They are contrary to the principle of equality established by the international conventions; in particular, domestic laws violate article 3 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Они противоречат принципу равенства, провозглашенному международными конвенциями и внутренними законами; нарушают, в частности, статью З Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Not only all these efforts fail to respect legality, but also more importantly the end result is that they violate the very norms from which they try to derive their legal validity. |
Все эти усилия не только противоречат законности; хуже то, что в конечном итоге они подрывают те самые нормы, на основании которых делаются попытки дать им юридическое обоснование. |
The refusal to take the interests of minorities into account and the decision of the Kosovo Assembly to adopt a law on higher education violate the Constitutional Framework and run counter to resolution 1244. |
Отказ Скупщины Косово принять во внимание жизненно важные интересы меньшинств и ее решение о вступлении в силу закона о высшем образовании нарушают Конституционные рамки и противоречат резолюции 1244. |
Kok Ksor and the MFI's aims and activities are contrary to the spirit, purposes and principles of the Charter of the United Nations and violate international law. |
Цели и действия Кок Ксора и ФГИ противоречат духу, целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и нарушают международное право. |
The return of an individual to a country where the rest of his family is living will violate article 17 only if immigration laws are arbitrarily applied or conflict with the Covenant's provisions. |
Возвращение того или иного лица в страну, где проживает вся его остальная семья, будет нарушением статьи 17 лишь в том случае, если иммиграционные законы применяются произвольно или противоречат положениям Пакта. |
The provisions of section 37 of the Taxation at Source Act are found not to violate section 70 of the Danish Constitution or the treaty provisions relied on by the plaintiff. |
Положения статьи 37 Закона о взимании налогов в источнике доходов не противоречат положениям статьи 70 Конституции Дании или положениям договора, на которые ссылается истец. |
In view of the fact that the Committee considers that the amnesty laws violate the Covenant, it recommends that the Government of Peru review and repeal those laws to the extent of such violations. |
Учитывая то обстоятельство, что в законах об амнистии он усматривает нарушение Пакта, Комитет рекомендует правительству Перу пересмотреть эти законы и отменить их действие в той мере, в какой они противоречат положениям Пакта. |
(c) No words, expressions, pictures or drawings are allowed to be written or posted on public vehicles if they violate faith, morals and good conduct; |
с) в общественном транспорте запрещается писать или вывешивать слова, выражения, рисунки или плакаты, если они противоречат принципам убеждения, морали и добропорядочного поведения; |
As the ministerial Council of the European Union stated yesterday, 22 March, extrajudicial killings violate international law and undermine the concept of the rule of law, which is a fundamental idea and a basic principle in the fight against terrorism. |
Как заявили вчера, 22 марта, члены Совета министров Европейского союза, внесудебные казни противоречат нормам международного права и подрывают концепцию верховенства права, которая является основополагающей идеей и основным принципом в борьбе с терроризмом. |
The Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations do not violate any provisions of the Constitution and, in particular, do not contravene fundamental rights guaranteed by the Constitution. |
Закон о борьбе с терроризмом и Постановления о чрезвычайном положении не нарушают какого-либо положения Конституции и, в частности, не противоречат основным правам, гарантированным Конституцией. |
That provision did not violate the freedom of religion and worship, which guaranteed the free exercise of all other forms of worship that were not at variance with universally accepted morality and decency. |
Это положение не нарушает свободу вероисповедания и отправления культа, которая предполагает гарантию свободного отправления всех иных форм культа, которые не противоречат общепринятым нормам морали и приличия. |
These unacceptable unilateral measures also contravene general principles governing the international trading system and trade policies for development contained in relevant United Nations resolutions and other documents, and violate some of the basic principles of international human rights, in particular the right to development. |
Эти неприемлемые односторонние меры противоречат также общим принципам, регулирующим международную систему торговли и политику в области торговли в целях развития, которые закреплены в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций и других документах, и являются нарушением некоторых основных принципов международных прав человека, в частности права на развитие. |
We wish to reaffirm that any measures taken by a State that could, because of territorial considerations, harm or violate the sovereignty of another State, run counter to the principle of respect for the sovereignty of Member States. |
Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что, если меры, предпринимаемые тем или иным государством, могут в силу порождаемых ими территориальных последствий нанести ущерб суверенитету другого государства или нарушить его, то такие меры противоречат принципу уважения суверенитета государств-членов. |
Thus, examples of incompatible purposes would be those that preclude or endanger the peaceful use of civil aircraft, that are incongruous with the harmonious coexistence of States or that violate a State's own air regulations or those of other States. |
Поэтому в качестве примеров несовместимых целей можно назвать те, что противоречат или представляют угрозу мирному использованию гражданских воздушных судов, что является несовместимым с гармоничным сосуществованием государств или что нарушает национальные воздушные законодательства этого или других государств. |
that the author's conditions of detention as described violate his right to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person, and are therefore contrary to article 10, paragraph 1. |
что описанные условия содержания автора под стражей являются нарушением его права на гуманное обращение с соблюдением неотъемлемого достоинства человеческой личности и в этой связи противоречат положениям пункта 1 статьи 10. |
Practices such as clitoridectomy, excision and infibulation, which breach the provisions of the Convention because they cause injury to women and violate their privacy, do occur in Guinea. |
В Гвинее существуют такие виды практики, как клиторидектомия, эксцизия и инфибуляция, которые противоречат положениям Конвенции, нанося ущерб физической целостности женщин и являясь посягательством на их частную жизнь. |
But I beg of the designers here to break all those rules if they violate the biggest rule of all, which is intelligence. |
Но я прошу всех дизайнеров здесь нарушать все эти правила, если они противоречат основному и главному - здравому смыслу. |