Примеры в контексте "Voyage - Рейс"

Примеры: Voyage - Рейс
A vessel loaded with dangerous goods cannot continue its voyage. Судно с опасными грузами на борту не может продолжать рейс.
In the beginning of July the vessel has safely begun her first voyage after a long break. После этого в начале июля судно благополучно отправилось в первый рейс после долгого простоя.
Soon after, Jrgensen sailed on a second voyage. Вскоре после этого Йёргенсен отправился во второй рейс.
This was the only voyage conducted by Kaimiloa for the Hawaiian navy. Это был единственный рейс Kaimiloa в составе Королевских ВМС Гавайи.
Jrgensen accompanied the voyage of the Clarence as an interpreter. Йёргенсен сопровождал рейс корабля Clarence в качестве переводчика.
This will be my final voyage on board this vessel as a member of her crew. Это будет мой последний рейс на борту этого судна, как члена его команды.
First you go to Inverness, and then perhaps a sea voyage. Сначала вы попадете в Инвернесс, и затем возможно морской рейс.
Apparently there was a passenger named Sarcelle who spent the entire voyage in the sick bay. Вроде бы там был пассажирка с фамилией Сарсель, которая провела весь рейс в лазарете.
In this case the provisional certificate of approval shall be valid only for a single specified voyage and for a specified cargo. В этом случае временное свидетельство о допущении действительно лишь на один рейс и в отношении конкретно указанного груза.
The certificate shall be presented to the boatmaster of the vessel on which the new voyage commences. Свидетельство должно предъявляться водителю судна, на котором начинается новый рейс.
You are supposed to make a short voyage, in winter. Вы должны сделать короткий рейс в зимнее время.
The first recorded voyage to the Russian Arctic was by the Novgorodian Uleb in 1032, in which he discovered the Kara Sea. Первый зарегистрированный рейс в Российскую Арктику был новгородским Улебом в 1032 году, в котором он открыл Карское море.
Each voyage is to be performed subject to the terms of a charterparty on the INTERTANKVOY 76 form. Каждый рейс должен выполняться на основании условий чартер-партии, изложенных в форме INTERTANKVOY 76.
(b) Where the voyage has begun, claim freight in proportion to the distance travelled. Ь) в том случае, когда рейс был начат, претендовать на дистанционный фрахт.
4.4.8 When a ship requires a permit for the voyage or part thereof, the competent waterway authority shall acknowledge the message after processing the contents of the notification. 4.4.8 Когда судну требуется разрешение на рейс или его часть, администрация соответствующего водного пути подтверждает получение сообщения после обработки содержания уведомления.
The transport notification message is used to inform the authorities of the intention to make a specified voyage with a specified ship either carrying a specified cargo or being empty. Транспортное уведомление используется для информирования администраций о намерении совершить конкретный рейс на конкретном судне либо с перевозкой конкретного груза, либо порожняком.
During the summer months the expedition in Danish waters, and from 11 to 23 July a voyage to Russia, escorted by the cruiser «Gejser». В летние месяцы экспедиции в датских водах, а с 11 по 23 июля рейс в Россию в сопровождении крейсера «Gejser».
His career as international photographer was first boosted by a commission from the Washington Post who commissioned him to travel and take photographs of a 16-day voyage with the American battleship fleet to England and France in 1910. Его карьера в качестве международного фотографа укрепилась благодаря комиссии из Washington Post, которая поручила ему путешествовать и фотографировать 16-дневный рейс с американским флотом линкора в Англию и Францию в 1910 году.
On 17 April 1915, Lusitania left Liverpool on her 201st transatlantic voyage, arriving in New York on 24 April. 17 апреля 1915 года «Лузитания» покинула Ливерпуль и отправилась в свой 201-й трансатлантический рейс, прибыв в Нью-Йорк 24 апреля того же года.
However, if the obligation of seaworthiness is extended to the entire voyage, how to strike a balance between shipowners and cargo interests should be carefully considered when drafting this provision. Тем не менее, если обязательство поддерживать мореходность судна будет решено распространить на весь рейс, то при разработке соответствующего положения следует тщательно рассмотреть вопрос о том, каким образом сбалансировать интересы судовладельцев и сторон, заинтересованных в грузе.
If the goods are loaded but the voyage has not commenced, loading and discharge charges and demurrage, if these operations have taken place outside the loading time, shall be the responsibility of the shipper. Если груз уже погружен, но рейс еще не начался, то расходы, связанные с погрузкой и разгрузкой, если эти операции проводились по истечении срока погрузки, и с уплатой демереджа, несет грузоотправитель.
It is not clear why paragraph 1 contains a clause giving predominance to article 4, paragraph 4 which, unlike article 5, paragraph 1, regulates the situation when the voyage has already begun. Так, не совсем понятно, почему в пункте 1 содержится положение, на основании которого предпочтение отдается пункту 4 статьи 4, который, в отличие от пункта 1 статьи 5, регулирует случаи, когда рейс уже начат.
When a voyage commences outside the country where the reporting duty is in force, the reporting duty shall apply on entering and leaving the country. Если рейс начинается вне территории страны, где действует требование о предоставлении данных, это требование применяется при входе судна в эту страну и при выходе из нее.
Consequently the Hague, the Hague-Visby or the Hamburg Rules, as the case may be, might apply to bills of lading issued under the charterparty governing each voyage under a volume contract or directly under the volume contract itself. Следовательно, Гаагские, Гаагско-Висбийские или Гамбургские правила, в зависимости от случая, могут применяться к коносаментам, выданным согласно чартер-партии, регулирующей каждый рейс согласно договору на объем, или непосредственно согласно самому договору на объем.
(a) Where the voyage has not yet begun, demand, in addition to any demurrage charge, compensation equal to one third of the agreed freight or of the amount of costs incurred and any loss resulting from the termination; and а) в том случае, когда рейс еще не начался, потребовать, помимо возможных расходов за время простоя судна, возмещения ущерба в размере третьей части оговоренного фрахта или суммы ущерба, связанного с расторжением;