The iPod docking station offers two 6 Watt speakers and supports virtual 3D surround sound, all versions of iPods. | IPod станция стыковки предлагает два 6 Вт динамиками и поддерживает 3D виртуальный объемный звук, все версии Ipods. |
As an input to this second edition, the Institute held in November 2008 a virtual dialogue on good practices and lessons learned from the implementation of resolution 1325 at the national level. | В порядке участия в подготовке этого второго издания в ноябре 2008 года Институт провел виртуальный диалог по вопросам передовой практики и уроков, полученных в процессе осуществления резолюции 1325, на национальном уровне. |
Human beings have plumbed the mysteries of the world, resolved complex technical problems and created virtual worlds, yet people are continuing to die in the real world as a result of hunger, disease and violence. | Познав многие тайны мира, решив сложнейшие технические задачи, создав виртуальный мир, люди продолжают умирать в мире реальном от голода, болезней, насилия. |
In addition to her hit singles, the album features two new songs: the single "On s'aimerait tout bas" and a virtual duet with Ray Charles, "Ensemble." | Диск включает лучшие композиции певицы и две новые песни: «On s'aimerait tout bas» и «Ensemble» (виртуальный дуэт с Рэем Чарльзом). |
The Korean Institute of Criminology had developed a Virtual Forum against Cyber Crime to provide practical support to law enforcement and other Government agencies. | Корейский Институт криминалистики создал Виртуальный форум для борьбы с киберпреступностью, который оказывает практическую помощь правоохранительным органам и другим правительственным учреждениям. |
Our Committee also strongly condemns the virtual house arrest of Chairman Arafat. | Наш Комитет решительно осуждает также фактический домашний арест Председателя Арафата. |
The virtual collapse of the economy, and what amounts to the near withering away of the state, seemed to initially make reconstruction impossible. | Фактический крах экономики, что практически означает отмирание государства, как представляется, изначально сделал невозможным процесс восстановления. |
Aid organizations consequently focused attention on rendering humanitarian assistance to a broader category of beneficiaries and vulnerable groups, whose livelihoods were threatened by the virtual collapse of social services and widespread unemployment. | Поэтому организации по оказанию помощи сконцентрировали свои усилия на оказании гуманитарной помощи более широкой категории бенефициаров и уязвимым группам, жизни которых угрожали фактический распад сферы социальных услуг и повсеместная безработица. |
It is for these reasons that the recruitment for posts funded from regular and operational budget resources is centralized and a virtual ceiling for recruitment is periodically determined after consideration and review of the above parameters and after a programmatic discussion at the level of the Executive Board. | Именно исходя из этих соображений процедура набора персонала на должности, финансируемые за счет ресурсов регу-лярного и оперативного бюджетов, централизована, и периодически устанавливается фактический предель-ный уровень набора после рассмотрения и обзора вышеупомянутых параметров и обсуждения прог-раммы на уровне Исполнительного совета. |
Otherwise, if these kinds of people are in charge of the Corps, it will not be possible to curb attempts by the former KLA to establish virtual control throughout the region under cover of the supposedly civilian Corps. | Считаем, что и Миссия Организации Объединенных Наций, и Силы для Косово должны незамедлительно провести инвентаризацию всех лиц, принятых в этот Корпус, иначе при подобном кадровом составе нельзя обуздать попытки бывшей Освободительной армии Косово установить фактический контроль в крае под маской якобы «гражданского» Корпуса. |
In the field of health, the host country has achieved the virtual elimination of iodine deficiency disorder and the eradication of poliomyelitis is on track for official certification by the year 2000. | В области здравоохранения принимающая страна достигла практической ликвидации расстройства, вызываемого недостатком в организме йода, и полным ходом идет работа по искоренению полиомиелита, которое должно быть официально сертифицировано к 2000 году. |
Bolivia has pledged its commitment, in various international forums, to the eradication of measles, maintaining the eradication of indigenous polio transmission, the virtual elimination of neonatal tetanus and control of other vaccine-preventable diseases. | На ряде международных форумов Боливия приняла на себя обязательство в плане участия в ликвидации кори, продолжения искоренения автохтонной передачи полиомиелита, практической ликвидации столбняка среди новорожденных и борьбы с другими иммунно-предупреждаемыми заболеваниями. |
This may be attributed to the following factors: first, the limited job opportunities; second, the chaotic state of the labour market; third, the almost non-existent demand for labour; and, fourth, the virtual impossibility of accurately forecasting demand for trained personnel. | Это объясняется следующими причинами: а) ограниченностью возможностей трудоустройства; Ь) неорганизованностью рынка труда; с) упавшим до минимума спросом на рабочую силу; d) практической невозможностью адекватного прогнозирования потребности в кадрах. |
Some developed countries, thanks to their technological advancement, enjoyed a virtual monopoly in the distribution of information that left the developing countries on the sidelines. | Некоторые развитые страны благодаря техническому прогрессу пользуются практической монополией на распространение информации, оставляя развивающиеся страны на периферии этого процесса. |
It links to relevant existing information sources and provides a venue for collaboration, dissemination of practical information including standards and guidelines, lessons learned and access to expertise, networks and tools, such as a virtual library on disaster risk reduction. | Он содержит ссылки на источники информации и открывает возможности для взаимодействия, распространения практической информации, включая стандарты, руководящие принципы и извлеченные уроки, а также для доступа к экспертному обеспечению, сетям и инструментам, таким как виртуальная библиотека по вопросам уменьшения опасности бедствий. |
We are concerned at the virtual absence of progress in its implementation and in the development of a dialogue of States with the CTC and CTED. | У нас вызывает обеспокоенность практическое отсутствие прогресса в ее имплементации и развитии диалога государств с КТК и ИДКТК. |
Among them are the virtual cessation of forcible military conscription, the widespread exercise of freedom of expression, the readiness of the authorities to promote the investigation and solution of crimes, and the fact that the organization of new voluntary civil defence committees has not been encouraged. | Среди них практическое прекращение насильственного призыва в армию, широкое осуществление свободы самовыражения, готовность властей содействовать расследованию и раскрытию преступлений, а также тот факт, что правительство не оказывало содействия в организации новых добровольных комитетов гражданской обороны. |
With regard to the low percentage of women in the public sector - 21 per cent - and their virtual absence from higher-level positions, was the Government contemplating the use of temporary special measures? | Учитывая малую долю женщин в общественном секторе - 21 процент - и их практическое отсутствие на руководящих должностях, рассматривает ли правительство возможность применения временных специальных мер? |
Questions concerning the right to work must be seen against the physical and cultural contexts and, further, they must take into account the virtual absence of employment opportunity outside of that which is publicly or community-funded. | Вопросы, касающиеся права на труд, должны опять-таки рассматриваться в естественном и культурном контекстах, и, кроме того, в них должно учитываться практическое отсутствие возможностей трудоустройства, кроме тех рабочих мест, которые финансируются государством или общинами. |
The virtual absence of any effort by the Belgian State to secure de-listing by the Sanctions Committee is characteristic of a situation marked by the implicit acceptance of sanctions and their intolerable consequences for the authors. | Практическое бездействие бельгийского государства в плане побуждения Комитета по санкциям к принятию решения об исключении имен авторов из перечня фактически означало имплицитное признание допустимости таких санкций и их невыносимых последствий для авторов сообщения. |
Answer: in new versions of «Virtual MPE Decoder Adapter» there is a setting of MAC-address. | Ответ: В новых версиях «Virtual MPE Decoder Adapter» есть настройка MAC-адреса. |
I would like to focus primarily on community-based network of VATSIM (Virtual Air Traffic Simulation Network) and virtual airlines Sciences (United Airlines, virtual). | Я хотел бы сосредоточиться в первую очередь на общинных сеть VATSIM (Virtual воздушного движения Моделирование сети) и виртуального авиакомпания академии наук (United Airlines виртуальный). |
SableVM is the first open-source virtual machine for Java to include the support for JVMDI (Java Virtual Machine Debugging Interface) and JDWP (Java Debug Wire Protocol). | SableVM является первой свободной виртуальной машиной для Java, включающей поддержку JVMDI (Java Virtual Machine Debugging Interface) и JDWP (Java Debug Wire Protocol). |
The Virtual Dedicated Server (Virtual dedicated server - VDS or Virtual private server - VPS) is high-grade Linux-system. | Виртуальный выделенный сервер (Virtual dedicated server - VDS или Virtual private server - VPS) является полноценной Linux-системой. |
MagicISO can mount disc images with the addition of MagicISO Virtual CD/DVD Manager. | MagicISO может монтировать образы дисков только после установки MagicISO Virtual CD/ DVD Manager. |
In some of these countries, the hostility of public opinion brought about a virtual moratorium on the treatment and disposal of such wastes. | В некоторых из этих стран негативное общественное восприятие проблемы отходов привело практически к установлению моратория на их обработку и удаление. |
The resulting virtual halt in food aid distribution has already had an impact on the beneficiaries of vulnerable group feeding programmes, institutions such as hospitals and the internally displaced, currently estimated at 150,000 people. | Практически полное свертывание программы распределения продовольственной помощи уже сказалось на положении уязвимых групп, получавших помощь в рамках продовольственных программ, таких учреждений, как больницы, и лиц, перемещенных внутри страны, которых сейчас насчитывается 150000. |
They are the commodities of a transnational criminal industry which generates billions of dollars and operates with virtual impunity, due to inefficient law enforcement, compounded, in many cases, by corruption and complicity. | Они являются товаром транснациональной преступной индустрии, приносящей миллиарды долларов и действующей практически безнаказанно из-за неэффективности правоприменительной деятельности, во многих случаях усугубляемой коррупцией и соучастием. |
The consultations produced a virtual consensus on the inadvisability of holding a new conference in the present circumstances. | Проведенные консультации позволяют говорить о существовании практически полного консенсуса в отношении нецелесообразности созыва новой конференции в нынешних условиях. |
Shocked by the virtual invisibility of child maltreatment and the high incidence of early and forced marriage, she asked the Special Representative on Violence against Children how the strengthening of collaboration with regional organizations and institutions had contributed to increased protection for children. | Будучи шокированной практически полным отсутствием внимания к ненадлежащему обращению с детьми и высоким уровнем ранних браков по принуждению, она спрашивает Специального представителя по вопросу о насилии в отношении детей, каким образом укрепление сотрудничества с региональными организациями и учреждениями уже способствовало повышению защищенности детей. |
We are concerned about the situation of virtual stagnation in the Conference on Disarmament. | Мы обеспокоены фактически застойной ситуацией, сложившейся на Конференции по разоружению. |
The circumstances that precipitated the virtual collapse of several financial institutions were not created by small States such as St. Kitts and Nevis. | Обстоятельства, которые фактически привели к краху нескольких финансовых институтов, не были созданы такими малыми государствами, как Сент-Китс и Невис. |
The Committee notes with concern the plight of hundreds of thousands of Sri Lankan women working abroad as domestic helpers, many of them underpaid and treated as virtual slaves. | Комитет с обеспокоенностью отмечает бедственное положение сотен тысяч шри-ланкийских женщин, работающих за границей в качестве домашней прислуги, многие из которых не получают адекватного денежного вознаграждения и фактически находятся на положении рабынь. |
This gives country teams and headquarters units a "virtual" manual and reference library of the Administrative Committee on Coordination guidelines, reports, sessional papers and related information, putting the United Nations system at the fingertips of the country office. | Это предоставило в распоряжение страновых групп и подразделений в штаб-квартирах фактически все справочные данные Административного комитета по координации о руководящих принципах, докладах, сессионных документах, а также другие аналогичные сведения, что позволит отделениям в странах полностью располагать информацией, имеющейся в системе Организации Объединенных Наций. |
This provoked the resignation of Budisa from the presidency of the Social Liberal Party, inciting a virtual split in this key coalition partner, the only party in the government coalition that wanted to resist the Hague Tribunal. | Это вызвало уход Будиша с должности председателя социал - либеральной партии, что, фактически, положило начало расколу в рядах этого главного партнера по коалиции - единственной партии в правящей коалиции, пожелавшей оказать сопротивление Гаагскому трибуналу. |
Trade regimes have been freed by the virtual removal or drastic reduction of all regulatory controls on them, as well as by a substantial reduction in import tariffs. | Свобода торговых режимов достигается путем практического устранения или заметного ослабления всех мер контроля и регулирования, а также за счет значительного сокращения импортных тарифов. |
However, they regretted the virtual non-existence of a database to enhance the visibility of preventive action and therefore requested the support of SPT in this matter. | В то же время они выразили сожаление по поводу практического отсутствия базы данных, которая более наглядно отражала бы эффективность принимаемых превентивных мер, и в этой связи попросили ППП оказать им соответствующую помощь. |
The lure of ready markets was too strong to resist especially in view of the virtual absence of central government authority and the weakness of local government law-enforcement agencies. | Искушение перед лицом уже готовых рынков было слишком велико, чтобы можно было перед ним устоять, в особенности в условиях практического отсутствия власти центрального правительства и слабости правительственных правоохранительных органов на местах. |
Furthermore, cases of the virtual seclusion in hospitals of patients who have not been able to meet the costs of the care received are still very widespread and concern the majority of the public hospitals. | Кроме того, все еще широко распространены случаи практического заточения в больницах пациентов, которые не смогли оплатить расходы за предоставленное медицинское обслуживание, и эти случаи наблюдаются в большинстве государственных больниц. |
As was true before the crisis, no one is monitoring the almost limitless "virtual" market for derivatives, where money moves freely without official rules or contact with the real economy. | Точно так же правдой является и то, что до кризиса никто не осуществлял мониторинга практического неограниченного «виртуального» рынка производных финансовых инструментов, где деньги свободно перемещались без каких-либо официальных правил или контакта с реальной экономикой. |