Furthermore, it is said that the placards may remain affixed after a sea voyage. |
Кроме того, в нем говорится, что после морской перевозки табло могут оставаться прикрепленными к транспортному средству. |
The placards and markings may remain affixed to the vehicle after a sea voyage to the final destination. |
Табло и маркировка могут оставаться на транспортном средстве после морской перевозки в пункт назначения . |
"Transport preceding or following a voyage by sea" |
"Транспортировка, осуществляемая до или после морской перевозки". |
Such placards may remain affixed to a vehicle for an ADN journey following a sea voyage. |
Такие табло могут оставаться прикрепленными к транспортному средству для перевозки в соответствии с ВОПОГ, следующей после морской перевозки . |
The Note needs to be further improved by allowing also markings according to the IMDG Code to be affixed prior to and after a sea voyage. |
Текст примечания необходимо дополнительно усовершенствовать, предусмотрев также нанесение маркировки в соответствии с МКМПОГ до и после морской перевозки. |
As a result, if the assets were received in damaged condition, it was not possible to identify whether the damage had occurred before, during or after the voyage. |
В результате, если полученное имущество повреждено, невозможно выяснить, было ли оно повреждено до, во время или после перевозки. |
The place where the damage is caused may be before the voyage begins, e.g. in case of the damage caused by the shipper having the cargo badly stowed in a container. |
Место, где вызвано повреждение, может оказаться до начала перевозки, например в случае повреждения, вызванного неправильной укладкой груза отправителем в контейнер. |
Presently, Article 5 must be ambiguous as it is interpreted in different ways by Contracting Parties, some believing it is illegal to transport maritime containers across boundaries in the land leg after a sea voyage. |
В существующем виде статья 5, по всей видимости, имеет двоякий смысл, поскольку она по-разному толкуется Договаривающимися сторонами: некоторые считают незаконной транспортировку морских контейнеров через границы по суше после морской перевозки. |
It is a questionable result that the maritime performing party which performed its duties during a voyage between non-Contracting States is subject to the rules of the draft convention including a direct action by the cargo interest simply because the carrier agreed to apply the draft convention. |
Этот результат является сомнительным, поскольку морская исполняющая сторона, которая выполняет свои обязанности во время перевозки между недоговаривающимися государствами, является объектом действия правил проекта конвенции, включая возможность прямого иска со стороны заинтересованных грузоотправителей всего лишь потому, что перевозчик согласился применять проект конвенции. |
The average length of voyage per passenger was 30 km in 2006. However, for international travel it was many times higher, at 1,282 km. |
Средняя дальность перевозки одного пассажира составила в 2006 г. 30 км, однако в международном сообщении этот же показатель был во много раз более высоким - 1282 км. |
The majority of the group was of the opinion that it should be possible to transport classified thermal maritime containers coming in from a sea voyage to their final destination in the territory of an ATP Contracting Party or to the harbour before a sea voyage. |
По мнению большинства членов группы, должна быть разрешена перевозка контейнеров, классифицируемых в качестве морских по тепловым характеристикам, которые доставляются после морской перевозки в конечный пункт назначения на территории той или иной Договаривающейся стороны СПС либо в порт для последующей морской перевозки. |
However, in one reply a contract of carriage is said to contain voyage charters. |
Однако в одном из ответов указывается, что договор перевозки содержит рейсовые чартеры. |
All WFP charter vessels sailing in the waters off the Somali coast are adhering to best management practices through vigorous WFP risk management procedures implemented in the voyage contracting process. |
Все зафрахтованные ВПП суда, плавающие в водах у побережья Сомали, применяют Передовые практические методы управления, и для этих целей ВПП при заключении договоров на морские перевозки применяет жесткие процедуры оценки риска. |
A further consideration was that for information to be included, it had to be available, and since much of it only became so in the course of the voyage, such a requirement might militate against the early issuance of travel documents. |
Еще одно соображение состоит в том, что, для того чтобы какую-либо информацию куда-либо включить, такая информация должна иметься в наличии, а поскольку большая ее часть только начинает поступать в ходе морской перевозки, подобное требование может лишь помешать своевременной выдаче транспортных документов. |
Hamburg International operates charter services from Germany from May to September on behalf of Hurtigruten Group with tourist transferring to the Hurtigruten coastal voyage. |
Hamburg International с мая по сентябрь выполняет чартерные рейсы из Германии от имени Hurtigruten AS с целью перевозки туристов к круизным судам Hurtigruten. |
While the ship was berthed there, Commodore Barry received orders to prepare for a voyage to transport two U.S. envoys to Spain and on December 3 sailed on United States for Lisbon via England. |
Здесь командир Барри получил приказ готовиться к рейсу в Испанию для перевозки двух американских послов, и З декабря корабль отплыл в Лиссабон с первой запланированной остановкой в Англии. |
We can also find the same principle in Chinese Maritime Code, Chapter IV of which is entitled "contract of carriage of goods by sea" and governs not only bills of lading but also voyage charter parties. |
Аналогичный принцип закрепляется в Кодексе морского судоходства Китая, глава IV которого озаглавлена "договор морской перевозки грузов" и регулирует не только коносаменты, но также рейсовые чартеры. |
It should also be possible to affix placards and markings according to the IMDG Code prior to the sea voyage without making this mandatory during the road carriage. |
Должна быть также предусмотрена возможность крепления табло и нанесения маркировки в соответствии с МКМПОГ перед морской перевозкой без того, чтобы требовать обязательного выполнения этого требования во время дорожной перевозки. |
Owing to their small size, low population levels, limited production base and vast inter-island distances, shipping services to and between these countries face unique challenges related to low and often irregular traffic volumes, long voyage distances and physical constraints in associated seaport infrastructure and equipment. |
Из-за небольших размеров, небольшого населения, ограниченной производственной базы и большого межостровного расстояния морские перевозки в эти страны и между ними сталкиваются с уникальными проблемами, связанными с низким и зачастую нерегулярным объемом перевозок, путешествиями на большие расстояния и физическими ограничениями в инфраструктуре и оборудовании морских портов. |
However, the view was expressed that such "doctrine of stages" was already reflected in the draft instrument, since the carrier was under an obligation to provide a seaworthy ship at the beginning of each voyage of the goods, not of the vessel. |
В то же время было высказано мнение, что подобная "поэтапная доктрина" уже отражена в проекте документа, поскольку перевозчик несет обязательство обеспечивать мореходность судна в начале каждого этапа перевозки груза, а не каждого рейса судна. |
8.1.11 In the title, insert "during carriage" after "operations" and in the text, replace "the voyage" by "carriage". |
8.1.11 В заголовок включить "во время перевозки" после "операций" и в тексте заменить "рейса" на "перевозки". |
This framework contract is under freedom of contract, but for individual voyages the provisions on carriage of general cargo or those of voyage chartering apply, as the case may be. |
На такой рамочный договор распространяется принцип свободы договора, однако в отношении отдельных рейсов применяются, в зависимости от обстоятельств, либо положения, касающиеся перевозки генеральных грузов, либо положения, касающиеся рейсовых чартеров. |
Fare includes obligatory transport accident insurance throughout the voyage in accordance with the Decree of Cabinet of Ukraine dated August 14, 1996 with the liability limit of UAH 51000. |
В стоимость проезда входит обязательное страхование пассажира от несчастного случая на транспорте во время морской перевозки согласно постановлению КМУ N 959 от 14 августа 1996 г. на сумму 51 тыс грн. |
Early in the negotiations, the character of the draft convention - whether it should be multimodal, door-to-door or restricted to the sea voyage - had been the subject of debate. |
На ранней стадии переговоров обсуждался вопрос о характере проекта конвенции: должна ли она предусматривать смешанные перевозки, перевозки "от двери до двери" или ограничиваться морским отрезком. |
(b) Where the voyage has begun, claim freight in proportion to the distance travelled in relation to the voyage as a whole. |
Ь) в том случае, когда рейс был начат, претендовать на фрахт, пропорциональный пройденному расстоянию по отношению ко всему расстоянию перевозки . |