In particular, Malta was recommended to allow for detention of asylum seekers only exceptionally; give migrants access to a remedy whereby they can effectively challenge their detention, in line with international standards, and ensure that these mechanisms are accessible for children. |
В частности, Мальте было рекомендовано подвергать задержанию просителей убежища только в исключительных случаях, предоставить мигрантам в соответствии с международными стандартами доступ к средствам правовой защиты, с помощью которых они реально смогут обжаловать решение о своем задержании, и обеспечить доступность этих механизмов для детей. |
This implies the introduction of new forms of resource sharing with their new partners and the putting in place of arrangements whereby sales information is shared instantaneously with wholesalers, shippers, manufacturers, designers, and even suppliers of raw material. |
Это влечет за собой введение новых форм обмена ресурсами со своими новыми партнерами и проведение мероприятий, с помощью которых информация о продаже немедленно доводится до сведения оптовиков, грузоотправителей, производителей, дизайнеров и даже поставщиков сырья. |
The use of the Internet has been at the origin of new developments whereby shippers can plan most of their transport procedures, if not all of them, on-line. |
Использование Интернета лежит в основе новых достижений, с помощью которых грузоотправители могут планировать большинство своих транспортных процедур, если не все из них, в режиме онлайн. |
However, this last point elicited various criticisms from several members of the Commission, who took the view that that interpretation might encroach on "certain accepted ways whereby States led their foreign policy and convinced other States to join in that policy". |
Этот последний момент, тем не менее, вызвал различного рода критику со стороны некоторых членов Комиссии, которые считали, что такое толкование может осложнить «некоторые из принятых методов, с помощью которых государство проводит свою внешнюю политику и убеждает другие государства присоединиться к такой политике». |
In light of the senseless slaughter, the pope pleaded for "peace on earth to men of good will" (Luke 2:14), insisting that there are other ways and means whereby violated rights can be rectified. |
В свете бессмысленной бойни, Папа Римский высказался за «мир на земле людям доброй воли» (Лк. 2:14), настаивая на том, что есть и другие способы и средства, с помощью которых могут быть исправлены нарушенные права. |
There is no doubt that our United Nations system possesses, in addition to the tool of dialogue, the means whereby it is able to deal with problems that threaten peace and security in our contemporary world. |
Несомненно, в распоряжении системы Организации Объединенных Наций имеются, помимо такого инструмента, как диалог, и другие средства, с помощью которых Организация способна решать проблемы, создающие угрозу для мира и безопасности в современном мире. |
We do hope that the recent tendency to give this matter some thought will lead to the identification of the ways and means whereby action by the international community in this direction will develop further. |
Мы надеемся, что нынешняя тенденция уделять внимание этому вопросу приведет к определению путей и средств, с помощью которых деятельность международного сообщества в этом направлении будет и дальше развиваться. |
Proceeding from this, Tunisia, which accords to population policy a high priority and puts it at the forefront of the means whereby it may achieve its objectives and implement its development plans, welcomes the positive results achieved at the Cairo Conference. |
Исходя из этого, Тунис, который отдает политике в области народонаселения высокий приоритет и ставит ее на первое место среди средств, с помощью которых он может достичь своих целей и осуществить свои планы развития, приветствует достигнутые на Каирской конференции позитивные результаты. |
No one would give credence to the Indian Government's allegations of terrorism against Pakistan, whereby it sought to divert attention from its war crimes in Jammu and Kashmir and the extension of its regime of terror from Srinagar to Karachi. |
Вряд ли кто верит направленным против Пакистана утверждениям индийского правительства о терроризме, с помощью которых оно пытается отвлечь внимание от своих военных преступлений в Джамму и Кашмире и сохранить свой режим террора на всей территории, от Сринагара до Карачи. |
To that end, consideration is being given to mechanisms whereby the Commission might take advantage of the efforts already made or currently being made to investigate and analyse Guatemala's past, some of which have been funded by the international community. |
С этой целью изучаются механизмы, с помощью которых Комиссия смогла бы воспользоваться результатами уже принятых или осуществляемых мер в области проведения расследований и анализа прошлых событий в Гватемале, причем в некоторых случаях эти меры финансируются международным сообществом. |
The first session of the Conference of the Parties is to review the arrangements whereby the Global Environment Facility operates the financial mechanism on an interim basis and to decide whether they shall be maintained. |
ЗЗ. Конференция Сторон 1 проведет обзор процедур, с помощью которых Глобальный экологический фонд осуществляет управление финансовым механизмом на временной основе, и примет решение о необходимости их сохранения. |
The reform of the legal system is embodied in the first set of measures of an institutional character, whereby the Federal Council intends to renew progressively the substantive law contained in the NFC, which came into force on 1 January 2000. |
Реформа органов правосудия является первой серией мер институционального характера, с помощью которых Федеральный совет намерен постепенно обновить нормы материального права, содержащиеся в обновленной Федеральной конституции, вступившей в силу 1 января 2000 года. |
Confirm that regional organizations have the capacity to carry out an operation according to international norms and standards before authorizing their deployment, and put in place mechanisms whereby the Council can effectively monitor such operations. |
Удостовериться, что региональные организации способны осуществить операции в соответствии с международными нормами и стандартами до санкционирования их развертывания, и создать механизмы, с помощью которых Совет может осуществлять эффективный контроль за ходом этих операций. |
Criteria should be established whereby States restrict the use of small arms designed for military and police use to such forces only; |
Необходимо выработать критерии, с помощью которых государства могли бы ограничить право использования стрелкового оружия, предназначенного для армии и полицейских сил, только такими силами. |
He/she would continue the development of a body of operational guidance for mediators and the establishment of mechanisms whereby mediators can call for expertise and guidance. |
Он/она будет продолжать разработку комплекса оперативных практических указаний для посредников и создание механизмов, с помощью которых посредники смогут обращаться к специалистам и получать рекомендации. |
Mechanisms should be devised whereby all Governments, particularly those of the vulnerable developing countries, could participate in shaping the international financial architecture so as better to manage economic phenomena and prevent crises. |
Следует создать механизмы, с помощью которых все правительства, в частности правительства развивающихся стран, находящихся в наиболее уязвимых условиях, могли бы принимать участие в перестройке международной финансовой системы с целью повышения эффективности управления экономическими явлениями и предотвращения кризисов. |
The Convention includes substantive provisions that set out a series of mechanisms, including both civil and criminal recovery procedures, whereby assets can be traced, frozen, seized, forfeited and returned. |
В Конвенцию включены положения материально-правового характера, в соответствии с которыми предусмотрен ряд механизмов - включая гражданско-правовые и уголовно-правовые процедуры возвращения активов, - с помощью которых можно отслеживать, замораживать, арестовывать, конфисковывать и возвращать активы. |
It is also a challenge because of the limited and sometimes scarce resources of the Organization, and because of the various methods whereby resources are obtained. |
Эта задача осложняется и ограниченными, а зачастую и скудными ресурсами Организации, а также теми различными методами, с помощью которых добываются эти ресурсы. |
The basic legal acts whereby the right to just and favourable conditions of work are legally regulated in Slovenia are as follows: |
Основными законодательными актами, с помощью которых в Словении юридически регулируется право на справедливые и благоприятные условия труда, являются следующие: |
All of the measures whereby the identity of informants and other information can be shielded from disclosure are subject to the rights guaranteed to persons accused of criminal offences. |
Все меры, с помощью которых личность осведомителей и другая информация может быть защищена от раскрытия, учитывают права, гарантированные лицам, обвиняемым в совершении уголовных преступлений. |
The duty to obtain the free, prior and informed consent of indigenous peoples presupposes a mechanism and process whereby indigenous peoples make their own independent and collective decisions on matters that affect them. |
Обязательное получение свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов предполагает наличие механизма и процедуры, с помощью которых коренные народы принимают своих собственные независимые и коллективные решения по затрагивающим их интересы вопросам. |
We recommend in particular that the Government should as a matter of priority develop mechanisms whereby the ONS and the statistical services in the devolved administrations could have greater access to the information collected by the two Revenue Departments. |
Мы, в частности, рекомендуем, чтобы правительство на приоритетной основе разработало механизмы, с помощью которых УНС и статистические службы децентрализованных администраций могли бы получать более широкий доступ к информации, собираемой двумя департаментами по налогам и сборам. |
ERI recommended developing and supporting consultative mechanisms, including the existing ones, whereby children and young people can communicate to the government their concerns and make suggestions concerning their rights and how to better promote and protect them. |
ЭРИ рекомендовала проработать и поддержать консультативные механизмы, включая уже существующие, с помощью которых дети и молодежь могут сообщать правительству о своих проблемах и вносить предложения о своих правах и путях их оптимального поощрения и защиты. |
The review identifies the key roles and responsibilities of "the Desk" and the means whereby those roles and responsibilities can be effectively discharged. |
Этот обзор выявил ключевые функции и обязанности "управленческого аппарата", а также способы, с помощью которых эти функции и обязанности могут эффективно выполняться. |
In the meantime, contractual solutions to the problem could be achieved, it is believed, through the development of systems whereby rights in goods could be transferred by means of electronic messages. |
В то же время контрактные решения проблемы могли бы быть найдены, по-видимому, на пути разработки систем, с помощью которых права на товары могли бы передаваться посредством электронных сообщений. |