The possibility of holding the talks in more than one venue was accordingly explored. |
В этой связи была изучена возможность проведения переговоров более чем в одном месте. |
Thus, it has been suggested that the plaintiff should be offered a choice of venue. |
Поэтому предлагалось, чтобы истцам при подаче иска была предоставлена возможность выбора места рассмотрения дела. |
The Committee, in cooperation with the Mission, will explore the possibility of organizing a long-term (3-4 months) exhibit at a venue in New York City. |
Совместно с Миссией Комитет изучит возможность организации долгосрочной (на З - 4 месяца) выставки на одной из культурных площадок Нью-Йорка. |
Since the Bureau meeting, the secretariat has checked dates and venue availability and has undertaken to announce the provisional arrangements by the usual means. |
После совещания Президиума секретариат провел проверку намеченных сроков и возможность проведения сессий в запланированных местах и обязался объявить о принятии предварительных организационных мер по обычным каналам. |
These activities, particularly in the north-west, have provided the venue for the international community to begin working on the strengthening and promotion of good governance at various levels. |
Эти мероприятия, особенно на северо-западе страны, открыли перед международным сообществом возможность развернуть деятельность по укреплению и поощрению надлежащего управления на различных уровнях. |
These practices have improved information-sharing among the concerned mechanisms; there is room for further streamlining of their work by facilitating coordination through the timing and venue of their meetings. |
Такая практика позволила улучшить процесс обмена информацией между соответствующими механизмами; есть возможность для дальнейшего упорядочения их работы путем содействия координации посредством урегулирования вопросов, касающихся сроков и места проведения их встреч. |
The online Civil Affairs Network continues to provide a real-time venue where staff involved in quick-impact projects can exchange ideas and good practices around the implementation of such projects. |
Интерактивная сеть по гражданским вопросам по-прежнему обеспечивает сотрудникам, работающим над проектами с быстрой отдачей, возможность обмена идеями и передовым опытом в реальном масштабе времени по ходу осуществления таких проектов. |
Just as in United Nations peacekeeping and post-conflict peacebuilding, where there are dedicated intergovernmental United Nations forums, we strongly believe that a venue to discuss the matters relating to mediation is worth considering. |
Мы твердо уверены, что стоит рассмотреть возможность создания площадки для обсуждения вопросов, связанных с посредничеством, по примеру межправительственных форумов Организации Объединенных Наций, посвященных ее деятельности в области миротворчества и постконфликтного миростроительства. |
Presidents could choose whether to host and/or preside leaving it as an option to use Geneva or host country as venue for the meeting. |
Председатели могли бы по своему выбору решать вопрос о проведении совещания в своей стране и/или председательстве на нем, что оставляло бы открытой возможность использования Женевы или принимающей страны в качестве места проведения совещания. |
Although the opening of the crossing points enabled the movement of people across the buffer zone, the support of UNFICYP and the neutral venue of the Ledra Palace continued to be viewed as essential by both sides for the mediation of sensitive issues. |
Хотя открытие пунктов пересечения дало возможность обеспечить передвижение людей через буферную зону, обе стороны продолжали считать поддержку ВСООНК и нейтральный статус «Ледра Палас» неотъемлемыми условиями обсуждения деликатных вопросов. |
The 120 capacity venue was seen as an opportunity for O'Malley to have a test run before the band's first North American gig in Vancouver on 27 May and festival dates in front of fifteen to twenty thousand people. |
Вместимость 120 мест рассматривалась как возможность для О'Мэлли показать себя перед первым концертом группы в Северной Америке в Ванкувере 27 мая и на фестивале, где предполагалось от 15 до 20 тысяч человек. |
The casting process was filmed on 3 December 2013 at the Sportpaleis in Antwerp where thirty artists were given the opportunity to audition in front of the expert panel without an audience in the venue. |
Процесс кастинга был открыт З декабря 2013 года на арене «Sportpaleis» в Антверпене, где тридцати кандидатам была предоставлена возможность пройти прослушивание перед группой экспертов без зрителей в зале. |
The Forum provides a venue for an ongoing professional dialogue between the United Nations and the television industry, to highlight themes of common interest and identify specific areas for cooperation. |
Форум даем возможность продолжить профессиональный диалог между Организацией Объединенных Наций и представителями телеиндустрии в целях обсуждения тем, представляющих взаимный интерес, и выявления конкретных областей сотрудничества. |
International competitions such as the Olympic Games encourage nations to set aside their differences in the spirit of fair play, and they provide everyone with a venue for cultural exchange and an opportunity to share national traditions and customs. |
Проведение международных соревнований, таких, как Олимпийские игры, помогает странам оставить в стороне разделяющие их разногласия в соответствии с духом справедливости и предоставляет каждому человеку возможность принять участие в культурных обменах и прикоснуться к национальным традициям и обычаям других народов. |
The General Assembly, providing all Member States with the opportunity for full and equal participation in decision-making, is the most appropriate venue for dialogue, understanding and the adoption of coordinated international measures to build a better and a more equitable tomorrow. |
Предоставляя всем государствам-членам возможность полного и равноправного участия в принятии решений, Генеральная Ассамблея является наиболее приемлемым форумом для диалога, взаимопонимания и принятия скоординированных международных мер для создания лучшего и более справедливого будущего. |
As mentioned in the report of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, Thailand is pleased to facilitate conflict resolution by providing a venue for peace talks by the conflicting parties. |
Как упоминается в докладе Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах, Таиланд с радостью способствует разрешению конфликтов, предоставляя возможность проводить мирные переговоры между конфликтующими сторонами. |
In addition to these restaurants, several snack bars providing a fast service of light meals, as well as rooms for cocktail parties, food tasting, private luncheons and dinner parties are available at the conference venue. |
Помимо этих ресторанов, в месте проведения конференций имеется несколько буфетов, дающих возможность быстро перекусить, а также помещения для организации коктейлей, дегустаций продуктов питания, частных завтраков и званных обедов. |
It served as a central venue for people from diverse backgrounds to interact and to share their unique cultural heritages and show their impacts on sustainable development, through entertainment and exhibition activities (see). |
Ее проведение предоставило возможность представителям разных народов мира общаться, принимая участие в разнообразных развлекательных и выставочных мероприятиях, и обмениваться информацией о своем уникальном культурном наследии и его воздействии на процесс устойчивого развития (см.). |
Furthermore, it was bent on inviting, in disregard of the solemn warnings of the Chinese Government, the Taiwan authorities to the signing ceremony of the Peace Agreement in Guatemala, thereby providing them with a venue for secessionist activities against China. |
Кроме того, оно, несмотря на официальные предупреждения китайского правительства, было готово пригласить тайваньское руководство принять участие в церемонии подписания Мирного соглашения в Гватемале, обеспечивая ему тем самым возможность для проведения направленных против Китая сепаратистских мероприятий. |
Moreover, the Monterrey Consensus has established a venue, with the Economic and Social Council's annual meetings with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, where issues of coherence between development, finance and trade are addressed. |
Кроме того, Монтеррейский консенсус предоставил возможность проводить ежегодные встречи Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, на которых рассматривались вопросы, связанные с обеспечением согласованности аспектов развития, финансов и торговли. |
The Group discussed the venue for the next meeting and requested the Fund secretariat to investigate the possibility of holding the next meeting in Nairobi. |
Группа обсудила вопрос о месте проведения следующего совещания и просила секретариат Фонда изучить возможность проведения следующего совещания в Найроби. |
The letter stated that the Committee would be grateful for an opportunity to meet with the Permanent Representative and proposed a time and venue for a meeting. |
В письме было сказано, что Комитет будет признателен за возможность встретиться с Постоянным представителем, и было предложено время и место для такой встречи. |
Commissions of inquiry may satisfy some of the needs of victims for adequate healing and remedy by providing them with a public venue to tell their stories. |
Комиссии по расследованию, предоставляя потерпевшим возможность публично рассказать свои истории, способны удовлетворить некоторые их потребности в адекватном излечении и средствах правовой защиты. |
The organization holds annual regional conferences that serve as a venue for public administration scholars and practitioners to share knowledge, systems and practices in public administration. |
Организация проводит ежегодные региональные конференции, в рамках которых теоретические и практические деятели в области государственного управления получают возможность обменяться знаниями, системами и практиками государственного управления. |
Mr. Iwasawa asked whether the change in venue of the session was one of the reasons put forward by Belize to explain the absence of its delegation, and whether consideration had been given to the use of other technical resources to communicate with the State party. |
Г-н Ивасава спрашивает, является ли изменение места проведения заседания одной из причин, приведенных Белизом в объяснение отсутствия делегации, и была ли рассмотрена возможность использования других технических средств для связи с государством-участником. |