The AS/400 virtual instruction set defines all pointers as 128-bit. | Виртуальный набор инструкций AS/400 для IBM System i определял все указатели как 128-битные. |
Discover and buy VS's virtual merchandise. These Collector's items were created by VS especially for you! | Откройте для себя и приобретите виртуальный товар VS. Эти специальные варианты были созданы VS специально для Вас! |
To ensure efficient management of information processes throughout this span, a BIM manager (also sometimes defined as a virtual design-to-construction, VDC, project manager - VDCPM) might be appointed. | Для обеспечения эффективного управления информационными процессами на протяжении всего этого промежутка времени может быть назначен менеджер BIM (также иногда определяемый как виртуальный проект-конструктор, VDC, менеджер проекта - VDCPM). |
We transfer funds from your virtual account (visible in your admin page) to your PayPal account when it reaches the sum of 100€, or every three months (on request), in order not to multiply transfer fees. | Мы перешлем оплату на Ваш виртуальный счет (который Вы можете посмотреть на панели администратора) на Ваш счет на PayPal, когда сумма достигнет 100 долларов США, или же каждые три месяца (по запросу), чтобы избежать лишних затрат. |
Virtual Mailbox (Administrator) | Виртуальный почтовый ящик (Администратор) |
Our Committee also strongly condemns the virtual house arrest of Chairman Arafat. | Наш Комитет решительно осуждает также фактический домашний арест Председателя Арафата. |
Certainly, the virtual house arrest imposed on President Arafat should be lifted. | Безусловно необходимо снять фактический домашний арест, которому подвергается председатель Арафат. |
The virtual collapse of the economy, and what amounts to the near withering away of the state, seemed to initially make reconstruction impossible. | Фактический крах экономики, что практически означает отмирание государства, как представляется, изначально сделал невозможным процесс восстановления. |
Aid organizations consequently focused attention on rendering humanitarian assistance to a broader category of beneficiaries and vulnerable groups, whose livelihoods were threatened by the virtual collapse of social services and widespread unemployment. | Поэтому организации по оказанию помощи сконцентрировали свои усилия на оказании гуманитарной помощи более широкой категории бенефициаров и уязвимым группам, жизни которых угрожали фактический распад сферы социальных услуг и повсеместная безработица. |
In addition, it may wish to encourage the full integration of the concept of a "virtual house" through electronic connectivity and compatibility of software among United Nations system organizations. | Кроме того, она, возможно, пожелает предложить обеспечить всестороннее использование концепции "фактический дом" на основе электронных средств связи и совместимости программного обеспечения организаций системы Организации Объединенных Наций. |
This will provide a coordinated programme for the virtual elimination of specific persistent, bioaccumulative and toxic substances between 1996 and 2000. | Это позволит осуществить согласованную программу практической ликвидации конкретных стойких, биологически накапливающихся ядовитых веществ в период с 1996 по 2000 год. |
It is our deep conviction that an increased international effort towards their virtual elimination would also be instrumental in our fight against terrorism. | Мы глубоко убеждены в том, что активизация международных усилий по их практической ликвидации будет также иметь важное значение для нашей борьбы с терроризмом. |
Until the mid 1990s, little progress had been made towards the virtual elimination of vitamin A deficiency and its consequences, including blindness, by the year 2000. | До середины 90-х годов прогресс в деле практической ликвидации недостаточности витамина А и ее последствий, включая слепоту, к 2000 году был незначительным. |
In fact, we have been able to contribute to regional stability by bringing to a virtual end the insurgency that has plagued the country for almost five decades. | Если говорить о реальных делах, то мы смогли внести свой вклад в укрепление региональной стабильности посредством практической ликвидации повстанческого движения, от которого наша страна страдала в течение почти пяти десятилетий. |
People are subjected to arbitrary arrest and detention at the hands of the various security forces, which have virtual impunity. | Различные подразделения сил безопасности, пользующиеся практической безнаказанностью, подвергают людей произвольным арестам и задержаниям. |
Lack of relevant data and virtual absence of court cases on racial discrimination | Недостаточность соответствующих данных и практическое отсутствие судебных дел по расовой дискриминации |
OHCHR stated that the virtual absence of the justice system in northern Uganda had resulted in the proliferation of "mob justice". | УВКПЧ заявило, что практическое отсутствие системы правосудия на севере Уганды привело к распространению самосуда. |
Among them are the virtual cessation of forcible military conscription, the widespread exercise of freedom of expression, the readiness of the authorities to promote the investigation and solution of crimes, and the fact that the organization of new voluntary civil defence committees has not been encouraged. | Среди них практическое прекращение насильственного призыва в армию, широкое осуществление свободы самовыражения, готовность властей содействовать расследованию и раскрытию преступлений, а также тот факт, что правительство не оказывало содействия в организации новых добровольных комитетов гражданской обороны. |
With regard to the low percentage of women in the public sector - 21 per cent - and their virtual absence from higher-level positions, was the Government contemplating the use of temporary special measures? | Учитывая малую долю женщин в общественном секторе - 21 процент - и их практическое отсутствие на руководящих должностях, рассматривает ли правительство возможность применения временных специальных мер? |
The virtual absence of any effort by the Belgian State to secure de-listing by the Sanctions Committee is characteristic of a situation marked by the implicit acceptance of sanctions and their intolerable consequences for the authors. | Практическое бездействие бельгийского государства в плане побуждения Комитета по санкциям к принятию решения об исключении имен авторов из перечня фактически означало имплицитное признание допустимости таких санкций и их невыносимых последствий для авторов сообщения. |
Virtual CloneDrive is application for emulating disc images. | Virtual CloneDrive - бесплатное приложение для эмуляции образов дисков. |
VLAN (Virtual Local Area Network) tagged Ethernet frames are supported. | VLAN (Virtual Local Area Network) помеченный Ethernet кадров поддерживается. |
However, some remote desktop software (Virtual Network Computing, Remote Desktop Protocol) can switch to 8-bit color to conserve bandwidth. | Некоторые программы удалённого управления (Virtual Network Computing, Remote Desktop Protocol) могут использовать 8-битные цвета для уменьшения требований к пропускной способности. |
It can also run on emulators or virtual machines, such as Bochs, VMware Workstation, Microsoft Virtual PC, Oracle VirtualBox, and QEMU. | Кроме того, возможен запуск MINIX под эмуляторами и виртуальными машинами, такими как Bochs, VMware Workstation, Microsoft Virtual PC, и QEMU. |
I'll wrap up by showing you the - this is a brand-new peekI haven't really shown into the lab area of Virtual Earth. | В завершение я вам покажу совершенно новую, ещё не нигде непредставленную, наработку лаборатории Virtual Earth |
C. The virtual non-existence of administration by the State | С. Практически полное отсутствие государственной администрации |
The virtual walk over of the Taliban over large areas of Afghanistan clearly reflects the growing disenchantment of the Afghan people with the Kabul regime and its determination to resolve political differences through use of force. | З. Практически беспрепятственное прохождение "Талибана" по значительной территории Афганистана является наглядным отражением растущего разочарования афганского народа в кабульском режиме и его решимости разрешить политические разногласия путем применения силы. |
By maintaining a virtual continuous monitoring of wire agencies and news agencies, the Department has been able to produce three news bulletins per day, as well as other special bulletins and studies, when needed. | Департамент практически постоянно следит за сообщениями телеграфных агентств и агентств новостей и ежедневно выпускает три информационных бюллетеня, а также другие специальные бюллетени и справочные материалы, когда это необходимо. |
Trade liberalization among developing countries, in fact, contrasts sharply with the virtual absence of it in the industrialized economies in recent years, though trade restrictions in these economies are, on average, lower than in the former. | Действительно, либерализация торговли по группе развивающихся стран резко контрастирует с практически полным ее отсутствием в последние годы в промышленно развитых странах, хотя торговые ограничения в этих странах в среднем являются менее существенными, чем в развивающихся странах. |
Legislation at the federal level included the Toxic Substances Management Policy and the Canadian Council of Ministers of the Environment Policy for the Management of Toxic Substances, which required the virtual elimination from the environment of toxic substances that were persistent, bioaccumulative and predominantly anthropogenic. | Принятое на федеральном уровне законодательство определяет политику регулирования токсичных отходов, а также порядок осуществления экологической политики кабинетом министров Канады в области регулирования токсичных отходов, в соответствии с которой планируется практически полное выведение из окружающей среды токсичных веществ антропогенного происхождения, отличающихся стойкостью, способностью к биологической аккумуляции. |
Yet, Mr. Secretary-General, we now face virtual economic sanctions and trade embargoes that will end up aggravating the effect of the outbreak on our economies and stifling our attempts to control the epidemic. | Тем не менее, г-н Генеральный секретарь, мы фактически столкнулись с экономическими санкциями и торговым эмбарго, которые в конечном итоге лишь усилят воздействие этой вспышки на наши экономики и будут сдерживать нас в наших попытках обуздать эпидемию. |
Reform was effectively blocked by wartime politicians, who did nothing to overcome the internal economic divisions and the virtual absence of an adequate legislative framework. | Политики военного времени фактически блокировали процесс реформ и не сделали ничего для преодоления внутренних экономических раздоров и изменения ситуации, характеризовавшейся отсутствием, по сути, адекватных законодательных рамок. |
What we see is a virtual aggression against the people of Somalia by foreign fighters who appear to have an agenda that goes beyond Somalia. | Фактически перед нами развертывается настоящая агрессия против народа Сомали, совершаемая иностранными боевиками, которые, похоже, преследуют свой план, выходящий за пределы Сомали. |
One of the results of the collapse of the Russian and East European socialist regimes has been the virtual disappearance of the belief that the cutting of trade and financial links with the rest of the world will generate "true development". | Один из результатов краха социалистических режимов в России и Восточной Европе заключается в том, что фактически исчезла вера в то, что свертывание торговых и финансовых связей с остальным миром способно обеспечить "подлинное развитие". |
During the reporting period, the legislative work of the Parliamentary Assembly was brought to a virtual standstill by inter-party conflicts that began in May with SDP-led efforts to expel the SDA from State government. | В течение отчетного периода законодательная работа Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины фактически зашла в тупик ввиду межпартийных конфликтов, которые начались в мае, когда под руководством Социал-демократической партии (СДП БиГ) были предприняты усилия с целью отстранить ПДД от работы в составе правительства. |
The Conference on Disarmament continues to languish in a state of virtual paralysis. | Конференция по разоружению по-прежнему пребывает в состоянии практического паралича. |
Trade regimes have been freed by the virtual removal or drastic reduction of all regulatory controls on them, as well as by a substantial reduction in import tariffs. | Свобода торговых режимов достигается путем практического устранения или заметного ослабления всех мер контроля и регулирования, а также за счет значительного сокращения импортных тарифов. |
However, they regretted the virtual non-existence of a database to enhance the visibility of preventive action and therefore requested the support of SPT in this matter. | В то же время они выразили сожаление по поводу практического отсутствия базы данных, которая более наглядно отражала бы эффективность принимаемых превентивных мер, и в этой связи попросили ППП оказать им соответствующую помощь. |
The lure of ready markets was too strong to resist especially in view of the virtual absence of central government authority and the weakness of local government law-enforcement agencies. | Искушение перед лицом уже готовых рынков было слишком велико, чтобы можно было перед ним устоять, в особенности в условиях практического отсутствия власти центрального правительства и слабости правительственных правоохранительных органов на местах. |
As was true before the crisis, no one is monitoring the almost limitless "virtual" market for derivatives, where money moves freely without official rules or contact with the real economy. | Точно так же правдой является и то, что до кризиса никто не осуществлял мониторинга практического неограниченного «виртуального» рынка производных финансовых инструментов, где деньги свободно перемещались без каких-либо официальных правил или контакта с реальной экономикой. |