Theories that explain this apparent asymmetry violate other measurements. |
Но теории, которые объясняют эту кажущуюся асимметрию, противоречат экспериментальным данным. |
In so doing, they clearly violate the principles of the Islamic faith and humanitarian and ethical values. |
Таким образом, они явно противоречат принципам мусульманской веры и гуманитарным и моральным ценностям. |
Both provisions violate international standards on the right to freedom of expression. |
Оба эти положения противоречат международным стандартам, касающимся свободы выражения мнений. |
Such claims violate basic principles of chemistry and physiology. |
Подобные утверждения противоречат законам химии и физиологии. |
Such cowardly acts violate all international norms and human dignity. |
Такие вероломные акты противоречат всем международным нормам и достоинству людей. |
Such attempts must therefore be brought to an end: they violate the letter and the spirit of the Charter. |
Поэтому таким попыткам необходимо положить конец: они противоречат букве и духу Устава. |
Any nuclear tests at this time violate the spirit of the non-proliferation regime and tear at the fabric of inter-State relations. |
Любые ядерные испытания в настоящее время противоречат духу режима нераспространения и подрывают устои межгосударственных отношений. |
But I beg of the designers here to break all those rules if they violate the biggest rule of all, which is intelligence. |
Но я прошу всех дизайнеров здесь нарушать все эти правила, если они противоречат основному и главному - здравому смыслу. |
All those measures, of course, violate the provisions of the Chicago Convention on International Civil Aviation, to which the United States is a party. |
Разумеется, все эти меры противоречат положениям Чикагской конвенции о международной гражданской авиации, участником которой являются Соединенные Штаты. |
A wrong method of calculation of the amount in controversy and a false decision on costs do not by themselves violate the ordre public(b) MAL). |
Неправильный метод расчета оспариваемой суммы и неправильное решение относительно издержек сами по себе не противоречат публичному порядку ТЗА). |
The Law on Personal Name and the Law on Personal Number were not promulgated because they violate Security Council resolution 1244 (1999). |
Закон об имени и закон о личном номере не были введены в действие, поскольку они противоречат резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
AI expressed its concern that the placement, living conditions and treatment of patients in many psychiatric wards and hospitals violate international human rights standards. |
МА выражает свою озабоченность тем, что практика госпитализации пациентов в психиатрические больницы и лечебницы, условия содержания и лечение в них во многих случаях противоречат международным нормам в области прав человека. |
Not only do these ecological crimes violate international instruments concerning the right to development, but they are also morally wrong in that they threaten the lives of present and future generations. |
ЗЗ. Экологические преступления противоречат не только международным документам, касающимся права на развитие, но и требованиям морали, поскольку создают угрозу жизни нынешнему и будущим поколениям. |
The Government of Indonesia should consider repealing regulations that discriminate against the Chinese minority, many of which violate the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities. |
Правительству Индонезии следует рассмотреть возможность отмены дискриминирующих китайское меньшинство норм, которые противоречат положениям Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
On 15 July, a United Nations conference to examine whether settlements in the occupied territories violate international law was adjourned after little more than half an hour, with agreement that it will reconvene only if the situation on the ground flares up. |
15 июля конференция Организации Объединенных Наций, созванная для рассмотрения вопроса о том, противоречат ли поселения на оккупированных территориях международному праву, была прервана спустя немногим более получаса после начала работы при том понимании, что она будет созвана вновь лишь в случае обострения обстановки на местах. |
Physical persons, both men and women, are free to establish on the basis of agreements their rights and obligations and to stipulate other agreed conditions, provided they do not violate the law. |
Физические лица, мужчины и женщины свободны в установлении на основе договоров своих прав и обязательств и определении любых договорных условий, если они не противоречат закону. |
Indigenous and peasant communities and associations were recognized as legal entities with administrative powers and the right to resolve conflicts in accordance with local customs, provided such decisions did not violate the Constitution. |
Государство признает правосубъектность общин и ассоциаций коренных жителей и крестьян, которые могут осуществлять функции управления и наделены правом урегулировать споры в соответствии с местными обычаями, при условии, что такие решения не противоречат Конституции. |
A statement by the Public Prosecutor of the Republic in October 1999 said that "the rules on which its establishment is based violate the constitutional principles of legality, equality, reasonableness and proportionality". |
В постановлении Генеральной прокуратуры Республики, принятом в 1999 году, отмечается, что "нормы, в соответствии с которыми была создана эта полиция, противоречат конституционным принципам законности, равенства, разумной необходимости и пропорциональности". |
Complaining of the formulation of article 34, Mongolia noted that [a]cts of a State constituting self-defence do not violate any international obligation whatsoever of any State. |
Говоря о недостатках формулировки статьи 34, Монголия отметила, что: деяния государства, составляющие самооборону, не противоречат какому-либо международному обязательству любого государства. |
In paragraph 3 of its resolution 2004/5, the Commission on Human Rights reaffirmed that the use of mercenaries and their recruitment, financing and training are causes for grave concern to all States and violate the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
В пункте 3 своей резолюции 2004/5 Комиссия по правам человека подтвердила, что использование, вербовка, финансирование и обучение наемников вызывают серьезную озабоченность у всех государств и противоречат целям и принципам, воплощенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
It also shows that there has been steadily increasing pressure on UNMIK from all sides, with demands to satisfy either mutually exclusive desires or to violate the letter and spirit of resolution 1244 and the Constitutional Framework. |
В нем также показано, что МООНК подвергается неуклонно нарастающему давлению со всех сторон, требующих удовлетворения либо взаимоисключающих просьб, либо принятия мер, которые противоречат букве и духу резолюции 1244 и Конституционных рамок. |
Another significant problem is that customary practices, many of which impede women's rights and well-being, remain in place, even when they violate the law of the land. |
Еще одна существенная проблема заключается в том, что сложившиеся обычаи, которые во многом являются помехой для осуществления прав и благополучия женщин, все еще существуют, даже если они противоречат законам страны. |
In keeping with the Jordanian Constitution, there will be no discrimination between refugees on the grounds of race, religion or country of origin, and those religious practices of refugees must not violate the laws and regulations in force or offend public decency. |
По отношению к беженцам не должно допускаться никакой дискриминации, будь то по признакам этнической принадлежности, религии или национального происхождения, в нарушение положений Конституции Иордании при условии, что отправляемые ими религиозные обряды не противоречат действующим законам и постановлениям и нормам нравственности . |
5.4 The author also notes that the State party has not provided any justifications for the author's inhumane conditions of detention, which allegedly violate article 10 of the Covenant. |
5.4 Автор также отмечает, что государство-участник не представило каких-либо оправданий тех негуманных условий содержания под стражей автора, которые, как утверждается, противоречат статье 10 Пакта. |
Notwithstanding Greece's actions, which violate its obligations under article 11 of the Interim Accord, the Republic of Macedonia remains firmly committed to seeking a resolution of the name difference, and has continued to participate actively in the United Nations-led mediation process. |
Несмотря на действия Греции, которые противоречат ее обязательствам по статье 11 Временного соглашения, Республика Македония по-прежнему твердо привержена поиску путей урегулирования разногласий, касающихся названия страны, и продолжает активно участвовать в процессе, осуществляемом при посредничестве Организации Объединенных Наций. |