| A virtual training course for forensic physicians contained a separate chapter on human rights. | Виртуальный курс профессиональной подготовки для судебно-медицинских экспертов содержит отдельную главу по правам человека. |
| The virtual hub will include interactive features to help the sharing of content, the promotion of e-networks among practitioners and the generation of knowledge on trafficking in persons. | Виртуальный центр будет включать интерактивные элементы, способствующие обмену содержанием, расширению использования электронных сетей специалистами-практиками и накоплению знаний о торговле людьми. |
| A Eurasian Virtual Centre on Technology Foresight launched by UNIDO provided a platform for sharing experience and practices, and promoted mainstreaming of methodologies. | Евразийский виртуальный центр технологического прогнози-рования, учрежденный ЮНИДО, обеспечивает платформу для обмена опытом и видами практики и содействует активизации методологий. |
| He's mastered the art of information warfare by creating events, virtual hoaxes designed to piggyback on real public anxiety. | Он искусен в ведении информационных войн, он создает события, виртуальный хаос, манипулируя страхами из подсознания обывателя. |
| Your 'real' telephone number is kept private, and the caller ID displayed is that of the virtual number. | Ваш личный номер не публикуется, и при идентификации звонка распознается только виртуальный номер. |
| Legal separation, on the other hand, might be categorized as a virtual divorce. | С другой стороны, разрешение раздельного с юридической точки зрения проживания можно рассматривать как фактический развод. |
| Our Committee also strongly condemns the virtual house arrest of Chairman Arafat. | Наш Комитет решительно осуждает также фактический домашний арест Председателя Арафата. |
| In effect, a virtual consensus has emerged in the international community. | По сути, в международном сообществе сложился фактический консенсус. |
| The virtual collapse of the economy, and what amounts to the near withering away of the state, seemed to initially make reconstruction impossible. | Фактический крах экономики, что практически означает отмирание государства, как представляется, изначально сделал невозможным процесс восстановления. |
| The terms of the Agreement gave Japan virtual control over the province of Hebei, under the aegis of the East Hebei Autonomous Council. | По условиям соглашения Япония получила фактический контроль над Хэбэем под эгидой «Автономной зоны Северного Китая». |
| Idriss Aboufaied unsuccessfully tried to seek professional legal assistance prior to his second arrest, and the virtual impossibility of finding legal representation, as lawyers fear reprisals, constitutes a serious impediment to access to justice. | Попытки Идрисса Абуфайеда заручиться профессиональной правовой помощью до своего второго ареста оказались безуспешными ввиду практической невозможности найти юридического представителя, поскольку юристы опасаются репрессий, что создает серьезное препятствие для доступа к правосудию. |
| People are subjected to arbitrary arrest and detention at the hands of the various security forces, which have virtual impunity. | Различные подразделения сил безопасности, пользующиеся практической безнаказанностью, подвергают людей произвольным арестам и задержаниям. |
| Moreover it does not deduce, merely from the virtual impossibility of establishing any of the grounds for allowing an application, that the justice of the Administrative Tribunal's judgements in all cases is necessarily confirmed. | Кроме того, оно не считает, что, благодаря лишь практической невозможности выполнения любого из условий для признания ходатайства приемлемым, правосудность решения Административного трибунала по всем делам является бесспорной. |
| This may be attributed to the following factors: first, the limited job opportunities; second, the chaotic state of the labour market; third, the almost non-existent demand for labour; and, fourth, the virtual impossibility of accurately forecasting demand for trained personnel. | Это объясняется следующими причинами: а) ограниченностью возможностей трудоустройства; Ь) неорганизованностью рынка труда; с) упавшим до минимума спросом на рабочую силу; d) практической невозможностью адекватного прогнозирования потребности в кадрах. |
| It links to relevant existing information sources and provides a venue for collaboration, dissemination of practical information including standards and guidelines, lessons learned and access to expertise, networks and tools, such as a virtual library on disaster risk reduction. | Он содержит ссылки на источники информации и открывает возможности для взаимодействия, распространения практической информации, включая стандарты, руководящие принципы и извлеченные уроки, а также для доступа к экспертному обеспечению, сетям и инструментам, таким как виртуальная библиотека по вопросам уменьшения опасности бедствий. |
| Lack of relevant data and virtual absence of court cases on racial discrimination | Недостаточность соответствующих данных и практическое отсутствие судебных дел по расовой дискриминации |
| We are concerned at the virtual absence of progress in its implementation and in the development of a dialogue of States with the CTC and CTED. | У нас вызывает обеспокоенность практическое отсутствие прогресса в ее имплементации и развитии диалога государств с КТК и ИДКТК. |
| With respect to the staffing policy of the Department of Enforcement of Sentences, DM maintained that the fairly numerous cases of corruption and virtual lack of reaction to them as well as the absence of a clearly stated position from the Department's leaders demonstrate serious staffing problems. | В отношении кадровой политики Департамента по вопросам исполнения наказаний ДМ утверждает, что весьма многочисленные случаи коррупции и практическое отсутствие реакции на них, а также четко сформулированной позиции руководства департамента свидетельствуют о серьезных кадровых проблемах64. |
| ∙ Virtual absence of family planning services and supply of effective contraceptives (frequent abortions, used as the principal means of birth control, result in infertility among women); | практическое отсутствие системы консультирования по вопросам планирования семьи и распространения эффективных противозачаточных средств (частые аборты, являющиеся основным средством регулирования рождаемости, вызывают бесплодие у женщин); |
| The virtual absence of any effort by the Belgian State to secure de-listing by the Sanctions Committee is characteristic of a situation marked by the implicit acceptance of sanctions and their intolerable consequences for the authors. | Практическое бездействие бельгийского государства в плане побуждения Комитета по санкциям к принятию решения об исключении имен авторов из перечня фактически означало имплицитное признание допустимости таких санкций и их невыносимых последствий для авторов сообщения. |
| Some users cannot install automatically "Virtual MPE Decoder Adapter" with the help of installer IP DATA. | У некоторых пользователей не устанавливается «Virtual MPE Decoder Adapter» автоматически с помощью инсталлятора IP DATA. |
| During the development of Mario Clash, a writer for Next Generation called it "perhaps the most promising title" for the Virtual Boy. | Во время разработки Mario Clash, Nintendo назвала его «возможно самым перспективным названием» для Virtual Boy. |
| On June 6, 2017, The Pokémon Company announced via a Pokémon Direct broadcast that the games would be re-released via the Nintendo 3DS Virtual Console on September 22 that year in all regions. | 6 июня 2017 года The Pokémon Company объявила через трансляцию Pokémon Direct, что игры будут переизданы для Nintendo 3DS в сервисе Virtual Console 22 сентября того же года во всех регионах. |
| In Europe and Australia, the game was re-released on the Wii's Virtual Console service on July 27, 2007, and in North America on September 24, 2007. | В Европе и Австралии игра была повторно переиздана для системы Virtual Console для Wii 27 июня 2007 года, а в Северной Америке 24 сентября 2007 года. |
| IP-packages that «have been extracted» from the traffic flow are being sent to the virtual network adaptor «Virtual MPE Decoder Adapter». | IP-пакеты, которые IP DATA «извлекла» из транспортного потока, отправляются на виртуальный сетевой адаптер - «Virtual MPE Decoder Adapter». |
| The virtual non-existence of administration by the State constitutes the third element which, in fact, possibly accounts for the other two. | Практически полное отсутствие государственной администрации является третьим элементом, который, впрочем, может объяснить два других. |
| In some of these countries, the hostility of public opinion brought about a virtual moratorium on the treatment and disposal of such wastes. | В некоторых из этих стран негативное общественное восприятие проблемы отходов привело практически к установлению моратория на их обработку и удаление. |
| However, such goals stand in contrast to the virtual absence of a government policy since Georgian independence from the Soviet Union. | Вместе с тем постановка таких целей контрастируется с практически полным отсутствием государственной политики со времени обретения Грузией независимости от Советского Союза. |
| Known as "The Rose of Khayelitsha", he was a virtual unknown in the boxing world until he challenged and defeated Malcolm Klassen for the IBF World Super featherweight title in 2007. | Известный как «Роза Хайелитша», он был практически неизвестен в мире бокса, пока не бросил вызов и не победил Малкольма Классена за титул IBF чемпиона мира в полулегком весе в 2007 году. |
| For example, in 1979 the Government of Chile started implementing deregulation policies that resulted in the virtual elimination of urban growth boundaries, which in turn changed the morphology and structure of Chilean cities. | Например, в 1979 году правительство Чили приступило к осуществлению политики дерегулирования, что привело к практически полной ликвидации границ для роста городов, что, в свою очередь, изменило типологию и структуру городов Чили. |
| In particular, the members of the security forces responsible for the abuses have not been held accountable and continue to enjoy virtual impunity. | В частности, допустившие злоупотребления сотрудники сил безопасности так и не были привлечены к ответственности и фактически остаются безнаказанными. |
| A virtual ban on foreign leaders of religious associations, as envisaged in the draft law, would adversely affect the smaller religious minority groups that have only foreign priests serving in Tajikistan. | Фактически, запрет на деятельность иностранных лидеров религиозных объединений, предусматривающийся в проекте закона, отрицательно повлияет на небольшие группы религиозных меньшинств, религиозные службы которых в Таджикистане отправляют только иностранные священнослужители. |
| Noting the current crisis in the country, she underscored that normal life and the delivery of essential services had been severely disrupted, and in some areas the delivery of health services had come to a virtual standstill. | Отметив, что в настоящее время страна переживает кризис, она подчеркнула, что нормальная жизнь в стране и оказание основных услуг населению были серьезным образом подорваны, а в некоторых районах медицинское обслуживание фактически прекратилось. |
| The Leading Technological Institutes (LTIs) were conceived in 1997 as virtual organisations in which companies and knowledge institutes participate (public-private partnerships). | Ведущие технологические институты (ВТИ) были задуманы в 1997 году фактически в качестве организаций, в деятельности которых могли бы участвовать промышленные компании и научные институты (в рамках партнерских связей между государством и частными предприятиями). |
| In March 2011, the Republic of Korea lifted a virtual ban on aid provided by Republic of Korea-based non-governmental organizations, following the shelling of Yeongpyong island in November 2010. | В марте 2011 года Республика Корея фактически отметила запрет на помощь, предоставляемую базирующимися в Республике Корея неправительственными организациями, введенный после обстрела острова Енпхендо в ноябре 2010 года. |
| However, they regretted the virtual non-existence of a database to enhance the visibility of preventive action and therefore requested the support of SPT in this matter. | В то же время они выразили сожаление по поводу практического отсутствия базы данных, которая более наглядно отражала бы эффективность принимаемых превентивных мер, и в этой связи попросили ППП оказать им соответствующую помощь. |
| The lure of ready markets was too strong to resist especially in view of the virtual absence of central government authority and the weakness of local government law-enforcement agencies. | Искушение перед лицом уже готовых рынков было слишком велико, чтобы можно было перед ним устоять, в особенности в условиях практического отсутствия власти центрального правительства и слабости правительственных правоохранительных органов на местах. |
| Furthermore, cases of the virtual seclusion in hospitals of patients who have not been able to meet the costs of the care received are still very widespread and concern the majority of the public hospitals. | Кроме того, все еще широко распространены случаи практического заточения в больницах пациентов, которые не смогли оплатить расходы за предоставленное медицинское обслуживание, и эти случаи наблюдаются в большинстве государственных больниц. |
| Structures for capacity-building can vary from virtual knowledge hubs to hands-on training programmes and technical engagements | Структуры укрепления потенциала могут быть самыми различными - от виртуальных центров распространения знаний до программ практического обучения и повышения технической квалификации. |
| A South-South practices e-learning module, along with a how-to handbook, introduced through the UNDP Virtual Development Academy in 2008, to enable all professionals interested in SSC to better understand the concept and practice of SSC. | Внедрение электронной обучающей программы по практическим аспектам сотрудничества Юг-Юг, а также практического руководства с помощью виртуальной учебной академии ПРООН в 2008 году, с тем чтобы все специалисты, проявляющие интерес к СЮЮ, могли получить более глубокие знания о теории и практике СЮЮ. |