In order for a communication to be considered the victim or victims must agree to disclose her/their identity to the State against which the violation is alleged. |
Для того чтобы сообщение было рассмотрено, пострадавшее лицо или пострадавшие лица должны согласиться сообщить о себе личные данные государству, которому вменяется нарушение. |
Government has made this an offence punishable by a prison term and also made it a civil wrong against which a victim can claim damages. |
Правительство определило это деяние в качестве правонарушения, влекущего за собой наказание в виде тюремного заключения, а также установило, что оно является и административным правонарушением, в случае совершения которого пострадавшее лицо может требовать возмещения убытков. |
In addition to these remedies, the victim has the remedy of proceedings for damages and is thus able to demand compensation for prejudice (and, where appropriate, distress) suffered. |
Наряду с этими возможностями пострадавшее лицо имеет в своем распоряжении возможность предъявить иск о возмещении ущерба, который позволяет ему ходатайствовать о компенсации за нанесенный ущерб и, в определенных случаях, о возмещении морального ущерба. |
The penalty is increased in the same way if the victim was under 18 years of age or suffered from diminished physical or psychological capacity owing to his age or other circumstances and was related to or lived with the aggressor. |
Аналогичное положение применяется и в том случае, если пострадавшее лицо является несовершеннолетним или лицом, которое по причине своего возраста или других обстоятельств имеет ограниченные физические или психические способности и которое состоит с лицом, совершающим такие действия, в родственных отношениях или проживает с ним. |
In the latter case, the proceeding can vary, depending on whether the victim decides to report a crime or refuses to do so. |
В последнем случае порядок действий может меняться в зависимости от того, решилось ли пострадавшее лицо сообщить о совершенном преступлении. |
The victim of a crime may, however, institute criminal proceedings in two cases, namely when the prosecutor has decided not to prosecute, and when false accusations or indictments have been levelled against him/her. |
Однако в двух случаях пострадавшее лицо может обратиться с требованием о возбуждении уголовного дела, а именно в случае, когда прокурор выносит постановление о непривлечении к уголовной ответственности и когда в его отношении были выдвинуты ложные обвинения или принят необоснованный обвинительный акт. |
Under Yugoslav law, following dismissal of a criminal complaint, the victim or the person acting on his behalf may either request the institution of investigative proceedings or file an indictment and proceed directly to trial. |
Согласно югославскому законодательству после отклонения уголовного иска пострадавшее лицо самостоятельно или лицо, действующее от его имени, могут либо потребовать, чтобы были предприняты следственные действия, либо самостоятельно составить обвинительный акт и обратиться непосредственно в суд. |
This significant shift in policy, which came after intensive and sustained consultations with UNMIS, also includes the stipulation that following medical treatment, neither the victim nor the medical personnel treating the victim are under any obligation to report the case to the authorities. |
Этот существенный сдвиг в политике, который произошел в результате интенсивных и продолжительных консультаций с МООНВС, также предполагает, что после оказания медицинской помощи ни пострадавшее лицо, ни медицинский персонал, оказывавший ему помощь, не обязаны сообщать об этом властям. |
The Government also confirmed that, should the victim wish to press charges, any medical professional treating the victim is authorized to fill in form 8 and that this form will be accepted by the police, the prosecutor and the courts. |
Правительство также подтвердило, что если пострадавшее лицо желает возбудить дело, то любой профессиональный медицинский работник, оказывающий ему помощь, может заполнить форму Nº 8, и эта форма будет принята полицией, обвинителями и судами. |
The victim still has to depone in the physical presence of the accused. |
Пострадавшее лицо и в этом случае должно давать показания в присутствии обвиняемого. |
The granting of this residence permit is independent from reporting the traffickers/exploiters to the law enforcement authorities by the victim. |
Предоставление разрешения не зависит от того, сообщило ли пострадавшее лицо сведения о торговцах людьми/эксплуататорах правоохранительным органам. |