Английский - русский
Перевод слова Virtual
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtual - Практически"

Примеры: Virtual - Практически
The full study is intended for publication later in 1995. When the PA began to exercise its functions in May 1994, the economic situation reflected disequilibria and fragmentation in all markets, coupled with a virtual collapse of the public sector. Когда палестинская администрация приступила к осуществлению своих функций в мае 1994 года, экономическая ситуация характеризовалась наличием диспропорций и нарушением связей на всех рынках, что усугублялось практически полным развалом государственного сектора.
With the virtual elimination of commissions payable by airlines for tickets issued by travel agencies, the latter have resorted to imposing transaction or handling fees in order to recover their costs in providing services. Теперь, когда авиакомпании практически перестали платить комиссии за билеты, выписанные тур-агентствами, последние стали вводить плату за проведение операций или оформление, чтобы возместить свои расходы на оказание услуг.
The Assembly condemned Lukashenka's usurpation of power when he twisted the constitution to grant himself a virtual lifetime presidency, and it has denounced the disappearance of those Belarussians who have dared to think differently from the regime. Ассамблея заклеймила узурпацию Лукашенко власти, когда он изменил Конституцию страны, чтобы гарантировать себе практически пожизненное президентство, и она также обвинила его в исчезновении всех белорусов, которые осмелились думать иначе, чем режим.
"'If such a machine is a virtual impossibility,"'then it must, logically, be a finite improbability. ≈сли подобна€ машина практически невозможна, тогда, логически, это должна быть конечна€ неверо€тность.
But the chief concern of insecurity remains. It is characterized by three essential features; the illegal occupation of abandoned houses; banditry and summary executions; and the virtual non-existence of administration by the State. Однако сохраняется серьезная озабоченность вопросами безопасности, вызванная тремя основными факторами: незаконным занятием оставленных домов; бандитизмом; казнями без надлежащего судебного разбирательства, а также практически полным отсутствием государственной администрации.
The much tighter constraints on national trade policies resulting from the disciplines negotiated in the Uruguay Round Agreements contrast sharply with the virtual absence of discipline over national monetary policies (see preceding section). Резким контрастом на фоне значительно более жестких ограничений в отношении национальной торговой политики, закрепленных в соглашениях Уругвайского раунда, смотрится практически полное отсутствие четких норм, регулирующих национальную денежно-кредитную политику (см. предыдущий раздел).
The perpetrators of extrajudicial, summary or arbitrary executions reportedly continue to enjoy virtual impunity. Виновные во внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, как сообщается, практически продолжают пользоваться полной безнаказанностью.
Torturers should not feel that they are in a position of virtual immunity from the law. Лица, виновные в применении пыток, не должны считать себя практически полностью защищенными от судебной ответственности.
The quasi-unison statements and the virtual convergence on the subject in the general debate speak for themselves. Практически единогласные заявления и видимое совпадение мнений по тому или иному вопросу в ходе общих прений говорят сами за себя.
The Web is a space of nearly unlimited freedom where real and virtual blur together and cybernauts hide their identities behind smiling emoticons. "Всемирная паутина"- это пространство с практически безграничной свободой, где стираются различия между реальным и виртуальным, а кибернавты скрывают свою личность за улыбающимися эмотиконами.
FIR of Samara has geographically favourable position, successful for fulfilment of virtual flights practically from any point of Russia. Here are always glad to see both Russian, and foreign boarts. РПИ Самары имеет достаточно выгодное географическое положение, что позволяет совершать виртуальные полеты практически из любого развитого на сегодняшний момент РПИ.
However, we are disappointed by the increasingly tense military situation on the ground, both within and between parties, which has brought the process of disarmament and demobilization to a virtual standstill. У нас, однако, вызывает чувство разочарования усиливающаяся напряженность на местах, как внутри различных группировок, так и в их отношениях между собой, что практически завело процесс разоружения и демобилизации в тупик.
He observes that no other subject he is aware of has ever become a virtual taboo for research, following a request by another political or religious community. Он отмечает, что практически ни одна из известных ему тем не становилась табу для исследований по просьбе другого политического или религиозного сообщества.
There was virtual unanimity among survey respondents about the use of legal controls that were specific to explosives and related activities. Полученные в рамках обследования ответы практически однозначно свидетельствуют о приме-нении правовых мер регулирования, конкретно касающихся взрывчатых веществ и связанных с ними видов деятельности.
Receiving from the Kremlin virtual carte blanche to do what he wants in Chechnya, Kadyrov made genuine efforts to transform himself into a popular leader. Получив от Кремля карт-бланш, то есть практически неограниченные полномочия делать в Чечне всё, что он захочет, Кадыров предпринял огромные усилия, чтобы превратиться в популярного лидера.
The virtual absence of such cooperation, e.g. in the areas of service of process and access to evidence across inter-entity boundary lines, has resulted in frequent violations of due process and fair-trial principles. Практически полное отсутствие такого сотрудничества, например в вопросах вручения судебных документов и доступа к доказательствам по другую сторону границы, разделяющей образования, приводит к частым нарушениям должной процедуры и принципов справедливого судебного разбирательства.
The conduct of military operations in a manner as to avoid civilian casualties in line with GoSL policy and to rescue as many civilians from a virtual hostage situation, meant that the conflict continued for a longer duration than was necessary. Проведение боевых операций с прицелом на недопущение жертв среди гражданского населения в соответствии с политикой ПШЛ и на освобождение максимального числа гражданских лиц, находившихся практически в положении заложников, имело следствием продолжение конфликта дольше, чем это диктовалось необходимостью.
The financial crisis faced by the Government's disarmament, demobilization and reintegration structures has resulted in the programme for the Mayi-Mayi in Katanga, which began in July, being brought to a virtual standstill. Финансовый кризис, с которым столкнулись правительственные структуры, занимающиеся вопросами разоружения, демобилизации и реинтеграции, привел к тому, что осуществление начатой в июле программы для мауи-мауи в Катанге практически прекратилось.
The report points to a paradoxical combination of the "hypervisibility" of forced marriages in the media and their virtual invisibility in the ordinary support services. В докладе указывается на парадоксальное сочетание того, что в средствах массовой информации уделяется особое внимание принудительным бракам, и того факта, что ими практически не занимаются обычные службы поддержки.
The strength of those two institutions stemmed precisely from the fact that their members had been elected by Congress and that the candidacies for those posts had been decided by virtual consensus rather than by a decision of the majority in the Government. Жизнеспособность этих двух учреждений обеспечивается, в частности, тем, что их члены были избраны Конгрессом и что кандидатуры утверждались практически путем консенсуса, а не решением большинства членов правительства.
There is virtual unanimity among Member States that enhancing the working methods of the Security Council and the transparency of its work is a very important element of the reform process of the Council. Практически все государства-члены выражают единодушное мнение в отношении того, что повышение эффективности методов работы Совета Безопасности и усиление транспарентности его деятельности являются важными элементами процесса реформирования Совета.
The past years have also seen the virtual disappearance of local exporting companies and even local traders or distributors in many countries, and their replacement by agents or subsidiaries of international trading houses. За последние годы во многих странах практически исчезли местные компании-экспортеры и даже местные торгово-распределительные предприятия, а на смену им пришли агенты или филиалы международных торговых домов.
As to draft article 19 concerning State crimes, the consideration of which had been deferred to a later stage, his delegation understood that there existed virtual consensus in the Commission not to include the concept of the criminal responsibility of the State in the draft articles. Что касается проекта статьи 19 о «преступлении государства», рассмотрение которого было отложено на более поздний срок, г-н Ямада склонен считать, что КМП практически приняла решение не сохранять концепцию уголовной ответственности в своем проекте.
Shocked by the virtual invisibility of child maltreatment and the high incidence of early and forced marriage, she asked the Special Representative on Violence against Children how the strengthening of collaboration with regional organizations and institutions had contributed to increased protection for children. Будучи шокированной практически полным отсутствием внимания к ненадлежащему обращению с детьми и высоким уровнем ранних браков по принуждению, она спрашивает Специального представителя по вопросу о насилии в отношении детей, каким образом укрепление сотрудничества с региональными организациями и учреждениями уже способствовало повышению защищенности детей.
Since that date, the existence of this contribution has led to the virtual disappearance of the deductions made for sickness benefit purposes on salaries, replacement sources and income from unsalaried employment. С тех пор взимание этого налога позволило практически отказаться от удержания из заработной платы взноса по медицинскому страхованию или его эквивалента, который удерживался из замещающих доходов или из доходов, не связанных с трудовой деятельностью.