Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Буквально

Примеры в контексте "Virtually - Буквально"

Примеры: Virtually - Буквально
The situation remains of concern also in areas controlled by the Sudan People's Liberation Movement/Army, where virtually no guarantees are set for the respect of basic rights and fundamental freedoms. По-прежнему вызывает озабоченность ситуация в районах, контролируемых Народно-освободительным движением/армией Судана, где буквально не существует гарантий соблюдения элементарных прав и основных свобод.
However, with the coming of daylight, they too were cut down and by the evening of 22 January the 141st Infantry Regiment had virtually ceased to exist; only 40 men made it back to the Allied lines. Но с рассветом они также были отрезаны и уничтожены: к вечеру 22 января полк буквально прекратил своё существование - только 40 человек вернулись назад.
As they began to fall, investment stopped virtually overnight, leaving numerous companies without funding and numerous investors with no prospect of any return on their investment. Как только началось падение, инвестиции прекратились буквально за одну ночь, оставив большое число компаний без финансирования и огромное число инвесторов без шансов возврата каких-либо инвестиций.
BRUSSELS - For the entire first half of this year, since the far-left, anti-austerity Syriza party came to power in January, the Greek saga virtually monopolized the attention of European policymakers. БРЮССЕЛЬ - Всю первую половину этого года, с того момента, как в Греции пришла к власти крайне левая, выступающая против жесткой экономии партия СИРИЗА, греческая сага буквально монополизировала внимание европейских политиков.
And secondly, that there will be no reduction in the number of troops in the Territory, despite pleas for a cutback by virtually all diplomats who visit it. И во-вторых, сокращений в численности войск в Территории не будет, несмотря на призывы к сокращению со стороны буквально всех дипломатов, прибывающих туда с визитом.
The devastating civil war scarred virtually every aspect of Somali society, destroying at least 60 per cent of the country's basic infrastructure and causing an estimated 1.5 million people to flee from their home areas to neighbouring countries or elsewhere within Somalia. Опустошительная гражданская война оставила свой след буквально на всех аспектах жизни сомалийского общества: по крайней мере на 60 процентов разрушена базовая инфраструктура страны и из своих родных мест в соседние страны или в другие районы Сомали бежало, по оценкам, 1,5 миллиона человек.
You have performed an equal miracle - on the positive side-by persuading the Council to discuss an issue that has become virtually taboo: the shortcomings and failures of the United Nations Security Council decision-making on peacekeeping operations. Вы выполнили аналогичное чудо - в позитивном смысле, - убедив Совет обсудить вопрос, который буквально стал табу: недостатки и провалы Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в процессе принятия решений по миротворческим операциям.
Thirdly, we live in a world where virtually every decision has transnational repercussions, and in which decisions at the national level have consequences in the international arena. В-третьих, мы живем в мире, в котором буквально каждое решение имеет транснациональные последствия и решения на национальном уровне имеют последствия на международной арене.
I would like to note how striking it is that virtually every speaker this morning has stressed the importance of the Council's addressing itself to conflict prevention. Я хочу отметить, насколько знаменательным является тот факт, что буквально каждый выступавший сегодня утром подчеркивал важность рассмотрения в Совете вопроса о предотвращении конфликтов.
But there is virtually nothing in this report that gives Member States a guide to the qualitative impact of the implementation of the Secretary-General's programme for reform or an indication of planning for the coming year. Но в докладе не содержится буквально ничего, что могло бы послужить государствам-членам руководством в том, что касается качественного эффекта осуществления программы реформы Генерального секретаря или признаков планирования на предстоящий год.
But allocating our resources properly, identifying the correct timing, and acting so as to attain those goals will require virtually every scientific, economic, political and ethical capacity that we can summon. Но правильное распределение наших ресурсов, установление точных сроков и осуществление мер по достижению этих целей потребует мобилизации буквально всего научного, экономического, политического и этического потенциала, находящегося в нашем распоряжении.
The intentions were genuine and expectations justified, and true to the spirit and content of the document, the economies of most developing countries exhibited some modest growth, which soon virtually evaporated in the face of unforeseen challenges. Намерения были искренними и ожидания оправданными, и в соответствии с духом и буквой документа экономики большинства развивающихся стран показали скромный рост, который вскоре буквально был сведен на нет из-за непредвиденных проблем.
The document compiled by the organizers was distributed virtually at the start of the concluding plenary meeting, and participants were not given an opportunity to examine its contents or offer their comments and suggestions. Подготовленный организаторами документ был распространен буквально перед началом итогового пленарного заседания, и участникам не была предоставлена возможность внимательно ознакомиться с содержанием документа и представить свои замечания и предложения.
The budgetary implications - about $12,000 monthly - are quite small and are practically insignificant compared to the huge expenditures on armaments, including the illicit weapons that are virtually being dumped on Africa today. Последствия для бюджета - 12000 долл. США в месяц - очень невелики и практически несущественны в сравнении с огромными расходами на вооружения, в том числе на незаконное оружие, которым Африка сегодня буквально наводнена.
They will soon realize that their nuclear weapons have virtually lost any conceivable rationale, because the conditions in today's world have become so different from those that prevailed during the cold war. Вскоре они поймут, что их ядерное оружие буквально утратило любое мыслимое оправдание, поскольку условия современного мира разительно отличаются от тех, которые существовали во времена «холодной войны».
On the other hand, the mutual obligations and responsibilities of both nuclear- and non-nuclear-weapon States under the Treaty have been virtually submerged in the issues of verification and compliance. С другой стороны, взаимные обязательства и обязанности как ядерных, так и неядерных государств, в соответствии с Договором буквально отошли на второй план в вопросах контроля и проверки.
Since the census is taken every 10 years, migrant children are effectively lost for 9 to 10 years in the official count and are virtually denied their "right to education" as the plans and schemes do not include them and no budget is provided for them. Учитывая, что перепись населения проводится каждые 10 лет, дети-мигранты фактически не учитываются в официальных данных на протяжении 9-10 лет и буквально лишаются своего права на образование, поскольку они не включаются ни в какие планы и программы и на них не выделяются никакие бюджетные средства.
The inclusive political dialogue, which was held in Bangui last December and which brought together representatives of the entire political class and all of Central African society, as well as the positive results achieved, had been virtually inconceivable last June. Еще в июне прошлого года было буквально невозможно представить, что мы станем свидетелями всеобъемлющего политического диалога, который прошел в Банги в декабре прошлого года и который сплотил представителей политического класса в целом и всего центральноафриканского общества, а также достигнутых позитивных результатов.
Virtually everything we see and know all the beauty of the natural world is made of these few kinds of atoms arranged in harmonious chemical patterns. Буквально все, что мы видим и знаем, вся красота нашего мира состоит из этих нескольких видов атомов, упорядоченных гармоничными химическими структурами.
Virtually as the plane hits the tarmac, my mother on the phone saying you've insulted her? Буквально, как только самолет коснулся земли, мама по телефону говорит мне, что вы её обидели.
Making him virtually unstoppable. Что сделало его буквально неуязвимым.
There's virtually nothing left! Буквально ничего не осталось!
Since 9/11, virtually every important story about national security has been the result of a whistleblower coming to a journalist. Появлению буквально каждой статьи о национальной безопасности предшествовало обращение информатора к журналисту.
And everything about Wikipedia is managed by virtually an all-volunteer staff. И все, что связано с википедией, делается буквально стараниями одних лишь добровольцев.
Immediately after that decision, short-term funding for even the best-capitalized firms virtually collapsed and the entire financial system simply became dysfunctional. Сразу после этого решения, краткосрочное финансирование даже для наиболее капитализированных фирм буквально обвалилось и вся финансовая система просто перестала действовать.