Owing to the interrelationship and interdependency which exist among all human rights, forced evictions frequently violate other human rights. |
В связи с взаимосвязанностью и взаимозависимостью всех прав человека принудительные выселения во многих случаях приводят к нарушению других прав человека. |
It noted that the application of such an initiative could violate the principle of non-refoulement. |
Он отметил, что реализация такой инициативы могла бы привести к нарушению принципа недопустимости принудительного возвращения. |
The authors have provided no argument demonstrating why or how their removal would violate this article. |
Авторы не представили ни одного аргумента для демонстрации того, почему или каким образом их высылка будет равнозначной нарушению этой статьи. |
It alleges that procedures before the Damascus Criminal Court violate the right to a fair trial. |
Он утверждает, что процедуры, используемые Дамаскским уголовным судом, равнозначны нарушению права на справедливое судебное разбирательство. |
Secondly, in order to pursue great benefits, some employers intentionally violate the relevant legislations and ignore the interests of female workers, which will inevitably infringe the legitimate rights of women. |
Во-вторых, стремясь извлечь наибольшую выгоду, некоторые предприниматели преднамеренно нарушают соответствующие нормативно-правовые акты и игнорируют интересы трудящихся женщин, что неизбежно ведет к нарушению законных прав женщин. |
All of this is being accomplished without the usual perverse conditionalities that violate sovereignty and prevent the establishment of genuine poverty reduction programmes through national development plans and strategies. |
Все эти усилия осуществляются без обычной порочной практики навязывания условий, которые приводят к нарушению суверенитета и препятствуют осуществлению реальных программ сокращения масштабов нищеты на основе планов и стратегий национального развития. |
It was over time that courts and academics began to interpret the power as only applying where conformity to one law would necessarily violate the other. |
Со временем суды и учёные стали применять теорию лишь тогда, когда исполнение одного закона непременно вело к нарушению другого. |
The time has come to try and condemn those who violate or contribute to the violation of human rights for commercial gain. |
Настала пора привлечь к суду и осудить тех, кто во имя финансовой выгоды нарушает права человека или способствует их нарушению. |
First, they must never put pressure on a State or other international organizations to violate the human right to adequate food. |
Во-первых, они никогда не должны оказывать давление на государство или другие международные организации, которое могло бы привести к нарушению права человека на достаточное питание. |
Poverty and marginalization violate the principles of the ethic of solidarity, obstruct opportunities for democratic development and stifle the will and the progressive and entrepreneurial spirit of our societies. |
Нищета и маргинализация приводят к нарушению принципов этики солидарности, препятствуют реализации возможностей в сфере демократического развития, подавляют волю, прогрессивный и предпринимательский дух наших народов. |
Particular attention should be devoted to ensure that transfers of conventional arms do not contribute to situations of genocide or crimes against humanity, or violate United Nations arms embargoes. |
Особое внимание следует уделять обеспечению того, чтобы поставки обычных вооружений не способствовали ситуациям, связанным с геноцидом или преступлениями против человечности, и не приводили к нарушению эмбарго в отношении оружия, вводимых Организацией Объединенных Наций. |
Prior to taking any action that may violate the provisions of this directive, the head of a releasing agency shall consult with the Administrator for Information and Regulatory Affairs. |
Прежде чем принять любую меру, которая может привести к нарушению положений настоящей директивы, руководитель публикующего агентства должен проконсультироваться с Администратором по информационным и нормативным вопросам. |
Such proposals are expensive, ineffective, counterproductive and regressive from a human rights perspective, as they violate the Convention on the Rights of the Child, for example. |
Предложения подобного рода требуют больших затрат, хотя являются неэффективными, приводят к обратным результатам и реакционны с точки зрения прав человека, поскольку они ведут, например, к нарушению Конвенции о правах ребенка. |
In this context, negative traditional practices adversely affect the health of women and children and violate their physical integrity and fundamental rights. |
В этом контексте негативная традиционная практика неблагоприятно влияет на здоровье женщин и детей и приводит к нарушению их физической неприкосновенности и основных прав. |
The author asserts that his deportation would violate articles 7 and 18 of the Covenant and that he has a well-founded fear of persecution due to religious and imputed political convictions. |
Автор утверждает, что его высылка приведет к нарушению положений статей 7 и 18 Пакта и что у него есть обоснованные опасения подвергнуться преследованию по причине его религиозных взглядов и приписываемых ему политических убеждений. |
On the contrary, companies should perform due diligence to ensure that their actions will not violate or be complicit in violating indigenous peoples' rights, identifying and assessing any actual or potential adverse human rights impacts of a resource extraction project. |
Напротив, компании должны проявлять должную осмотрительность, с тем чтобы их действия не нарушали и не способствовали нарушению прав коренных народов, путем выявления и оценки любого фактического или потенциально неблагоприятного воздействия на права человека какого-либо проекта по добыче полезных ископаемых. |
(c) Engage in any other activity that would violate or result in the violation of the cease-fire. |
с) не заниматься какой-либо иной деятельностью, нарушающей прекращение огня или приводящей к его нарушению. |
The Venezuelan State has the obligation not only to respect these rights and punish those who violate them, but also to prevent violations, in other words, to take positive steps to avert them. |
Кроме того, венесуэльское государство обязано не только обеспечивать соблюдение этих прав и наказывать виновных в их нарушении, но и препятствовать их нарушению, принимая в этой связи соответствующие превентивные меры. |
It is simply that, as a result of extrinsic circumstances, the performance of the treaty would violate, or lead directly to the violation of, a peremptory norm. |
Просто в результате посторонних обстоятельств выполнение договора нарушало бы императивную норму или прямо вело бы к нарушению такой нормы. |
Any such restriction of participation of suppliers or contractors in procurement proceedings restricts trade and may violate commitments by States under relevant international instruments, such as [WTO GPA]. |
Любое такое ограничение участия поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок ограничивает торговлю и может привести к нарушению обязательств государств в рамках соответствующих международных документов, например, таких как [СПЗ ВТО]. |
Care must be taken, however, to ensure that traditional justice processes do not violate national and international human rights standards, including those related to gender and other forms of discrimination. |
Вместе с тем необходимо заботиться об обеспечении того, чтобы процессы отправления традиционного правосудия не приводили к нарушению национальных и международных стандартов в области прав человека, включая стандарты, касающиеся гендерной и иных форм дискриминации. |
For this reason, amnesty laws and similar measures that prevent the investigation and/or prosecution of authors of human rights violations may violate the right to the truth. |
По этой причине законы об амнистии и аналогичные меры, препятствующие расследованию и/или судебному преследованию лиц, нарушивших права человека, могут привести к нарушению права на установление истины. |
Second, the Fund should engage in "negative screening of companies from the investment universe that either themselves, or through entities they control, produce weapons that through normal use may violate fundamental humanitarian principles". |
Во-вторых, Фонд должен отслеживать и "отсекать от общей совокупности инвестиционных институтов те компании, которые непосредственно или через находящиеся под их контролем образования производят оружие, которое в случае его обычного использования может привести к нарушению основополагающих гуманитарных принципов". |
In the name of countering terrorism, States have expanded initiatives to identify, scan and tag the general public through the use of multiple techniques which might violate an individual person's right to privacy. |
Во имя борьбы с терроризмом государства расширили сферу охвата инициатив по идентификации, отслеживанию и регистрационному учету в отношении населения в целом с использованием многочисленных методов, которые могут приводить к нарушению права на неприкосновенность частной жизни отдельных лиц. |
On June 25, 2012, it was revealed that the Department of Justice had warned Industry Canada that prohibitions against the circumvention of locks may violate freedom of expression and/or disability rights in the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
25 июня 2012 года было выявлено, что Департамент юстиции предупредил промышленность Канады, что запреты на обход блокировок могут привести к нарушению имущественных прав в канадской Хартии прав и свобод. |