Английский - русский
Перевод слова Whereby
Вариант перевода Помощью которых

Примеры в контексте "Whereby - Помощью которых"

Примеры: Whereby - Помощью которых
(c) It regulates the system of "work credits", whereby a prisoner who works can decrease the duration of imprisonment. с) вводится система "трудовых кредитов", с помощью которых работающий заключенный может сократить срок своего заключения.
Non-profit and profit-oriented organizations and their networks should develop mechanisms whereby they can exchange ideas and experiences in the population and development fields with a view to sharing innovative approaches and research and development initiatives. Некоммерческие и коммерческие организации и их сети должны разработать механизмы, с помощью которых они смогут обмениваться идеями и опытом в области народонаселения и развития в целях информирования друг друга о новаторских подходах, исследованиях и инициативах в области развития.
Some representatives invited the Commission's Working Group to direct its attention to the diverse means whereby States parties might give effect to the provisions of article 47 as well as to those of articles 4, 48 and 52, paragraph 2. Некоторые представители предложили Рабочей группе Комиссии обратить внимание на разнообразные средства, с помощью которых государства-участники могут придать силу положениям статьи 47, а также положениям статей 4, 48 и пункта 2 статьи 52.
At the same time, ways and means should be sought whereby those institutions and banks could play a more active role in financially supporting trade and other forms of South-South cooperation; Одновременно необходимо вести поиск путей и средств, с помощью которых эти учреждения и банки могли бы играть более активную роль в финансовой поддержке торговли и других форм сотрудничества по линии "Юг-Юг";
The realization of the problem and the forms whereby the Government and society are addressing it have been put on record in national and international forums and the documents devoted to the issue of child labour. Информация о работе над этой проблемой и формах, с помощью которых правительство и общество решают ее на практике, неоднократно доводилась до сведения национальных и международных форумов и фигурировала в документах, посвященных вопросу детского труда.
A key element in combating transnational organized crime is the regional and international sharing of information, hence the need for mechanisms whereby this information can be easily and regularly shared. Одним из основных элементов борьбы с транснациональной организованной преступностью является обмен информацией на региональном и международном уровне, в связи с чем необходимы механизмы, с помощью которых обмен такой информацией может осуществляться беспрепятственно и регулярно.
whereby a national of one State could present a claim against another State, created a legal framework outside the traditional area of diplomatic protection. с помощью которых гражданин одного государства может обратиться с иском против другого государства, создали правовые рамки за пределами традиционной концепции дипломатической защиты.
The corpus of human rights demands innovative approaches whereby an individual's human rights are not measured only by the freedom to vote but also by the right to self-development in a holistic sense. Свод положений в области прав человека требует новаторских подходов, с помощью которых индивидуальные права человека должны измеряться не только свободой голоса, но и правом на самосовершенствование в холистическом смысле.
A basic principle of human rights law is that because such violations often go unchallenged, means must be devised whereby other States may demand compliance with the law and international institutions may exercise their authority to ensure compliance. Основополагающий принцип права, касающегося прав человека, гласит, что ввиду того, что подобные нарушения зачастую не оспариваются, необходимо разработать средства, с помощью которых другие государства могут требовать соблюдения этого права, а международные учреждения могут осуществлять свои полномочия по обеспечению такого соблюдения.
Finally, we welcome the emphasis placed on supporting local institutions and regional networks whereby indigenous norms and values for the protection of women and children will be utilized, together with international judicial norms, to ensure local ownership and long-term sustainability. И наконец, мы приветствуем уделение особого внимания оказанию поддержки местным институтам и региональным сетям, с помощью которых будут задействованы как местные нормы и ценности по защите женщин и детей, так и международные правовые нормы в целях обеспечения национального участия в проектах и долгосрочной устойчивости.
Periodically assess whether laws and regulations whereby States ensure compliance with internationally accepted human rights are adequate or whether the State is defaulting on its obligations to protect human rights периодически оценивать, являются ли законы и положения, с помощью которых государства обеспечивают соблюдение международно признанных прав человека, адекватными или же государство не выполняет своих обязательств по защите прав человека;
Ms. Rodriguez said it was important to ensure that appropriate mechanisms were in place whereby women had equal rights to land tenure and ownership; the current disempowerment of women left them vulnerable to the adverse effects of corruption, violence and other social ills. По мнению г-жи Родригес, представляется важным обеспечить функционирование надлежащих механизмов, с помощью которых женщины могли бы обладать равными правами на землевладение и владение собственностью; существующие ограниченные права и возможности женщин делают их уязвимыми перед неблагоприятным воздействием коррупции, насилия и других социальных проблем.
Introduction of 48 e-services on the Internet portal whereby users are able to complete a number of judicial procedures online, such as filing claims, obtaining hearing dates and issuing and checking powers of attorney; Введение на интернет-портале 48 электронных услуг, с помощью которых пользователи могут выполнить в режиме онлайн ряд процедур, связанных с судебными процессами, включая подачу исковых заявлений, получение информации о датах судебных слушаний и выдачу и проверку доверенностей;
(a) At the headquarters level, an internal mechanism, such as focal points, should be established whereby departments would inform each other about the work done on communication in their respective units; а) на уровне штаб-квартир необходимо создать внутренние механизмы, такие, как контактные центры, с помощью которых крупные организационные единицы информировали бы друг друга о работе своих соответствующих подразделений в области коммуникации;
The situation is complicated by the multitude of mechanisms whereby treasuries and central banks can drive down their exchange rates to gain a competitive trade advantage. Ситуация осложняется большим количеством механизмов, с помощью которых министерства финансов и центральные банки могут снижать курс валюты для достижения конкурентного преимущества в торговле.
There are a number of procedures whereby bona fide third parties may protect their rights, such as amparo proceedings or the review procedure. В распоряжении добросовестных третьих сторон имеется целый ряд процедур, с помощью которых они могут защитить свои права, включая процедуры "ампаро" или процедуры пересмотра.
The ideal solution is to devise self-selection mechanisms whereby the target population will select itself to claim the benefit while the rich will by and large exclude themselves in their own interest. Идеальным решением этой проблемы была бы разработка механизмов самостоятельного выбора, с помощью которых целевые группы населения сами выбирали бы себе необходимые услуги, а богатые в основном обходились бы без помощи системы предоставления услуг, причем для своего же блага.
Pilot schemes using the available instruments, involving a wide range of companies and organisations, are the primary means whereby 'Mixed' seeks to attain its goal. Главными средствами, с помощью которых предполагается реализовать цели, поставленные в рамках проекта "Смешанный состав", являются пилотные программы, использующие имеющиеся механизмы.
In addition, Mr. Kent Lebsock noted that the term "modern treaties" are often agreements whereby governments domesticate international treaties. Г-н Лебсок отметил, что термин "современные договоры" часто означает соглашения, с помощью которых правительства "подгоняют" под внутренние нормы международные договоры.
Our leaders therefore hope to strengthen the sense of dignity and of belonging to the nation by giving the least advantaged social strata the resources whereby they will be spared deprivation and can become part of the development process and benefit from the fruits of growth. В этом плане наши руководители надеются укрепить чувство достоинства и национального самосознания за счет предоставления находящимся в наименее выгодном положении слоям общества ресурсов, с помощью которых они смогут выйти из категории обездоленных и стать частью процесса развития, а также воспользоваться плодами экономического роста.
Key stakeholders need to acquire the skills, attitudes, and aptitudes, and build the processes and institutions, whereby future consensus can be built in a participatory manner around divisive issues. Основные заинтересованные стороны должны обрести необходимые навыки, сформулировать свои позиции и расширить свои способности, а также сформировать процессы и институты, с помощью которых в условиях всестороннего участия можно было бы в будущем вырабатывать консенсус по спорным вопросам.
The Government was engaged in discussions with employers in the private sector about schemes whereby the Government might provide matching funds to cover the cost of maternity benefits. Правительство проводит консультации с работодателями из частного сектора по вопросам механизмов, с помощью которых правительство могло бы выделять адекватные средства на покрытие расходов, связанных с предоставлением льгот по беременности и родам.
With regard to the aims pursued by the approach described above and the formal means whereby they might be achieved, the delegation of Spain has no desire to submit non-negotiable proposals. Что касается целей, которые преследуются в результате применения изложенного выше подхода, и формальных средств, с помощью которых эти цели могут быть достигнуты, то делегация Испании не хотела бы представлять предложений, которые не могут стать предметом переговоров.
There were several mechanisms whereby technology transfer could be achieved, but to be successful, the transfer should be a transfer of knowledge, not the transfer of a technology package (know-why as well as know-how). Существует несколько механизмов, с помощью которых достигается передача технологии, однако для успеха этого предприятия требуется не передача комплекта оборудования, а передача знаний (как знаний, так и умения).
When a decision to construct such a road was taken, what were the procedures whereby the decision-makers were able to strike a balance between the interests of reindeer herders and those of other groups? Существуют ли процедуры, с помощью которых директивные органы при принятии решений о строительстве таких дорог могут обеспечить учет интересов оленеводов и других групп?