The Parties further declare that all parties or groups within and without the perimeter of Liberia shall refrain from act(s) or activity(ies) that may violate or facilitate the violation of the cease-fire. |
Стороны далее заявляют, что все стороны или группы в Либерии и за ее пределами должны воздерживаться от актов или видов деятельности, которые могут нарушить прекращение огня или способствовать его нарушению. |
(a) The Crime and Disorder Act 1998 has introduced in England and Wales measures that may violate the principles and provisions of the Convention; |
а) закон 1998 года о преступлениях и беспорядках предусматривает применение в Англии и Уэльсе мер, которые могут привести к нарушению принципов и положений Конвенции; |
It is not that fulfilling such rights requires no resources; in fact, all rights require the use of resources even when States' actions are limited to non-intervention and preventing third parties from engaging in activities that may violate those rights. |
Это не означает, что пользование такими правами не требует никаких ресурсов; на самом деле для пользования любыми правами необходимы ресурсы даже в тех случаях, когда действия государства ограничиваются невмешательством и предотвращением участия третьих сторон в действиях, которые могут привести к нарушению этих прав. |
While the use of census data for administrative purposes would violate this Fundamental Principle some countries use the census operations infrastructure not only to collect statistical information for the census but also to collect information on individuals or households for the creation or updating of population registers. |
Хотя использование данных переписи в административных целях способно привести к нарушению этого основного принципа, некоторые страны используют инфраструктуру переписных работ не только для сбора статистической информации в целях переписи, но также и для сбора сведений о лицах или домохозяйствах в целях создания или обновления регистров населения. |
She proposed replacing "restricts trade and may violate commitments" with "may violate free-trade commitments". |
Она предлагает заменить слова "ограничивает торговлю и может привести к нарушению обязательств" словами "может привести к нарушению обязательств по обеспечению свободной торговли". |
Doesn't option 2 violate basic principles of the international civil service based on "equal pay for equal work" and on the equality of treatment of staff members performing the same functions? |
Не приводит ли вариант 2 к нарушению основополагающих принципов международной гражданской службы, связанных с "равной оплатой за равный труд" и равным отношением к сотрудникам, выполняющим аналогичные функции? |
(a) Would modification of the level of the post adjustment, as a result of one of the four alternatives proposed in paragraph 7 of the report, violate an acquired right of staff? |
а) приведет ли изменение уровня корректива по месту службы в результате применения одного из четырех альтернативных вариантов, предлагаемых в пункте 7 доклада, к нарушению приобретенного права сотрудников? |
Inclusion of a supplementary agenda item would violate the fundamental principles of the United Nations, including non-interference in the internal affairs of States, sovereignty and territorial integrity, and would be contrary to United Nations resolutions and decisions. |
Включение дополнительного пункта в повестку дня приведет к нарушению основополагающих принципов Организации Объединенных Наций, в том числе принципов невмешательства во внутренние дела государств, суверенитета и территориальной целостности, и будет противоречить резолюциям и решениям Организации Объединенных Наций. |
Rejects any recommendation or initiative, in the process of UN reform, which may, in one way or another, violate the principles and purposes of the UN Charter or contradict the Member States sovereignty, political independence and the principle of non-interference. |
отвергает любые рекомендации или инициативы, высказываемые в процессе реформирования Организации Объединенных Наций, которые могут привести к нарушению тем или иным способом принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций или вступают в противоречие с суверенитетом, политической независимостью государств-членов и принципом невмешательства; |
Ignorance of the y coordinate by the lowx packed R-tree tends to violate this empirical rule. |
Игнорирование координаты у «упакованным по х R-деревом» приводит к нарушению этого эмпирического правила. |
ATA should take the lead and ensure that harmful practices and rituals in the community that violate the human rights of women are eliminated. |
ПОА должен взять на себя ведущую роль в искоренении в обществе вредной практики и ритуалов, которые приводят к нарушению прав человека женщин. |
JS18 stated that prisons conditions still violate prisoners' human rights due to malnutrition, lack of health care, and short time for family visits. |
Авторы СП18 констатировали, что до сих пор условия содержания в тюрьмах равносильны нарушению прав человека заключенных, которые недоедают, не имеют надлежащего медицинского обслуживания и располагают крайне ограниченным временем для посещений родственников. |
The question of whether an opinion undeniably incites people to violate one of the essential principles of democracy must therefore be considered according to its contents and context. |
Поэтому вопрос о том, является ли выражение того или иного мнения бесспорным подстрекательством к нарушению одного из существенных принципов демократии, нужно рассматривать в зависимости от его содержания и контекста. |
The only thing that this blockade does is violate the human rights of the people of Cuba and generate economic losses that have already exceeded $750 billion. |
Все, к чему приводит блокада, так это лишь к нарушению прав человека народа Кубы и причинению экономического ущерба, размер которого уже превысил 750 млрд. долл. США. |
Secondly, State authorities and non-State actors are much readier to violate the Declaration with regard to their own nationals, emphasizing the need for a greater focus of international attention on the situation of national human rights defenders. |
Во-вторых, государственные органы и негосударственные субъекты в гораздо большей степени склонны к нарушению Декларации, когда речь идет об их гражданах, что обусловливает необходимость в уделении международным сообществом более пристального внимания положению правозащитников, осуществляющих свою деятельность на национальном уровне. |
5.4 The State party explains that the Government, when deciding that the author should not be granted asylum in Sweden, also took into account whether the enforcement of the expulsion order would violate chapter 8, section 1, of the Aliens Act. |
5.4 Государство-участник поясняет, что при принятии решения о непредоставлении автору убежища в Швеции правительство также приняло во внимание вопрос о том, может ли осуществление распоряжения о высылке привести к нарушению статьи 1 главы 8 Закона об иностранцах. |
Subparagraph (b) of paragraph 3 already provides that information does not need to be exchanged if obtaining the information would violate domestic laws protecting the client-lawyer privilege. |
В подпункте (Ь) пункта З уже предусматривается, что обмен информацией не является обязательным в том случае, если предоставление такой информации приведет к нарушению национальных законов о защите права клиента требовать от адвоката неразглашения информации. |
Felix, unlike his brother Otto, always refused to renounce his rights to the Austrian throne and membership of the Habsburg family, saying that doing so would violate his human rights. |
Эрцгерцог Феликс, в отличие от своего брата Отто, отказывался отрекаться от своих прав на австрийский престол и заявлял, что это приведет к нарушению его прав. |
We will not authorize international transfers of SALW where there is a clear risk that the transfer in question is likely to violate our obligations under: |
Мы не будем давать разрешения на международную передачу стрелкового оружия и легких вооружений в тех случаях, когда существует явная опасность того, что эта передача может привести к нарушению: |
In an effort to combat the efforts of those individuals who are willing to violate the EULA and/or the TOU, Blizzard Entertainment utilizes an "anti-cheating" utility that runs as part of World of Warcraft. |
В целях противодействия намеренному нарушению Лицензионного соглашения с конечным пользователем и (или) Соглашения об условиях пользования World of Warcraft, Blizzard Entertainment отныне использует встроенную в World of Warcraft программу, направленную на борьбу с мошенничеством. |
This message will not be signed. Sending unsigned message might violate site policy. Sign message instead? |
Сообщение не подписано. Отправление не подписанного сообщения может привести к нарушению приватности переписки. Подписать сообщение? |
My service was designed to remove me from the possibility of being forced to violate a person's privacy. |
Эту службу я создал для того, чтобы меня нельзя было принудить к нарушению тайны частной жизни. |
To this end the mandate of a special rapporteur has no limits, any rapporteur being obliged to look at every single issue which might directly or indirectly touch upon the capacity to violate or, on the contrary, to restore respect for human rights; |
В этом отношении мандат Специального докладчика не имеет никаких ограничений, поскольку любой докладчик обязан проанализировать любой и каждый вопрос, который прямо или косвенно может иметь отношение к возможному нарушению прав человека или, напротив, восстановлению их уважения; |
The Committee is concerned that these prevailing attitudes continue to devalue women and violate their human rights. |
Комитет озабочен тем, что это широко распространившееся мировоззрение продолжает способствовать тому, что женщинам уделяется второстепенная роль, и ведет к нарушению их прав человека. |
Implementation of the free trade regime may at times directly violate the physical integrity and liberty of persons and also their rights of participation as discussed above. |
Осуществление режима свободной торговли может иногда приводить к непосредственному нарушению права на физическую неприкосновенность и свободу личности, а также к нарушению индивидуальных прав, которые рассматривались выше. |