They also have a virtual monopoly in relation to securing contracts with various agencies of the United Nations and other international organizations that involve activities related to general trading - import and export, food distribution, warehousing services, fuel supply, construction, telecommunications and money remittance. |
Кроме того, они выступают практически монополистами при заключении с различными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями контрактов, предусматривающих осуществление общеторговых операций: импорт и экспорт, распределение продовольствия, предоставление складских услуг, поставка топлива, строительство, телекоммуникации и перевод денежных средств. |
Manager of Butembo Airlines, which has a virtual monopoly on air traffic between Butembo and Mongbwalu, where his agents purchase gold for his account |
директор авиакомпании «Бутембо эйрлайнз», являющейся практически монопольным воздушным перевозчиком между Бутембо и Монгбвалу, где ее агенты скупают для нее золото; |
The situation of some LDCs was made particularly difficult by what Mr. Ricupero called the most perverse combinations of economic regression; the virtual disappearance of the State; civil war; violence; massive violations of human rights; and in some cases, even genocide. |
Положение ряда НРС осложняется, как выразился г-н Рикуперу, крайне неблагоприятным сочетанием следующих факторов: экономического упадка, практически полной дезинтеграции государства, гражданской войны, насилия, массовых нарушений прав человека и в ряде случаев даже геноцида. |
Apart from rent, telecommunications and IT helpdesk charges, virtually all charges at Headquarters are levied either on a virtual marginal-cost basis or in a token amount, and in no case are overheads taken into account. |
Помимо аренды, телекоммуникаций и платы за консультативно-справочное обслуживание пользователей ИТ, практически все сборы в Центральных учреждениях начисляются либо на основе виртуальных предельных издержек, либо в виде символической суммы и ни в одном из случаев не учитывают накладные расходы. |
However, the public sector retains a virtual monopoly on long stays and still predominates in medicine, whereas the profit-making private sector, mainly concerned with surgery, continues to expand its already dominant share of that market. |
Однако государственный сектор практически сохраняет монополию по длительным срокам госпитализации и постоянно лидирует в терапевтическом лечении, тогда как частный коммерческий сектор, лидирующий в хирургическом лечении, даже расширяет свою часть рынка в этой сфере. |
With the help of the Multilateral Fund and the experience of the achievement of the near total phase-out of this chemical in non-Article 5 Parties, a virtual phase-out in Article 5 Parties is more likely than not by the end of the decade. |
С учетом помощи Многостороннего фонда и опыта достижения цели практически полного отказа от данного химического вещества в Сторонах, не действующих в рамках статьи 5, обеспечение к концу десятилетия фактической ликвидации этого вещества в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, становится более реальной перспективой. |
Domestic work by children, both paid and performed in conditions of virtual slavery, continues to be a major cause of exploitation and violence and one of the factors that have perversely kept millions of girls out of school. |
Надомный детский труд, как оплачиваемый, так и выполняемый практически в рабских условиях, по-прежнему относится к числу основных форм эксплуатации и насилия, а также является одним из факторов, оказывающих наиболее негативное влияние на посещаемость школы миллионами девочек. |
And as we decolonize the world, our most cherished international function remains the sole province of a virtual five-headed monarchy, largely unchanged in 60 years of global metamorphosis. |
В мире идет процесс деколонизации, однако самая главная обязанность международного сообщества по-прежнему остается в сфере компетенции фактически монархического органа, возглавляемого пятью членами и практически не изменившегося за 60 лет глобальных преобразований. |
He also wished to know whether migrant domestic workers, the majority of them women from India, Pakistan, Sri Lanka and Malaysia who only spoke their native tongue and lived in virtual captivity in their employers' home, had the right to unionize. |
Кроме того, он хотел бы знать, имеют ли право создавать профсоюзы трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, - главным образом женщины, приехавшие из Индии, Пакистана, Шри-Ланки или Малайзии, которые говорят лишь на своем местном наречии и практически живут в условиях неволи. |
Hence, at this stage, it appears that the investigation in each of the cases has come to a virtual halt, pending the quest of the investigative judge for new information that would reactivate the cases. |
Поэтому, как представляется, расследование на нынешнем этапе практически застопорилось до тех пор, пока судьи, ведущие следствие по этим делам, не получат новую информацию, которая позволила бы активизировать расследование этих дел. |
Legislation at the federal level included the Toxic Substances Management Policy and the Canadian Council of Ministers of the Environment Policy for the Management of Toxic Substances, which required the virtual elimination from the environment of toxic substances that were persistent, bioaccumulative and predominantly anthropogenic. |
Принятое на федеральном уровне законодательство определяет политику регулирования токсичных отходов, а также порядок осуществления экологической политики кабинетом министров Канады в области регулирования токсичных отходов, в соответствии с которой планируется практически полное выведение из окружающей среды токсичных веществ антропогенного происхождения, отличающихся стойкостью, способностью к биологической аккумуляции. |
The Virtual Coordination Centre is the platform for the Global Disaster Alert and Coordination System, which provides near-real-time disaster alerts with an automated estimation of likely impact. |
Виртуальный центр координации операций на местах также служит платформой для Глобальной системы предупреждения и координации в случае стихийных бедствий, предназначенной для оповещения о бедствиях практически в режиме реального времени и автоматической оценки вероятных последствий. |