С 1932 по 1937 гг. руководил литературно-драматическим вещанием Ленинградского радиокомитета и одновременно заведовал отделом критики и библиографии газеты «Ленинградская Правда». |