This "virtual classroom" could also play a role for those countries starting to implement PRTR systems. | Кроме того, "виртуальный класс" может сыграть роль в странах, приступающих к внедрению систем РВПЗ. |
You know how to put together a virtual online tour? | Ты знаешь, как организовать виртуальный онлайн тур? |
This is "Sleep," the Virtual Choir. | Это «Сон», Виртуальный Хор. |
Thus, the realisation of the "Russian Museum: Virtual Branch" project helped in the further strengthening of cultural relations between the two countries. | Таким образом, реализация проекта «Русский музей: виртуальный филиал» способствовала бы дальнейшему укреплению культурных связей между двумя странами. |
A virtual vacation in a virtual life. | Виртуальный отпуск в виртуальной жизни? |
Certainly, the virtual house arrest imposed on President Arafat should be lifted. | Безусловно необходимо снять фактический домашний арест, которому подвергается председатель Арафат. |
A virtual ban on foreign leaders of religious associations, as envisaged in the draft law, would especially adversely affect small religious minority groups. | Фактический запрет деятельности лидеров иностранных религиозных ассоциаций, как это предусмотрено в проекте закона, окажет особо негативные воздействия на небольшие религиозные группы меньшинств. |
The weakness or virtual collapse of the structures designed to administer justice, including law enforcement and the protection of human rights, continues to impede progress towards the establishment of formal mechanisms for the rule of law. | Слабость или фактический коллапс структур, призванных осуществлять правосудие, включая правоохранительную деятельность и защиту прав человека, по-прежнему препятствуют прогрессу на пути создания формальных механизмов обеспечения верховенства закона. |
It is for these reasons that the recruitment for posts funded from regular and operational budget resources is centralized and a virtual ceiling for recruitment is periodically determined after consideration and review of the above parameters and after a programmatic discussion at the level of the Executive Board. | Именно исходя из этих соображений процедура набора персонала на должности, финансируемые за счет ресурсов регу-лярного и оперативного бюджетов, централизована, и периодически устанавливается фактический предель-ный уровень набора после рассмотрения и обзора вышеупомянутых параметров и обсуждения прог-раммы на уровне Исполнительного совета. |
The terms of the Agreement gave Japan virtual control over the province of Hebei, under the aegis of the East Hebei Autonomous Council. | По условиям соглашения Япония получила фактический контроль над Хэбэем под эгидой «Автономной зоны Северного Китая». |
Until the mid 1990s, little progress had been made towards the virtual elimination of vitamin A deficiency and its consequences, including blindness, by the year 2000. | До середины 90-х годов прогресс в деле практической ликвидации недостаточности витамина А и ее последствий, включая слепоту, к 2000 году был незначительным. |
The various United Nations human rights mechanisms have expressed concern at the fact that, in many cases, those allegedly responsible for acts of intimidation and reprisal appear to enjoy virtual impunity, thus encouraging the perpetuation of similar acts. | Различные органы Организации Объединенных Наций по правам человека выражают свою обеспокоенность в связи с тем фактом, что во многих случаях лица, виновные в совершении таких действий, пользуются практической безнаказанностью, что поощряет их к совершению аналогичных акций в будущем. |
Another major difficulty lay in the virtual impossibility of distinguishing between unilateral acts aimed at creating a normative legal obligation and those which were purely political in nature. | Другая существенная трудность связана с практической невозможностью провести различие между односторонними актами, которые имеют целью создать правовое обязательство, и актами, которые имеют главным образом политический характер. |
Bolivia has pledged its commitment, in various international forums, to the eradication of measles, maintaining the eradication of indigenous polio transmission, the virtual elimination of neonatal tetanus and control of other vaccine-preventable diseases. | На ряде международных форумов Боливия приняла на себя обязательство в плане участия в ликвидации кори, продолжения искоренения автохтонной передачи полиомиелита, практической ликвидации столбняка среди новорожденных и борьбы с другими иммунно-предупреждаемыми заболеваниями. |
This may be attributed to the following factors: first, the limited job opportunities; second, the chaotic state of the labour market; third, the almost non-existent demand for labour; and, fourth, the virtual impossibility of accurately forecasting demand for trained personnel. | Это объясняется следующими причинами: а) ограниченностью возможностей трудоустройства; Ь) неорганизованностью рынка труда; с) упавшим до минимума спросом на рабочую силу; d) практической невозможностью адекватного прогнозирования потребности в кадрах. |
OHCHR stated that the virtual absence of the justice system in northern Uganda had resulted in the proliferation of "mob justice". | УВКПЧ заявило, что практическое отсутствие системы правосудия на севере Уганды привело к распространению самосуда. |
With respect to the staffing policy of the Department of Enforcement of Sentences, DM maintained that the fairly numerous cases of corruption and virtual lack of reaction to them as well as the absence of a clearly stated position from the Department's leaders demonstrate serious staffing problems. | В отношении кадровой политики Департамента по вопросам исполнения наказаний ДМ утверждает, что весьма многочисленные случаи коррупции и практическое отсутствие реакции на них, а также четко сформулированной позиции руководства департамента свидетельствуют о серьезных кадровых проблемах64. |
∙ Virtual absence of family planning services and supply of effective contraceptives (frequent abortions, used as the principal means of birth control, result in infertility among women); | практическое отсутствие системы консультирования по вопросам планирования семьи и распространения эффективных противозачаточных средств (частые аборты, являющиеся основным средством регулирования рождаемости, вызывают бесплодие у женщин); |
Questions concerning the right to work must be seen against the physical and cultural contexts and, further, they must take into account the virtual absence of employment opportunity outside of that which is publicly or community-funded. | Вопросы, касающиеся права на труд, должны опять-таки рассматриваться в естественном и культурном контекстах, и, кроме того, в них должно учитываться практическое отсутствие возможностей трудоустройства, кроме тех рабочих мест, которые финансируются государством или общинами. |
Ongoing conflict between various southern factions aligned with the Government in the Unity state/western Upper Nile region caused Operation Lifeline Sudan humanitarian operations in that region to come to a virtual standstill. | Текущий конфликт между различными южными группировками, поддерживающими правительство в штате Юнити/западных районах Верхнего Нила, обусловил практическое прекращение гуманитарных мероприятий операции "Мост жизни для Судана" в этом районе. |
"Virtual Insanity" was covered and performed live by Daichi Miura during his exTime Tour in 2012. | Кавер-версия песни «Virtual Insanity» была исполнена вживую японским певцом Daichi Miura во время его тура под названием "exTime Tour" в 2012 году. |
Start the Internet Information Service Manager, navigate to the Default Website and right click the RPC Virtual Directory. | Запустите менеджер Internet Information Service Manager, перейдите к DefaultWebsite (вебсайт по умолчанию) и нажмите правой кнопкой мыши на RPC Virtual Directory. |
Often the first time anyone saw what happened to their house was on Virtual Earth. | Для многих Virtual Earth дал шанс в первый раз увидеть, что стало с родным домом. |
While individual games have been included with emulators on some GameCube discs, Nintendo's Virtual Console service for the Wii marks the introduction of officially sanctioned general SNES emulation. | В то время как некоторые игры поставляются вместе с эмуляторами на некоторых дисках GameCube, в сервисе Nintendo Virtual Console для Wii есть возможность легальной эмуляции. |
This article can be useful also when you want to create a lab environment using Virtual Server or any kind of virtualization software and we don't want to restore the production DC's system state in the lab. | Эта статья может помочь вам, если вы хотите создать тестовую среду с помощью виртуального сервера (Virtual Server), и не хотите восстанавливать системное состояние промышленного контроллера домена в лаборатории. |
Manufacturing, which contributed 7 per cent to GDP in 1996, experienced a virtual shutdown around the middle of 1997. | Обрабатывающая промышленность, доля которой в ВВП в 1996 году составила 7 процентов, приблизительно в середине 1997 года практически перестала функционировать. |
In a law and order vacuum, human rights violations in Kosovo have occurred with virtual impunity, despite efforts by the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) to establish a temporary judiciary. | В условиях отсутствия правопорядка, несмотря на усилия Миссии Организации Объединенных Наций в Косово (МООНВАК) по созданию временной судебной системы, нарушения прав человека в Косово совершались практически безнаказанно. |
FIR of Samara has geographically favourable position, successful for fulfilment of virtual flights practically from any point of Russia. Here are always glad to see both Russian, and foreign boarts. | РПИ Самары имеет достаточно выгодное географическое положение, что позволяет совершать виртуальные полеты практически из любого развитого на сегодняшний момент РПИ. |
With the help of the Multilateral Fund and the experience of the achievement of the near total phase-out of this chemical in non-Article 5 Parties, a virtual phase-out in Article 5 Parties is more likely than not by the end of the decade. | С учетом помощи Многостороннего фонда и опыта достижения цели практически полного отказа от данного химического вещества в Сторонах, не действующих в рамках статьи 5, обеспечение к концу десятилетия фактической ликвидации этого вещества в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, становится более реальной перспективой. |
He also wished to know whether migrant domestic workers, the majority of them women from India, Pakistan, Sri Lanka and Malaysia who only spoke their native tongue and lived in virtual captivity in their employers' home, had the right to unionize. | Кроме того, он хотел бы знать, имеют ли право создавать профсоюзы трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, - главным образом женщины, приехавшие из Индии, Пакистана, Шри-Ланки или Малайзии, которые говорят лишь на своем местном наречии и практически живут в условиях неволи. |
The Red Sea also contains a large number of islands forming a virtual archipelago in front of the Yemeni coast. | В Красном море также есть большое количество островов, фактически формирующих архипелаг вдоль побережья Йемена. |
Virtual criminals in the Internet well are organized and tend to attack the PCs in set. | Фактически преступники в добре интернета организованы и клонат атаковать PCs в комплекте. |
The children are virtual prisoners; they cannot leave, theycannot go home. | Дети, фактически, - пленники. Покинуть школу нельзя, домойуйти они не могут. |
However, the impossibility of proceeding with the transfer of properties containing non-verified landholders has again brought the programme to a virtual standstill. | Однако в связи с невозможностью продолжать передачу в собственность земельных участков, занимаемых не охваченными проверкой землевладельцами, процесс осуществления программы вновь фактически зашел в тупик. |
In March 2011, the Republic of Korea lifted a virtual ban on aid provided by Republic of Korea-based non-governmental organizations, following the shelling of Yeongpyong island in November 2010. | В марте 2011 года Республика Корея фактически отметила запрет на помощь, предоставляемую базирующимися в Республике Корея неправительственными организациями, введенный после обстрела острова Енпхендо в ноябре 2010 года. |
The Conference on Disarmament continues to languish in a state of virtual paralysis. | Конференция по разоружению по-прежнему пребывает в состоянии практического паралича. |
Trade regimes have been freed by the virtual removal or drastic reduction of all regulatory controls on them, as well as by a substantial reduction in import tariffs. | Свобода торговых режимов достигается путем практического устранения или заметного ослабления всех мер контроля и регулирования, а также за счет значительного сокращения импортных тарифов. |
Due to a lack of national capital and the virtual non-existence of private savings, we then had to take hold of the key sectors of the economy by establishing new financial, trade and production institutions. | В силу недостатка государственного капитала и практического отсутствия частных сбережений нам пришлось тогда взять в свои руки ключевые отрасли экономики за счет создания новых финансовых, торговых и производственных институтов. |
Structures for capacity-building can vary from virtual knowledge hubs to hands-on training programmes and technical engagements | Структуры укрепления потенциала могут быть самыми различными - от виртуальных центров распространения знаний до программ практического обучения и повышения технической квалификации. |
A South-South practices e-learning module, along with a how-to handbook, introduced through the UNDP Virtual Development Academy in 2008, to enable all professionals interested in SSC to better understand the concept and practice of SSC. | Внедрение электронной обучающей программы по практическим аспектам сотрудничества Юг-Юг, а также практического руководства с помощью виртуальной учебной академии ПРООН в 2008 году, с тем чтобы все специалисты, проявляющие интерес к СЮЮ, могли получить более глубокие знания о теории и практике СЮЮ. |