At this stage of the proceedings this would unnecessarily prolong the trial and violate the right of the accused to due process of law. English Page |
На данном этапе работы это привело бы к чрезмерным задержкам в проведении судебного разбирательства и нарушению права обвиняемого на надлежащее отправление правосудия. |
The use of a survey methodology that encompasses areas in which many Geneva staff members do not have an unfettered freedom to choose to reside would violate the principle of equal treatment. |
Использование методологии проведения обследований, охватывающей районы, в отношении которых многие сотрудники, работающие в Женеве, не пользуются неограниченной свободой выбора в плане устройства на жительство, привело бы к нарушению принципа равного отношения. |
In a quagmire because we cannot find a balance between the need for credible monitoring mechanisms that will inhibit the temptation to violate the nuclear test ban and the legitimate desire to avoid unnecessary intrusion. |
Мы завязли в трясине потому, что мы не можем найти баланс между необходимостью надежных механизмов мониторинга, который устранил бы соблазн к нарушению запрета на ядерные испытания, и законным стремлением к недопущению излишнего вмешательства. |
That amendment had been found to be unconstitutional in 1999 on the grounds of being too vague and likely to violate the principle of legal certainty. |
В 1999 году эта поправка была сочтена антиконституционной на том основании, что она носит слишком общий характер и может привести к нарушению принципа правовой определенности. |
Transnational corporations and other business enterprises shall refrain from any activity which supports, solicits or encourages States or any other entities to violate or abuse human rights. |
Транснациональные корпорации и другие предприятия воздерживаются от любой деятельности, которая поддерживает, побуждает или поощряет государства или любые другие образования к нарушению или ущемлению прав человека. |
The fiscal council is to have access to all information relevant to matters it is considering as long as the provision of information does not violate legal secrecy requirements. |
Финансовый совет должен иметь доступ ко всей информации, имеющей отношение к рассматриваемым им вопросам, в той мере, в какой предоставление информации не ведет к нарушению установленных правовых требований в отношении конфиденциальности. |
If no contrary evidence is provided, the assumption must be that the Government of Liberia is coercing the Oriental Timber Corporation and other timber companies to violate the arms embargo. |
В отсутствие доказательств, свидетельствующих о противном, следует предположить, что правительство Либерии принуждает «Ориентал тимбер корпорейшн» и другие лесозаготовительные компании к нарушению эмбарго на поставки оружия. |
The view was expressed that care should be taken to ensure that the initiative did not violate the relevant provisions governing procurement or lead to increased expenditure. |
Было высказано мнение о необходимости проявлять осмотрительность, с тем чтобы осуществление этой инициативы не привело к нарушению соответствующих правил, регулирующих закупки, и к увеличению расходов. |
In fact, trade liberalization can actually be a barrier to development in countries with outstanding external debt obligations and may violate the human right to development. |
На самом деле либерализация может, по существу, стать барьером на пути развития стран с непогашенными обязательствами по внешнему долгу и привести к нарушению права человека на развитие. |
Specifically, the Committee has been informed about an initiative in the Knesset to launch a parliamentary inquiry probing human rights organizations, notwithstanding the Attorney General's warning that such an inquiry could violate fundamental human rights. |
В частности, Комитет был проинформирован об инициативе кнессета по проведению парламентского расследования деятельности правозащитных организаций, несмотря на предостережение Генерального прокурора о том, что такое расследование может привести к нарушению основополагающих прав человека. |
The State party should immediately terminate its practice of placing women in "protective" custody and instead provide women at risk of violence with protection and support in a way that does not violate their rights. |
Государству-участнику следует немедленно положить конец практике, заключающейся в помещении женщин под охрану "с целью защиты", и обеспечить защиту и поддержку женщинам, которые могут подвергаться насилию в той форме, которая не ведет к нарушению их прав. |
The Committee takes note of the efforts made by the State party to address cases of abuse of authority by border guards and prison staff, including specific recommendations that officials should avoid actions or omissions which violate rights. |
Комитет принимает к сведению усилия, предпринимаемые государством-участником в ответ на случаи злоупотребления властью со стороны пограничников и сотрудников пенитенциарных учреждений, в том числе путем выработки конкретных рекомендаций, с тем чтобы действия или бездействие соответствующих сотрудников не приводили к нарушению прав человека. |
Media outlets and Internet resources were prohibited from publishing or disseminating material that incited people to overthrow the constitutional order by force, or to violate the territorial integrity of Kazakhstan and compromise State security, advocated extremism or terrorism, or incited inter-ethnic or interfaith hostility. |
Запрещены к публикации и распространению средствами массовой информации и Интернет-ресурсами материалы, содержащие, в частности, призывы к насильственному свержению конституционного строя или к нарушению территориальной целостности Казахстана и к подрыву государственной безопасности, пропагандирующие экстремизм и терроризм, или подстрекающие к межэтнической и межконфессиональной вражде. |
A dual post adjustment index would arguably violate the equality of treatment between staff in Geneva and staff in other headquarters duty stations. |
Можно утверждать, что установление двойного индекса корректива по месту службы приведет к нарушению принципа равенства отношения к сотрудникам, работающим в Женеве, и сотрудникам, работающим в других местах расположения штаб-квартир. |
An advertisement is offensive if it is contrary to good morals and customs, calls on people to act unlawfully or to violate prevailing standards of decency, or if it contains such activities. |
Реклама считается противоправной, если она нарушает нормы нравственности и традиции, призывает людей к незаконным действиям или к нарушению устоявшихся норм приличия, или если она сама представляет собой такие действия. |
And conversely, under what circumstances could the limitation or elimination of indigenous customary law violate the human rights of members of indigenous communities? |
И наоборот, при каких обстоятельствах ограничение или запрещение обычного права коренных народов ведет к нарушению прав человека членов коренных общин? |
3.1 The authors allege that their removal to Indonesia would violate rights of all three alleged victims under articles 17, 23, paragraph 1, and 24, paragraph 1. |
3.1 Авторы утверждают, что их переселение в Индонезию приведет к нарушению предусмотренных в статье 17, в пункте 1 статьи 23 и в пункте 1 статьи 24 прав всех трех предполагаемых жертв. |
Unilateral actions are those illegal actions which violate international law, United Nations resolutions and binding existing agreements; they are not actions based on international legalities, even if those parties disagree with such actions. |
Односторонними являются незаконные действия, ведущие к нарушению международного права, резолюций Организации Объединенных Наций и имеющих обязательную силу существующих соглашений; эти действия не основаны на нормах международной законности, даже если эти стороны не согласны с такими мерами. |
States not party to an armed conflict are also required under the common article 1 to neither encourage a party to violate international humanitarian law nor to take action that would assist in such violation. |
Государствам, не участвующим в вооруженном конфликте, согласно общей статье 1 предписывается не поощрять сторону к нарушению международного гуманитарного права и не предпринимать действий, которые содействовали бы такому нарушению. |
There are also situations where they may be under a duty to help, particularly when they have made commitments to this effect, and where reneging on those commitments would violate the principle of predictability for the recipient State. |
Кроме того, бывают ситуации, когда на них лежит обязанность оказывать помощь, особенно когда они выступили с определенными обещаниями в этом отношении и когда отказ от этих обещаний приведет к нарушению принципа предсказуемости, имеющего значение для государства - получателя помощи. |
But he has not submitted facts to show a real risk that the imposition of the death penalty would itself violate article 6, which does not exclude the death penalty in certain limited circumstances. |
Однако он не представил фактов, которые доказывали бы, что реальный риск назначения смертной казни сам по себе приведет к нарушению статьи 6, которая не исключает назначения смертной казни в некоторых ограниченных ситуациях. |
States need to take all necessary measures to protect all child workers from conditions that violate their rights under article 31. |
Государствам надлежит принять все необходимые меры для защиты всех работающих детей от условий, которые равнозначны нарушению их прав, закрепленных в статье 31. |
Unauthorised use of the content may violate applicable copyright, trademark or other intellectual property laws or other laws. |
Несанкционированное использование информации может привести к нарушению действующих законов об авторском праве, торговых марках, интеллектуальной собственности и других законов. |
There is a need to ensure that these developments do not violate fundamental human rights and the human dignity inherent in every individual. |
Необходимо обеспечить, чтобы эти достижения не вели к нарушению основных прав человека и человеческого достоинства, присущего каждому индивидууму. |
The Committee is very concerned about religious and customary laws and practices in the family context that violate women's human rights. |
Комитет весьма обеспокоен наличием основанных на религиозных догмах и обычаях законах и практике в семейном контексте, которые ведут к нарушению общечеловеческих прав женщин. |