The Special Rapporteur was pleased that over the past six years there has been a virtual consensus that the death penalty should not be applied to children who were under the age of 18 years at the time of commission of the offence. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что за последние шесть лет практически сформировался консенсус по вопросу о том, что смертная казнь не должна применяться к детям, не достигшим 18 лет в момент совершения преступления. |
The increase in petroleum prices largely contributed to a rise in the value of imports because the region showed fewer purchases of capital goods and the increases in imports of consumption goods were moderate compared with a virtual standoff in 1999. |
Повышение цен на нефть в значительной мере способствовало росту стоимости импорта, поскольку в регионе сократился объем закупок средств производства, а рост объема импорта потребительских товаров был умеренным по сравнению с его практически нулевым показателем в 1999 году. |
Military personnel were judged by military tribunals and, according to the information available to the Committee, it would appear that they were thus guaranteed virtual impunity, which was worrying from the point of view of the Covenant. |
Действительно, военнослужащие подсудны военным трибуналам и, по информации, полученной членами Комитета, это, как представляется, практически гарантирует им безнаказанность, что вызывает беспокойство в плане осуществления Пакта. |
According to critics of the bill, if it were passed without change, it would result in a virtual prohibition of gatherings: almost all town squares have cultural monuments, so gatherings would not be allowed in these traditional locations. |
По мнению критиков этого законопроекта, его принятие в такой редакции приведет практически к запрету на собрания: поскольку почти на всех городских площадях имеются культурные памятники, проведение собрания в этих традиционных местах разрешаться не будет. |
The main source of Japan's 1997 slowdown was the virtual pause in private consumption growth, owing in part to the consumption tax hike in April 1997 and the elimination of special tax exemptions. |
Основной причиной замедления темпов экономического роста в Японии в 1997 году являлась практически полная приостановка роста частного потребления, частично обусловленная повышением налога на потребление в апреле 1997 года и отменой специальных налоговых льгот. |
The print and electronic media constituted an all-powerful instrument that was used to influence public and political opinion, and the fact that a small number of States and individuals had virtual control over the flow of information was cause for concern. |
Печатные и электронные средства распространения информации являются мощными инструментами, используемыми для формирования общественного мнения и политических взглядов, поэтому не может не вызывать тревогу то обстоятельство, что небольшая группа стран практически контролирует поток информации. |
Many of the conflicts have brought about the virtual collapse of organized government and state institutions such as the police and judiciary; the breakdown of order; an increase in banditry; and in many cases the destruction or looting of state assets. |
Многие из конфликтов приводят к практически полному развалу структур государственного управления, развалу таких государственных институтов, как полиция и органы юстиции, беспорядкам, росту бандитизма, а во многих случаях и к уничтожению или разграблению государственного имущества. |
Trade liberalization among developing countries, in fact, contrasts sharply with the virtual absence of it in the industrialized economies in recent years, though trade restrictions in these economies are, on average, lower than in the former. |
Действительно, либерализация торговли по группе развивающихся стран резко контрастирует с практически полным ее отсутствием в последние годы в промышленно развитых странах, хотя торговые ограничения в этих странах в среднем являются менее существенными, чем в развивающихся странах. |
Commends the territorial Government for the virtual full-employment situation prevailing in the Territory and for the increases in the salaries and number of posts in the public sector over the past years; |
высоко оценивает деятельность территориального правительства по обеспечению практически полной занятости в территории и по повышению размеров окладов и числа должностей в государственном секторе за прошедшие годы; |
It was agreed that the virtual absence of statistics on trade in services made it more difficult to analyse, formulate and discuss proposals in the context of international negotiations on trade in services. |
Было высказано общее мнение о том, что практически полное отсутствие статистических данных о торговле услугами еще больше затрудняет анализ, разработку и обсуждение предложений в контексте международных переговоров по торговле услугами. |
(b) The scarcity and high cost of capital due to the perceptions of high investment risk and uncertainty brought on by the virtual isolation caused by the embargo; |
Ь) ощущается нехватка капиталовложений, стоимость которых высока по той причине, что вложение средств в страну, практически находящуюся в изоляции в результате блокады, считается рискованным и сомнительным предприятием; |
Virtual immortality, or as much as any man will ever want. |
Практически бессмертие, или столько лет жизни, сколько человек захочет. |
A virtual carbon copy. |
Практически то же самое. |
The peace process had reached a virtual standstill. |
Мирный процесс практически остановился. |
The consultations produced a virtual consensus on the inadvisability of holding a new conference in the present circumstances. |
Проведенные консультации позволяют говорить о существовании практически полного консенсуса в отношении нецелесообразности созыва новой конференции в нынешних условиях. |
The abuse of discretion must be so patent and gross as to amount to an evasion of a positive duty, or a virtual refusal to perform the duty enjoined or to act in contemplation of law. |
Нарушение дискреционных полномочий при этом должно быть столь вопиющим и грубым, что практически может приравниваться к уклонению от выполнения прямых обязанностей или фактическому отказу от выполнения возложенных обязанностей или к совершению противоправных деяний. |
The Virtual Secretariat is an information system within a computer (server) permanently linked to the Internet and thus accessible almost anywhere in the world. |
ВС представляет собой информационную систему, действующую на базе ЭВМ (сервера) с постоянным доступом в Интернет, что дает возможность подключения к нему практически из любой точки мира. |
We're operating under a virtual blackout. |
Мы практически в полном неведении. |
Opportunities virtual server almost inentichny opportunity to rent a physical server. |
Возможности виртуального сервера практически инентичны возможностям арендованного физического сервера. |
All of this was taking place around the time that Pope John Paul II was making a "virtual" pilgrimage to Moscow via the internet. |
Все это происходило практически одновременно с «виртуальным» паломничеством папы Иоанна Павла II в Москву посредством интернета. |
Bhutan was the first country in the region to iodise its entire salt supply, which has resulted in the virtual elimination of iodine deficiency. |
Бутан первым в регионе йодировал весь свой запас соли, что привело практически к полной ликвидации йодистой недостаточности. |
Inadequate provisions in the law, poor police responses, and a failure to acknowledge the gravity of racially motivated crimes led to virtual impunity for the perpetrators. |
Из-за несовершенства законодательной базы, недостаточных действий милиции и нежелания признавать тяжесть преступлений на расовой почве виновники оставались практически безнаказанными. |
Minorities in Kosovo live in a virtual state of siege in mono-ethnic enclaves under heavy KFOR guard, sustained by UNHCR and other humanitarian agencies. |
Национальные меньшинства в Косово живут практически на осадном положении в малоэтнических анклавах под усиленной охраной СДК и при поддержке УВКБ и других гуманитарных учреждений. |
Receiving from the Kremlin virtual carte blanche to do what he wants in Chechnya, Kadyrov made genuine efforts to transform himself into a popular leader. |
Получив от Кремля карт-бланш, то есть практически неограниченные полномочия делать в Чечне всё, что он захочет, Кадыров предпринял огромные усилия, чтобы превратиться в популярного лидера. |
Moreover, the scars of the 1930's virtual civil war have still not healed: mutual suspicion and memories of internecine massacres vitiated cooperation and trust. |
Более того, к тому моменту еще не до конца зажили раны от событий 30-х годов, представлявших собой практически гражданскую войну: взаимные подозрения и воспоминания о междоусобной бойне свели на нет сотрудничество и доверие. |