Imports to Lebanon, however, came to a virtual halt during 2000 as the country was burdened by economic stagnation. |
При этом импорт в Ливан практически прекратился в 2000 году, когда в стране обострились проблемы, вызванные экономическим застоем. |
Not only was this one person vested with virtually unchecked authority, but he was also not called to account for the failures in the conduct of his responsibilities, resulting in a virtual license to steal. |
Один конкретный человек был не только наделен практически неконтролируемыми полномочиями, он еще и не призывался к ответственности за нарушения в ходе выполнения своих обязанностей, что означало фактическую свободу воровать. |
The Mission continues to be very seriously concerned about this situation of virtual denial of justice, especially regarding the rights to life and integrity of person. |
Миссия по-прежнему серьезно обеспокоена такой ситуацией, практически равнозначной отказу в правосудии, особенно в отношении права на жизнь и права на физическую неприкосновенность. |
Such libraries are provided by the authors of a Java virtual machine, hence GNU Classpath can be connected to nearly any Java virtual machine if the sources of such virtual machine are available and can be modified. |
Поэтому GNU Classpath может быть подключен к практически любой виртуальной машине Java, если исходный код такой машины доступен и может быть изменён. |
There is a virtual consensus that the Security Council should be enlarged to allow for greater participation by countries with the capacity to act on a global scale and the willingness to bear the responsibilities that would entail. |
Практически существует консенсус в отношении того, что Совет Безопасности следует расширить, с тем чтобы обеспечить более широкое участие в его работе стран, которые имеют потенциал для деятельности в глобальном масштабе и желание взять на себя вытекающую из этого ответственность. |
Members of the Council will recall that Mrs. Ogata's trip was preceded by a number of attacks against the staff of United Nations agencies and NGOs working in Burundi, which had brought humanitarian assistance to a virtual halt in large parts of the country. |
Как известно членам Совета, визиту г-жи Огаты предшествовал ряд нападений на сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, работающих в Бурунди, в результате чего деятельность по оказанию гуманитарной помощи практически прекратилась на значительной части территории страны. |
However, their efforts are limited because of the virtual absence of a general coordinating mechanism that would allow agencies to interact on a periodic and sustained basis and take a long-term view of issues in the region. |
Однако их усилия ограниченны из-за практически полного отсутствия общего координационного механизма, который позволил бы учреждениям взаимодействовать на регулярной и устойчивой основе и рассматривать проблемы региона в долгосрочной перспективе. |
Violent attacks, reportedly led by religious extremist groups with virtual impunity for several years, had severely curtailed the right to life, liberty and security of persons. |
Нападения с применением насилия, совершаемые, по имеющимся сообщениям, группами религиозных экстремистов практически безнаказанно на протяжении нескольких лет, создали серьезную угрозу для права на жизнь, свободу и личную неприкосновенность27. |
The rapid transformation of the market for vehicle fuel, for example, has seen the virtual elimination of leaded petrol in Western Europe within a decade. |
Стремительная трансформация рынка топлива для транспортных средств привела, например, к практически полному вытеснению этилированного бензина с рынков стран Западной Европы за одно десятилетие. |
The conflicts in the subregion have been marked by widespread human rights abuses which have left families dispossessed, individuals traumatized and communities in a state of virtual collapse. |
Для конфликтов в этом субрегионе характерны широкомасштабные нарушения прав человека, являющиеся причиной обнищания семей, травмирования людей и практически полного развала общин. |
Where systems exist which cede power to men, women and girls are kept in virtual slavery, primarily borne of an inability to challenge their culture. |
В тех системах, в которых власть отдана мужчинам, женщины и девочки практически находятся в рабстве, страдая в первую очередь от невозможности противостоять существующим традициям. |
The Special Rapporteur urges the Governments concerned to review these sentences, in view of the current virtual consensus on the abolition of the death penalty for children who are below the age of 18 at the time of the occurrence of the crime. |
Специальный докладчик настойчиво призывает соответствующие правительства пересмотреть эти приговоры с учетом нынешнего практически сформировавшегося консенсуса в отношении запрещения применения смертной казни к детям, которые не достигли 18-летнего возраста во время совершения преступления. |
While in the past, libraries operated in virtual isolation from one another, today they are all part of a cooperative network or system. |
Если ранее библиотеки функционировали практически изолированно одна от другой, в настоящее время почти все они образуют часть той или иной сети или коллективной системы. |
This led to the virtual disappearance of the provision in question from the final text of the Convention, and therefore to the subsequent establishment of a separate form of genocide: cultural genocide. |
В этой связи из окончательного текста практически исчезли положения, касающиеся отдельной категории геноцида, которая впоследствии получила название «культурного геноцида». |
They are the commodities of a transnational criminal industry which generates billions of dollars and operates with virtual impunity, due to inefficient law enforcement, compounded, in many cases, by corruption and complicity. |
Они являются товаром транснациональной преступной индустрии, приносящей миллиарды долларов и действующей практически безнаказанно из-за неэффективности правоприменительной деятельности, во многих случаях усугубляемой коррупцией и соучастием. |
As the European Court of Human Rights has pointed out, in the absence of such an investigation "it would be possible in some cases for agents of the State to abuse the rights of those within their control with virtual impunity". |
Как отметил Европейский суд по правам человека, в отсутствие такого расследования "в ряде случаев представители государства смогут практически безнаказанно нарушать права подконтрольных им лиц". |
Known as "The Rose of Khayelitsha", he was a virtual unknown in the boxing world until he challenged and defeated Malcolm Klassen for the IBF World Super featherweight title in 2007. |
Известный как «Роза Хайелитша», он был практически неизвестен в мире бокса, пока не бросил вызов и не победил Малкольма Классена за титул IBF чемпиона мира в полулегком весе в 2007 году. |
By maintaining a virtual continuous monitoring of wire agencies and news agencies, the Department has been able to produce three news bulletins per day, as well as other special bulletins and studies, when needed. |
Департамент практически постоянно следит за сообщениями телеграфных агентств и агентств новостей и ежедневно выпускает три информационных бюллетеня, а также другие специальные бюллетени и справочные материалы, когда это необходимо. |
The growth of the world economy itself came to a virtual standstill at the same time, but this was largely due to the slowdown and recession in the industrialized economies that practically coincided with the beginning of the changes in the East. |
В то же время рост самой мировой экономики практически остановился, что, однако, в значительной степени объяснялось замедлением темпов роста и спадом в промышленно развитых странах, фактически совпавшим с началом изменений на Востоке. |
Although voluntary repatriation from Thailand to the Lao People's Democratic Republic came to a virtual halt during 1996, nearly 3,000 Lao were accepted for resettlement. |
Хотя в 1996 году добровольная репатриация лаосских беженцев из Таиланда в Лаосскую Народно-Демократическую Республику практически прекратилась, около 3000 лаосцев получили разрешение на переселение в третьи страны. |
There are almost no objections to a virtual census and the non-response problem only plays a role in the surveys of which the data are used. |
В случае виртуальной переписи таких возражений практически не наблюдается, а проблема непредставления определенных сведений играет свою роль при проведении только тех обследований, данные которых используются в переписи. |
In technical posts, however, representatives of the private sector report a virtual absence of women, who do not choose this type of training. |
Но среди технических специалистов, как отмечают представители частного сектора, женщины практически полностью отсутствуют, так как они не получают подготовку по этим дисциплинам. |
For example, in 1979 the Government of Chile started implementing deregulation policies that resulted in the virtual elimination of urban growth boundaries, which in turn changed the morphology and structure of Chilean cities. |
Например, в 1979 году правительство Чили приступило к осуществлению политики дерегулирования, что привело к практически полной ликвидации границ для роста городов, что, в свою очередь, изменило типологию и структуру городов Чили. |
The Democratic People's Republic of Korea and the United States, a signatory to the Armistice Agreement and virtual operational controller of the army in south Korea, are the parties directly responsible for the establishment of the peace mechanism on the Korean peninsula. |
На Корейской Народно-Демократической Республике и Соединенных Штатах - стороне, которая подписала Соглашение о перемирии и практически выполняет оперативное управление армией в Южной Корее, - лежит непосредственная ответственность за создание мирного механизма на Корейском полуострове. |
Hungary's successful domestic liberalization policy had resulted in the virtual deregulation of prices and wages, liberalization of imports and foreign investment and a currency that was practically convertible. |
Успешное осуществление национальной политики либерализации в Венгрии привело к практически полной отмене контроля над ценами и окладами, либерализации импорта и иностранных инвестиций и установлению валютного курса, благодаря которому ее валюта стала практически конвертируемой. |