| Their marriage was widely billed as a "fairytale wedding" and the "wedding of the century". | Их брак был представлен как «сказочная свадьба» и «свадьба века». |
| A proxy wedding or proxy marriage is a wedding in which one or both of the individuals being united are not physically present, usually being represented instead by other persons. | Брак по доверенности, или Свадьба по доверенности, - это свадьба, один или оба участников которой лично не участвуют в церемонии, обычно будучи представленными другими людьми. |
| A picture of me officiating Leslie and Ben's wedding. | Фотография, где я заключаю брак Лесли и Бена. |
| For example, the requirement imposed on women that they be accompanied by a wali at their wedding constituted discrimination. | Например, обязанность женщин заключать брак в присутствии вали является проявлением дискриминации. |
| My friend who's getting married in a few weeks has done the same for his wedding budget. | Мой друг, вступающий в брак через несколько недель, так же изменил свой свадебный бюджет. |
| Until sadhbish turns handsome I'll not give my consent for this wedding. | До тех пор пока Садбиш не станет красивым, я не дам своего согласия на этот брак. |
| You see how I exhausted myself to make your wedding holy. | Видите, как я устал, освящая ваш брак. |
| The wedding received the blessing of Patriarch Ilia II of Georgia, who was very supportive of the joining of the Bagration-Gruzinsky and Bagration-Mukhransky lines. | Брак получил благословение Католикоса-Патриарха Грузии Илии II, который стремился к соединению Багратион-Грузинской и Багратион-Мухранской линий Дома Багратиони. |
| The wedding treaty was signed on 20 October 1536 in Radun'. | Их брак был зарегистрирован 16 октября 1935 года в Роттердаме. |
| Nevertheless, every citizen may, prior to entering into marriage, opt for a civil or a customary wedding with his or her spouse. | При этом следует отметить, что каждый гражданин может по своему выбору оформить либо гражданский брак, либо брак по существующему обычаю. |
| So I bit the bullet and told them I could no longer take their wedding because, I don't know, it doesn't seem right, somehow. | И я скрепя сердце сказал им, что не смогу принять их брак, потому что это, так или иначе, кажется мне неправильным. |
| Jack finally marries the woman he chose in "I Do Do", but an error in the wedding certificate leads to shocking results. | Джек учится быть отцом и женится на женщине, в пользу которой сделал выбор в эпизоде «I Do Do», но ошибка в лицензии на брак приводит к неожиданным последствиям. |
| On the morning of the wedding, Mrs. Hudson (Una Stubbs) reminds Sherlock that marriage changes people. | Утром в день свадьбы миссис Хадсон напоминает Шерлоку, что брак меняет людей. |
| Some years later, Gualtieri announces he is to remarry and recalls Griselda as a servant to prepare the wedding celebrations. | Несколько лет спустя Гвальтьери объявляет, что он вступает в брак, и вызывает Гризельду прислуживать на свадебном торжестве. |
| Dimichel described the marriage as perfect and stated that "it remained in the spirit of a wedding". | Димичел описывала брак как замечательный и заявила, что «он прошел в надлежащем духе церемонии бракосочетания». |
| In March 1651, together with her husband and mother-in-law, Isabella Clara accompanied her sister-in-law, Eleonora Gonzaga for her wedding with Ferdinand III, Holy Roman Emperor in Wiener Neustadt. | В марте 1651 года вместе с мужем и свекровью Изабелла Клара сопровождала в Инсбрук золовку, принцессу Элеонору Гонзага, на её свадьбу со своим кузеном Фердинандом III, императором Священной Римской империи, для которого это был уже третий брак. |
| The bans on wedding parties during the intifadah made weddings affordable for those who had not planned to marry for some time because of the costs involved. | Запрет на празднование свадеб в период "интифады" сделал вступление в брак доступным для тех, кто пока не планировал делать этого в силу сопряженных с этим расходов. |
| At the end, the wedding never took place not only for political reasons but also because of the reluctance of the new Spanish King to conclude a dynastic marriage with the House of Stuart. | Этому союзу не суждено было состояться и по причине нежелания нового испанского короля Филиппа IV заключать династический брак с домом Стюартов по политическим соображениям. |
| Before the wedding, Isabella renounced all rights of succession to the Austrian and Hungarian thrones, an act required of all archduchesses when they married, regardless of the groom's rank. | Перед свадьбой Изабелла отказалась от прав наследования на престолы Австрии и Венгрии, что было требованием ко всем эрцгерцогиням при вступлении в брак, независимо от положения жениха. |
| Sophia did not want the marriage-she refused and stalled preparations for the wedding, which prevented it from taking place in June 1567 as first planned when Eric married Karin for the first time. | София не желала вступать в брак: вероятно она отказалась и притормозила подготовку к свадьбе, что помешало её проведению в июне 1567 года, как это было изначально запланировано. |
| Their civil wedding was held on 10 July 2000 in Grünwald; their religious wedding was held on 23 September 2000, in Palma de Majorca, Spain. | Их гражданское бракосочетание состоялось 10 июля 2000 года в Грюнвальде (Бавария), а церковный брак - в Пальма-де-Майорке (Испания). |
| Their civil wedding was held 8 July 1999 in Munich; their religious wedding was held 26 July 1999 in Kreuzpullach. | Их гражданская свадьба состоялась 8 июля 1999 года в Мюнхене, а церковный брак был оформлен 26 июля 1999 года в Кройцпуллахе. |
| Finally, it is a requirement that both parties are present at the wedding. | И, наконец, обязательным является присутствие на церемонии заключения брака обоих вступающих в брак лиц. |
| Why do you care about his wedding? | Как нотариус деревни Шурдук, я заверяю брак Заре Дестанова и Афродиты Карамболис. |
| After procuring papal dispensation, Cardinal Bourchier, Archbishop of Canterbury, officiated at the wedding of Henry VII and Elizabeth of York on 18 January 1486 in Westminster Abbey. | После получения папского разрешения на брак, кардинал Буршье, архиепископ Кентерберийский, 18 января 1486 года заключил брак между Генрихом VII и Елизаветой в Вестминстерском аббатстве. |