He pulled the heavy armoured hatch down with one hand, whilst still controlling his vehicle with the other. |
С одной стороны он вытащил в люк тяжелую бронетехнику, одновременно контролируя своё транспортное средство с другой. |
The Government had a responsibility to take action to reduce the threat to the public whilst respecting the fundamental rights of every individual. |
Правительство обязано принимать меры по уменьшению угрозы для населения, одновременно обеспечивая уважение основных прав каждого человека. |
It is following that democratic process whilst simultaneously pursuing the universal principle of justice, which is so important in making such decisions in a particular context. |
Надо следовать этому демократическому пути, одновременно придерживаясь универсального принципа справедливости, столь важного при принятии подобных решений в конкретных условиях. |
How can coordination be strengthened through partnerships to make the best use of comparative advantages whilst avoiding the duplication of efforts? |
Каким образом можно укрепить координацию в рамках партнерства с целью наиболее полного использования сравнительных преимуществ, одновременно избегая дублирования усилий? |
Countries caught in this poverty trap are being bypassed by potentially beneficial aspects of globalization of production systems, finance and markets, whilst being exposed to certain negative aspects. |
Страны, попавшие в ловушку нищеты, остаются в стороне от потенциальных выгод глобализации производственных систем, финансовых структур и рынков, одновременно сталкиваясь с некоторыми негативными последствиями. |
The Employment Tribunal, established under the Amendment of the Employment Act, deals with disputes between employer and employee whilst providing accessibility to those who cannot afford legal representation. |
Суд по трудовым делам, учрежденный в соответствии с поправкой к Закону о занятости, рассматривает споры между работодателем и работником, одновременно обеспечивая доступ к правосудию тем, кто не может позволить себе расходы на адвоката. |
The Government wants to give all children the best possible start in life, whilst supporting parents who work, study or train. |
Правительство стремится обеспечить всем детям наилучший старт в жизни, одновременно оказывая поддержку родителям, которые работают, учатся или проходят профессиональную подготовку. |
GM is supporting Eritrea to mainstream its NAP into the PRSP whilst concurrently working with IFAD to ensure that Eritrea's COSOP recognizes the threat of land degradation to agricultural productivity and poverty alleviation efforts. |
ГМ помогает Эритрее включить ее НПД в ДССН, одновременно сотрудничая с МФСР в обеспечении того, чтобы в КОСОП Эритреи была признана опасность деградации земель для продуктивности сельского хозяйства и для усилий по смягчению остроты проблемы бедности. |
The purpose of this legislation is to alleviate the workload of both the Public Prosecutions Department and the judiciary, whilst at the same time confronting offenders against certain traffic regulations more quickly with the consequences of their actions. |
Цель этого законодательного акта - разгрузить как Департамент государственного обвинения, так и судебные органы и одновременно ускорить наступление последствий, с которыми сталкиваются лица, нарушающие некоторые дорожные правила. |
The review provides recommendations to strengthen and focus the OIOS on essential internal audit matters, whilst enhancing measures to improve their operational independence and refocus their audit related services. |
Обзор содержит рекомендации относительно укрепления и фокусировки УСВН на важнейших вопросах внутренней ревизии, одновременно с усилением мер по повышению его оперативной независимости и изменению направленности его услуг по проведению ревизии. |
We believe that this will also ensure that the security concerns of the neighbouring countries are adequately addressed, whilst at the same time creating conditions that are conducive for the Congolese people to live in peace in their own country. |
Мы считаем, что это также обеспечит адекватный учет обеспокоенностей соседних стран в плане безопасности и одновременно позволит создать условия для того, чтобы конголезский народ мог жить в обстановке мира в своей стране. |
To that end, we have to redouble our efforts towards universalization and more effective implementation of the existing international regimes governing outer space, whilst also in tandem extending their scope and dimension. |
В этих целях мы должны удвоить свои усилия по обеспечению универсального характера и более эффективного осуществления действующих международных режимов в отношении космического пространства, одновременно расширяя их охват и сферу применения. |
A series of presentations, interventions and discussion focused on how energy efficiency will contribute increasingly in the future to decreasing greenhouse gas emissions, whilst at the same time enhancing security of energy supplies. |
В ряде докладов, выступлений и в ходе их обсуждения основное внимание было уделено вопросу о том, как за счет энергоэффективности будет вноситься в будущем всевозрастающий вклад в сокращение выбросов парниковых газов и одновременно в повышение надежности энергопоставок. |
Financiers may act as catalysts for the integration of players in the value chain because they understand that this helps farmers make more money, whilst mitigating their own risks in lending to the sector. |
Финансовые учреждения могут выступать катализаторами интеграции отдельных субъектов в цепочки создания добавленной стоимости, поскольку они понимают, что это помогает фермерам увеличить доход и одновременно снизить для самих учреждений риски кредитования данного сектора. |
A plan of action for the years ahead was drawn up outlining the priority areas, amongst which abolishing stereotypes and prejudices, whilst enhancing a culture of gender equality where every individual is respected. |
На ближайшие годы составлен план действий, в котором намечены приоритетные области; к их числу относится ликвидация стереотипов и предрассудков, одновременно с формированием культуры гендерного равенства, в рамках которой уважением пользуется каждый человек. |
In 2006, Government has increased and strengthened several strategies towards the reconciliation of family and work responsibilities, whilst promoting the individual as the focal point of society. |
В 2006 году правительство расширило и укрепило несколько стратегических мероприятий, направленных на обеспечение возможности совмещения семейных и служебных обязанностей, одновременно с этим поддерживая концепцию значения личности как центрального элемента общества. |
The delegation of the Netherlands expressed its support for the revision of the strategies and policies questionnaire, whilst noting that streamlining questions might invite more explicit answers and facilitate the handling of replies. |
Делегация Нидерландов поддержала предложение о пересмотре вопросника по политике и стратегиям и одновременно отметила, что более рациональная организация вопросника могла бы способствовать представлению более ясных ответов и упростить обсуждение полученных ответов. |
After competing in two seasons with ART Grand Prix, Jules Bianchi moved to the Formula Renault 3.5 Series with Tech 1 Racing whilst serving as Force India's third driver for the 2012 Formula One season. |
После двух сезонов за команду ART Grand Prix, Жюль Бьянки перешел в Мировую серию Рено в команду Tech 1 Racing, одновременно исполняя функции тест-пилота в команде Формулы-1 Sahara Force India F1 Team в сезоне 2012. |
In this regard, the basic purpose of this year's draft resolution is to keep the General Assembly seized of the issue whilst reaffirming the need for a mutually reinforcing relationship between developmental and security needs. |
В этой связи главная задача представленного в нынешнем году проекта резолюции состоит в том, чтобы обеспечить продолжение рассмотрения Генеральной Ассамблеей данного вопроса, подтвердив одновременно наличие необходимости в установлении взаимно укрепляющей взаимосвязи между потребностями в области развития и потребностями в области безопасности. |
We are confident that our relationship with Argentina will develop and believe that cooperation with Argentina on matters of mutual interest will enable us to manage our differences, whilst assisting in the development of confidence and trust in the South Atlantic. |
Мы уверены в том, что наши отношения с Аргентиной будут развиваться и впредь, и полагаем, что сотрудничество с Аргентиной по вопросам, представляющим взаимный интерес, позволит нам регулировать наши разногласия, одновременно содействуя укреплению доверия в южной части Атлантики. |
David Lewis suggests that competition authorities should identify elements of "competition-friendly industrial strategy" whilst concurrently advocating "against those elements of an industrial strategy that are most likely to engender severe market distortions". |
Дэвид Льюис предлагает органам по вопросам конкуренции определить элементы «ориентированной на конкуренцию промышленной стратегии», одновременно выступая «против тех элементов промышленной стратегии, которые приведут к сильным перекосам на рынке с наибольшей степенью вероятности». |
Whilst at the same time the world of automatic data transmission where data is sent from computer to computer with minimal human intervention is increasingly and globally applied. |
Одновременно в глобальном масштабе все шире применяются системы автоматической пересылки данных, в которых информация передается между компьютерами при минимальном участии человека. |
In addition to his main degree program, he showed special aptitude for learning foreign languages, and soon began the systematic study of English, French, Italian and Spanish, whilst continuing his proficiency in German. |
Параллельно с основным направлением получаемого образования, проявил особую способность к изучению иностранных языков и занялся английским, французским, итальянским и испанским, одновременно постоянно повышая уровень своих знаний немецкого языка. |
Reliability and flexibility of KP production lines allow our company the unique position of having higher quality whilst also being able to keep our costs down. |
Производительность, надежность и гибкость технологических линий КР - это именно то, что позволяет нашей компании добиваться повышения качества продукции, одновременно снижая затраты. |
A new International Monetary Fund Structural Adjustment programme was introduced which led to an increase in the GDP whilst also eroding real incomes and hitting the middle-classes hard. |
Международный валютный фонд реализовал в стране программу структурного преобразования, которая привела к росту ВВП, но одновременно снизила реальные доходы и сильно подорвала позиции среднего класса. |