Also, Mexico has always rejected the use of coercive measures as a means of exerting pressure in international relations, because it considers that unilateral acts of this nature endanger State sovereignty, violate the principles of Mexico's foreign policy and are contrary to international law. |
Кроме того, Мексика всегда выступала против использования принудительных мер в качестве средства оказания давления в международных отношениях, считая, что предпринимаемые в одностороннем порядке действия такого рода ставят под угрозу суверенитет государств, противоречат принципам внешней политики Мексики и идут вразрез с международно-правовыми нормами. |
The General Assembly, in numerous resolutions, has opposed the implementation of such measures as they violate the principles of international law, the Charter of the United Nations and the principles, objectives and norms of the World Trade Organization. |
Во многих своих резолюциях Генеральная Ассамблея заявляла о том, что она выступает против использования таких мер, поскольку они противоречат принципам международного права, Уставу Организации Объединенных Наций и принципам, целям и нормам Всемирной торговой организации. |
The penalty imposed on "any association whose statutes violate the provisions of this act" (art. 22.1) or "any association rendered null and void, in particular in the cases stipulated in article 6" (art. 22.2) is dissolution. |
Такие организации подлежат роспуску: подобное наказание грозит "ассоциации, уставные документы которой противоречат положениям настоящего Закона" (статья 22,1), и, конечно же, "ассоциация признается противозаконной также в случаях, перечисленных в статье 6" (статья 22,2). |
The independent expert condemns these decisions taken without regard to rules and procedures and which clearly violate the doctrines of the separation of powers and the independence of the judiciary. |
Независимый эксперт осуждает эти решения, которые были приняты без учета соответствующих норм и процедур и которые явно противоречат доктринам разделения ветвей власти и независимости судебных органов. |
I am also concerned that the death penalty could be imposed under the Military Commissions Act of 2006, the provisions of which violate the due process requirements of international human rights and humanitarian law. |
Меня беспокоит также возможность вынесения смертных приговоров на основании Закона о военных комиссиях 2006 года, положения которого противоречат требованиям обеспечения процессуальных гарантий, которые предусмотрены международным правом прав человека и международным гуманитарным правом. |
Such activities of Serbia and Montenegro violate the Charter of the United Nations and other acts of the United Nations Organization and the Organization for Security and Cooperation in Europe on human rights and freedoms. |
Такие действия Сербии и Черногории противоречат Уставу Организации Объединенных Наций и другим документам Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, касающимся прав человека и свобод. |
(c) That article 30 of the General Health Act and section 326 of the Code of Criminal Procedure violate the privacy and reproductive health rights of women and result in the prosecution of women for accessing emergency obstetric care; |
с) тем, что положения статьи 30 общего закона о здравоохранении и статьи 326 уголовно-процессуального кодекса противоречат праву на защиту частной жизни и на репродуктивное здоровье женщин и ведут к привлечению к ответственности женщин, обращающихся за экстренной акушерско-гинекологической помощью; |
Incestuous marriages between persons closely related by blood or by marriage have been said to violate public policy. |
Считается, что приводящие к кровосмешению браки лиц, тесно связанных кровными или брачными узами, противоречат государственной политике. |
Thus, all forms of discrimination against women violate both the 1945 Constitution and the Pancasila. |
Таким образом, все формы дискриминации по отношению к женщине противоречат Конституции 1945 года и принципам "Панча шила". |
Such harsh criminal sanctions are neither necessary nor proportionate and violate the country's international human rights obligations (see press briefing note on Bahrain and Thailand, Geneva, 9 December 2011). |
Такие суровые уголовные наказания не являются необходимыми или соразмерными и противоречат международным обязательствам этой страны в области прав человека (см. записку для брифинга работников средств массовой информации, касающуюся Бахрейна и Таиланда; Женева, 9 декабря 2011 года). |
The living conditions, the transfer of prisoners - always handcuffed and under guard - the disciplinary model, and the use of physical force all violate the principle of respect for human dignity. |
Условия жизни, этапирование заключенных в наручниках под охраной, дисциплинарные методы и использование физического принуждения противоречат принципу уважения человеческого достоинства. |
In particular, the statements made by Minister Jaua violate the principles of the self-determination of peoples and the equality of States on which the United Nations and relations between civilized nations are based. |
В частности, заявления министра иностранных дел Хауа противоречат принципам самоопределения народов и равенства государств, на основе которых была создана Организация Объединенных Наций и строятся отношения между цивилизованными странами. |
It has further been reaffirmed that these improvements and the development of new types of such weapons violate the commitments undertaken by the nuclear-weapon States at the time of the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
В ходе указанных мероприятий также подчеркивалось, что такая модернизация и разработка новых типов такого оружия противоречат обязательствам, принятым государствами, обладающими ядерным оружием, на момент заключения Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Ongoing human rights violations must be condemned and laws that violate international standards (such as the amnesty laws) need to be reconsidered and addressed through more fundamental legal and institutional reforms than is the case at present before they become the source of renewed discontent. |
Необходимо осудить продолжающиеся нарушения прав человека и пересмотреть законы, которые противоречат международным нормам (например, законы об амнистии), на основе более фундаментальной правовой и организационной реформы, чем это делается в настоящее время, прежде чем эти законы станут источником нового недовольства. |
Various specific articles in the pre-draft declaration would conflict with and violate the existing international human rights obligations of all States. |
Различные конкретные статьи предварительного проекта декларации противоречат и существующим международным обязательствам всех государств в области прав человека и нарушают их. |
Special sessions may not be used to establish precedents which contravene or violate the Charter of the United Nations. |
Специальные сессии нельзя использовать для создания прецедентов, которые противоречат или нарушают положения Устава Организации Объединенных Наций. |
All these laws violate international trade agreements and are an affront to the will of peoples. |
Все эти законы противоречат нормам, установленным международными торговыми соглашениями, и откровенно игнорируют волю народов. |
In some regions there is a specific demand for children to work in circumstances which are inconsistent with internationally recognized standards and frequently violate national law. |
В ряде регионов есть конкретный спрос на детей для работы в условиях, которые противоречат международно признанным стандартам и зачастую нарушают национальное законодательство. |
Such actions blatantly violate international conventions on the protection of the cultural heritage, contravene scientific ethics and cause indignation and dismay among Cypriot citizens. |
Подобные действия являются грубым нарушением международных конвенций о защите культурного наследия, противоречат научной этике и вызывают у граждан Кипра тревогу и возмущение. |
The Torricelli and Helms-Burton Acts are contrary to the Charter of the United Nations, and violate international law as well as the World Trade Organization agreements. |
Законы Торричелли и Хелмса-Бёртона противоречат Уставу Организации Объединенных Наций, а также нарушают международное право и соглашения Всемирной торговой организации. |
These unilateral measures, which violate the principles of the sovereignty of States and non-intervention and non-interference in their internal, affairs are also contrary to the guidelines of the World Trade Organization (WTO). |
Подобные односторонние меры, нарушающие принципы суверенитета государств и невмешательства в их внутренние дела, противоречат также и руководящим принципам Всемирной торговой организации (ВТО). |
At the local level, many criminal cases continue to be adjudicated through customary justice mechanisms that do not meet international human rights standards and, in many cases, also violate the transitional Constitution of South Sudan and other national laws. |
На местном уровне многие уголовные дела по-прежнему рассматриваются с помощью механизмов обычного правосудия, которые не соответствуют международным стандартам в области прав человека и, во многих случаях, противоречат также положениям Конституции страны переходного периода и других национальных законов. |
Through its jurisprudential rulings on constitutional disputes brought before it, that Court has helped to increase the public's awareness of, and eagerness to uphold, these principles and to challenge any procedures or legislative enactments that violate, contradict or conflict with them. |
Через свою судебную практику решения конституционных споров, находящихся на его рассмотрении, этот суд помогает повышать уровень осведомленности и поддерживать стремление к сохранению этих принципов и обжаловать любые процедуры или правовые акты, которые нарушают, противоречат или не соответствуют им. |
Those unilateral coercive measures not only go against the spirit and the letter of the Charter of the United Nations, but also violate international law and rules of international trade. |
Эти односторонние меры принуждения не только противоречат духу и букве Устава Организации Объединенных Наций, но и нарушают международное право и нормы международной торговли. |
The Act prohibits the establishment of associations for purposes which would violate public order or morality or prejudice the integrity of the State or the social order. |
Закон запрещает создание ассоциаций для достижения целей, которые нарушают общественный порядок или противоречат нормам морали, либо ставят под угрозу целостность государства или его общественное устройство. |