Powerful opposition to the establishment of TFG continues, bringing the process to a virtual standstill. |
По-прежнему оказывается мощное противодействие созданию ФПП, в результате чего этот процесс практически остановился. |
Similarly, the General Assembly continued to adopt resolutions, by virtual consensus, on several aspects of the issue. |
Генеральная Ассамблея также продолжала принимать, практически консенсусом, резолюции по ряду аспектов этой проблемы. |
Distributions in Lofa, Cape Mount and Bomi counties decreased, then came to a virtual standstill, with special relief convoys dispatched sporadically under ECOMOG protection. |
Поставки в графства Лоффе, Кейп-Маунт и Боми сократились и затем были практически свернуты; при этом лишь эпизодически направлялись специальные автоколонны срочной помощи под охраной ЭКОМОГ. |
This is combined with the virtual lack of investigation into the origin of the intimidation and threats directed against such individuals and entities. |
К этому следует добавить тот факт, что на практике случаи угроз в адрес этих лиц или организаций практически не расследуются. |
Despite its acknowledged shortcomings and the reservations expressed by several delegations on some of its provisions, this CTBT text enjoyed a virtual consensus within the Conference on Disarmament. |
Несмотря на его признаваемые недостатки и оговорки, высказывавшиеся рядом делегаций в отношении некоторых из его положений, данный текст ДВЗИ был, практически, поддержан консенсусом членами Конференции по разоружению. |
C. The virtual non-existence of administration by the State |
С. Практически полное отсутствие государственной администрации |
Overall regional output grew by only 1 per cent in 1993, compared with virtual stagnation in 1992. |
Объем производства в целом по региону вырос в 1993 году всего на 1 процент, при том, что в 1992 году его рост был практически нулевым. |
The treatment of these children is often not supervised in any way, and they sometimes become virtual slaves in their new host families. |
То, как с этими детьми обращаются, нередко никак не контролируется, и иногда они превращаются практически в рабов принявших их семей. |
Future reductions of mortality are expected to result in the virtual elimination of deaths at young ages in many countries. |
В будущем сокращение смертности, как ожидается, приведет практически к сведению к нулю во многих странах смертности в детском возрасте. |
In the past such persons had been virtual second-class citizens, reduced to begging, often in the streets of the capital. |
В прошлом такие лица были практически второсортными гражданами, которые были вынуждены заниматься попрошайничеством, особенно на улицах столицы. |
The situation in rural areas was still worse: a fall from 3,800 to 386 by 1997 meant the virtual disappearance of such institutions. |
Положение на селе еще хуже: сокращение к 1997 году числа таких учреждений с 3800 до 386 практически означает, что они прекратили свое существование. |
There is virtual consensus that children under the age of 18 should not be subject to the death penalty. |
Практически сформировался консенсус по вопросу о том, что смертная казнь не должна применяться к детям, не достигшим 18-летнего возраста. |
Garfield estimated that "the embargo on Cuba creates a virtual 'tax' of 30 per cent on all imports". |
По оценкам Гарфилда, «действующее в отношении Кубы эмбарго практически накладывает на весь импорт дополнительный "налог" в размере 30%»81. |
However, such goals stand in contrast to the virtual absence of a government policy since Georgian independence from the Soviet Union. |
Вместе с тем постановка таких целей контрастируется с практически полным отсутствием государственной политики со времени обретения Грузией независимости от Советского Союза. |
Manufacturing, which contributed 7 per cent to GDP in 1996, experienced a virtual shutdown around the middle of 1997. |
Обрабатывающая промышленность, доля которой в ВВП в 1996 году составила 7 процентов, приблизительно в середине 1997 года практически перестала функционировать. |
Despite the efficient participation of women in the various fields of development, their virtual absence is noticeable in the first category of public administration. |
Несмотря на то что женщины принимают активное участие в различных областях жизни страны, они практически отсутствуют или недостаточно представлены в первой категории органов государственного управления. |
While acknowledging these trends, it is not evident that they alone can explain the virtual absence of mission travel in some entities. |
Не отрицая наличия этих тенденций, нельзя в то же время утверждать, что только благодаря им в некоторых учреждениях практически отсутствуют расходы на поездки в миссии. |
Given the virtual non-existence of social tensions and offences attributable to racism, the work of an ombudsman in the area of racial discrimination was limited. |
Поскольку социальные трения и правонарушения, совершаемые по расовым мотивам, в стране практически отсутствуют, работы у омбудсмена в области расовой дискриминации немного. |
Women had reached virtual gender parity in the middle levels of the civil service, however, and were highly active in non-governmental organizations and civil society. |
Вместе с тем, женщины добились практически полного гендерного паритета в средних звеньях гражданской службы и энергично участвуют в работе неправительственных организаций и институтов гражданского общества. |
In the course of 2007, numerous instances of such restrictions brought the peaceful exercise of the rights to peaceful assembly, demonstration and expression to a virtual halt. |
В течение 2007 года многочисленные случаи введения таких ограничений практически исключили возможность мирного осуществления прав на мирные собрания, демонстрации и выражение мнения. |
According to JS2, there is a virtual state of exception in Chihuahua, where the army has maximum authority. |
Согласно СП2, в штате Чиуауа, где армии предоставлена безграничная власть, практически существует чрезвычайное положение. |
In particular, many migrants were subjected to low wages, unsafe work environments, a virtual absence of a social safety net, denial of freedom of association and workers' rights, discrimination and xenophobia. |
В частности, многие мигранты получают низкую заработную плату, работают в опасных условиях, практически не имеют доступа к сети социального обеспечения, лишены свободы ассоциаций и прав трудящихся, подвергаются дискриминации и ксенофобии. |
IATA publishes Flex Fares, which in 2012 has virtual worldwide coverage, on a yearly basis and are easily accessible and do not require specific training to identify. |
ИАТА публикует "гибкие тарифы", которые в 2012 году имели практически глобальный охват, на ежегодной основе; эти тарифы общедоступны и их выявление не требует специальной подготовки. |
While not all Level-1 emergencies must be evaluated, the virtual non-existence of evaluation of these emergencies is glaring. |
Нет необходимости в проведении оценок всех чрезвычайных ситуаций первого уровня, но практически полное отсутствие оценок таких чрезвычайных ситуаций совершенно очевидно. |
In a law and order vacuum, human rights violations in Kosovo have occurred with virtual impunity, despite efforts by the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) to establish a temporary judiciary. |
В условиях отсутствия правопорядка, несмотря на усилия Миссии Организации Объединенных Наций в Косово (МООНВАК) по созданию временной судебной системы, нарушения прав человека в Косово совершались практически безнаказанно. |