In a year in which a high proportion of major humanitarian assistance operations worldwide were implemented under virtual battlefield conditions, the related issues of access and security have become predominant problems. |
ЗЗ. В год, когда значительная часть основных операций по оказанию гуманитарной помощи по всему миру осуществлялась практически в условиях боевых действий, на первый план выступили вопросы доступа и безопасности. |
Brazil's Minister for External Relations, Mr. Celso Amorim, had noted with satisfaction the virtual consensus on the need to update the composition of the Security Council. |
Министр иностранных дел Бразилии г-н Селсу с удовлетворением отметил практически единогласное признание необходимости приведения членского состава Совета Безопасности в соответствие с существующими реальностями. |
Indeed, we have witnessed an unprecedented situation in which the Serb side has been openly disregarding the implementation of Security Council resolutions, with virtual impunity, while the Council has been unable to do anything about it. |
Действительно, мы являемся свидетелями беспрецедентной ситуации, когда сербская сторона открыто и практически безнаказанно игнорирует выполнение резолюций Совета Безопасности, а Совет, в свою очередь, ничего не может с этим поделать. |
The virtual walk over of the Taliban over large areas of Afghanistan clearly reflects the growing disenchantment of the Afghan people with the Kabul regime and its determination to resolve political differences through use of force. |
З. Практически беспрепятственное прохождение "Талибана" по значительной территории Афганистана является наглядным отражением растущего разочарования афганского народа в кабульском режиме и его решимости разрешить политические разногласия путем применения силы. |
First, adding the previous declines in GDP to that reported thus far for 1994 means that there has been a virtual halving of Russian output since 1991. |
Во-первых, если сложить предыдущие данные о падении ВВП с данными за 1994 год, то получится, что с 1991 года производство в России сократилось практически наполовину. |
Strikes in support of the results of last year's general election brought large parts of the Nigerian economy to a virtual halt in July and August and severely affected the oil sector. |
Забастовки в поддержку результатов прошлогодних всеобщих выборов практически полностью парализовали крупные сектора нигерийской экономики в июле и августе и чрезвычайно неблагоприятно отразились на нефтяном секторе. |
While reflecting on the issues facing our world and amidst the many challenges to creating global solidarity, my Government wishes to express its serious concerns over the developments in the Middle East, which have resulted in a virtual discontinuation of the historic peace process. |
Рассматривая стоящие перед человечеством вопросы и задумываясь над многочисленными проблемами в области обеспечения глобальной солидарности, мое правительство хотело бы выразить свою серьезную обеспокоенность по поводу событий на Ближнем Востоке, в результате чего исторический мирный процесс находится практически на грани срыва. |
On the other hand, there appeared to be a virtual neglect of large communities, including displaced persons and returnees, who remain without State protection and assistance. |
С другой стороны, создается впечатление, что практически игнорируются большие группы населения, в том числе перемещенные и возвращающиеся лица, которые лишены государственной защиты и помощи. |
In some situations, there is a quick and even robust response; in others, the perpetrators enjoy virtual impunity at both the national and the international levels. |
В одних ситуациях следует быстрая и даже мощная реакция; в других - виновные практически пользуются безнаказанностью как на национальном, так и международном уровнях. |
The resulting virtual halt in food aid distribution has already had an impact on the beneficiaries of vulnerable group feeding programmes, institutions such as hospitals and the internally displaced, currently estimated at 150,000 people. |
Практически полное свертывание программы распределения продовольственной помощи уже сказалось на положении уязвимых групп, получавших помощь в рамках продовольственных программ, таких учреждений, как больницы, и лиц, перемещенных внутри страны, которых сейчас насчитывается 150000. |
The virtual absence of inter-entity judicial cooperation remains one of the most urgent problems of the judiciary, since it results in violations of international human rights standards guaranteed by the Constitution of Bosnia and Herzegovina. |
Практически полное отсутствие сотрудничества между образованиями в вопросах правосудия остается одной из наиболее безотлагательных проблем функционирования органов судебной власти, поскольку оно ведет к нарушениям международных правозащитных стандартов, соблюдение которых гарантируется Конституцией Боснии и Герцеговины. |
Moreover, women, especially rural women, did not have equal opportunities and hundreds of thousands of children worked in virtual slavery as exploited domestic servants. |
Более того, женщины, особенно женщины в сельских районах, не располагают равными возможностями и сотни тысяч детей работают практически в условиях рабства, когда они эксплуатируются в качестве домашней прислуги. |
Kiszko became a virtual recluse and showed little interest in anything or anyone. |
Кишко стал затворником и не показывал практически никакого интереса к чему- или кому-либо. |
These included the end of virtual State monopoly in mineral exploration and the drive to attract private investment to the iron ore industry. |
В частности, положен конец практически полной государственной монополии в разведке полезных ископаемых, и принимаются меры по привлечению частных инвестиций в железорудную отрасль. |
The case of the United States is substantially different since the main shortcoming is the virtual exclusion of textile products from its GSP scheme. |
В случае Соединенных Штатов положение совершенно иное, поскольку главным препятствием является практически полное исключение текстильных товаров из схемы ВСП страны. |
The renewed fighting resulted in a virtual stalemate in the peace process. |
Возобновление военных действий практически привело к остановке мирного процесса. |
The virtual stagnation in commodity export earnings has been an important factor in the poor economic growth in the region. |
Практически полное отсутствие роста поступлений от экспорта сырьевых товаров является одним из важных факторов, обусловливающих низкие показатели экономического роста региона. |
During the cold war, such use of the veto led to the virtual paralysis of the Security Council. |
Во время холодной войны подобное использование права вето практически парализовало работу Совета Безопасности. |
Indeed, their further elimination has come to a virtual standstill. |
Действительно, процесс ликвидации ядерного оружия практически застопорился. |
The virtual collapse of the economy, and what amounts to the near withering away of the state, seemed to initially make reconstruction impossible. |
Фактический крах экономики, что практически означает отмирание государства, как представляется, изначально сделал невозможным процесс восстановления. |
When Halley found Newton that fateful day, he was living as a virtual recluse. |
Когда Галлей нашел Ньютона в тот роковой день, тот жил практически отшельником. |
Those violations took place under a virtual media blackout; any visits by observers that were allowed were closely supervised. |
Эти нарушения практически не освещаются в средствах массовой информации; любые визиты наблюдателей, допущенных на территорию, тщательно отслеживаются. |
If you are interested we can organize any virtual excursion or presentation practically on any subject or theme - from geography and astronomy to mathematics and literature. |
По Вашему заказу мы можем подготовить виртуальную экскурсию или презентацию практически на любую тему: от географии и астрономии до математики и литературы. |
The virtual stagnation in the world economy that began in 1990 persists today, with little prospect of significant improvement before the end of the year. |
Глубокий спад в мировой экономике, начавшийся в 1990 году, сохраняется и сегодня при практически полном отсутствии перспектив существенного улучшения положения до конца года. |
CARICOM has been successful in the virtual elimination of tariff and non-tariff barriers to the free movement of goods and services among member states. |
Странам КАРИКОМ удалось практически полностью устранить тарифы и нетарифные барьеры и обеспечить свободное перемещение товаров и услуг между государствами-членами. |