| Eli Bray is a valued member of my staff. | Илай Брей - мой ценный сотрудник. |
| The signing of such a treaty will further secure the principle so valued by our nations: good-neighbourly relations. | Подписание такого договора дополнительно укрепит принцип, столь ценный для наших наций: добрососедские отношения. |
| Well, I'm a very valued member of the staff, and my work's not confined to the emergency room. | Ну, во-первых я очень ценный сотрудник, и моя работа не ограничивается отделением скорой помощи. |
| Valued and, if need be, aggressive client. | Ценный и, если понадобится, агрессивный клиент. |
| As part of the process to overcome this predicament, and in line with the smart partnership drive, the private sector and the parastatals have been constantly making their valued contribution as and when approached for specific interventions. | В качестве части процесса, направленного на преодоление этого затруднительного положения, и учитывая широкую кампанию по привлечению партнеров, частный сектор и полугосударственные учреждения постоянно вносят ценный вклад в реализацию конкретных мероприятий. |
| Such holdings are valued by the general partner on a quarterly basis, in conjunction with management and valuation specialists. | Такой портфель оценивается генеральным партнером на ежеквартальной основе совместно с руководством и специалистами по оценке. |
| The missing vehicles were valued on a replacement basis by PIC's consultants. | Пропажа оценивается по восстановительной стоимости консультантами "ПИК". |
| The largest and most important component of farm business assets, land, is valued by asking for component parts. | Самый крупный и наиболее важный компонент активов производственной деятельности - земля - оценивается путем запроса данных о составляющих его элементах. |
| The estate was valued by the IRS at over 30 million euros. | Поместье оценивается свыше 30 млн. евро. |
| They constitute a crucial part of the Office's workforce, and their efforts are truly appreciated and valued by managers of field operations. | Они составляют важнейший контингент персонала Управления, и их вклад высоко и по достоинству оценивается руководителями полевых операций. |
| Current or prior employment in competition agency is valued highly; | Текущая или предыдущая работа в органе по вопросам конкуренции ценится очень высоко; |
| The Government was seeking to reintegrate returning migrants in society and to promote family reunification within a fair and inclusive society that valued the experience gained abroad. | Правительство стремиться реинтегрировать возвращающихся мигрантов в общество и содействовать воссоединению семей в рамках справедливого и открытого общества, в котором ценится опыт, приобретенный за рубежом. |
| The Council's long-term vision is for a creative Ireland where the arts are dynamic and self-reliant, valued and nourished by society and open for all to make or enjoy. | Совет видит в перспективе пронизанную духом творчества Ирландию, где искусство динамично и самостоятельно, ценится и пропагандируется обществом, а также открыто для всех, чтобы создавать его или наслаждаться им. |
| Despite women's very good level of education (in Slovakia in fact higher than men's) women do not achieve comparable earnings to men because education in "typically female areas" is less valued. | Несмотря на очень хороший уровень образования среди женщин (в Словакии уровень образования женщин выше, чем мужчин), женщины не получают доходы, сравнимые с доходами мужчин, поскольку "типично женская" работа не так ценится. |
| A large majority of the members of the Human Rights Council which responded to the survey (86 per cent) rated their working relationship with OHCHR as very or somewhat effective, and the support provided by the Office to this body was generally well valued. | Значительное большинство членов Совета по правам человека, ответивших на обследование (86 процентов), оценивали свои рабочие отношения с УВКПЧ как очень или в определенной мере эффективные, а оказываемая Управлением поддержка этому органу в целом ценится высоко. |
| There is also the risk of the government 'printing more money' to meet the obligation, thus paying back in lesser valued currency. | Существует также риск выпуска правительством больше денег для покрытия своих обязательств, таким образом выплачивая уже валютой с меньшей стоимостью. |
| For all other types of requirements, he or she can approve contract awards valued up to $500,000. | По всем другим видам потребностей он или она может утверждать контракты стоимостью до 500000 долл. США. |
| The inventory checks carried out in Geneva revealed that equipment valued, at cost, at approximately $90,000 could not be located. | Результаты проведенной в Женеве инвентаризации показали, что местонахождение оборудования стоимостью около 90000 долл. США не может быть определено. |
| And that she, with use of a length of cord, valued one penny, did strangle and murder the said Francis Kotzwara. | И что она, с помощью длинного шнура, стоимостью в одно пенни, задушила и убила упомянутого Фрэнсиса Котзвара. |
| (c) The Ethiopia country office summary as at 31 December 2006 included items valued below $1,500 each; | с) в ведомости эфиопского странового отделения на 31 декабря 2006 года значились предметы стоимостью менее 1500 долл. США каждый; |
| Getting the Clavermores back would go a long way to making her feel her work here is valued. | Получив Клэверморов, она сможет поверить, что ее работу здесь ценят. |
| And at the end of the day, it's unfulfilling because you're controlled, you're restricted, you're not valued and you're not having any fun. | И в конце концов, неудовлетворительно, потому что вас контролируют, ограничивают, не ценят, и вы не интересны. |
| Organizations valued their membership of the United Nations common system, but the current compensation package was insufficiently flexible to account for the variability in their specific mandates. | Организации высоко ценят свое участие в общей системе Организации Объединенных Наций, однако нынешний пакет вознаграждения имеет недостаточную гибкость в условиях разнородности их непосредственных мандатов. |
| The Committee should send a clear signal that States parties valued the roles played by NGOs and consider how to enhance their participation in the preparatory process for the 2005 Review Conference and the Conference itself. | Комитет должен недвусмысленно дать понять, что государства-участники высоко ценят роль НПО и ищут пути их более активного вовлечения в подготовку к Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора и непосредственно в работу самой Конференции. |
| And at the end of the day, it's unfulfilling because you're controlled, you're restricted, you're not valued and you're not having any fun. | И в конце концов, неудовлетворительно, потому что вас контролируют, ограничивают, не ценят, и вы не интересны. |
| In principle, assets produced on own account are also valued in this manner. | В принципе основные средства, произведенные хозяйственным способом, также оцениваются аналогичным образом. |
| Each of the initiatives has a significant bearing on how mineral resources and reserves are defined, estimated and valued, and the way in which they are reported and used in financial statements. | Каждая из этих инициатив существенно сказывается на том, как определяются, прикидываются и оцениваются минеральные ресурсы и запасы, а также как получаемые при этом данные сообщаются и используются в финансовой отчетности. |
| When those reserves are sufficiently depleted, the company involved then "proves" an additional amount of reserves. The "price" at which assets are valued is also problematical for two reasons. | В тех случаях, когда запасы являются достаточно истощенными, соответствующая компания "доказывает" дополнительные запасы. "Цена", по которой оцениваются эти запасы, также носит проблематичный характер по следующим двум причинам. |
| These are amalgamated for shipment and valued by Diamond Counsellor International in the ASCorp offices prior to export. | Перед экспортом они смешиваются для отправки и оцениваются «Дайэмонд каунселэр интернешнл» в отделениях «АТКорп». |
| Physical symptoms are almost never positively valued, but some symptoms of mental disorders typically are. | Симптомы физического состояния почти всегда оцениваются отрицательно, в то время как некоторые симптомы умственных расстройств оцениваются положительно. |
| Since women are valued mainly as mothers and wives in many cultures, the age at marriage is often very low, and the first pregnancy occurs at an early age, when the woman is neither physically nor psychologically prepared for having children. | Поскольку во многих культурах женщины ценятся главным образом как матери и жены, они нередко вступают в брак в очень молодом возрасте, и первая беременность наступает в раннем возрасте, когда женщина ни физически, ни психологически еще не готова иметь детей. |
| Industrial diamonds are valued mostly for their hardness and heat conductivity, making many of the gemological characteristics of diamond, including clarity and color, mostly irrelevant. | Используемые в промышленности алмазы ценятся главным образом за их твёрдость и теплопроводность, из-за чего другие геммологические характеристики алмазов, в том числе чистота и цвет, по большей части излишни. |
| Forestry departments around the world are influenced by global paradigms in which professionalism, hierarchy, and masculinity are valued. | Деятельность ведомств по вопросам лесопользования во всем мире осуществляется на основе универсальных установок, в соответствии с которыми ценятся профессионализм, иерархия и мужское начало. |
| She wondered why highly educated women in Sweden were not appropriately valued in the job market. | Она интересуется, почему хорошо образованные женщины в Швеции не ценятся по достоинству на рынке труда. |
| Traditional life is simple but hard work surrounding animal husbandry where loyalty to the extended family and clan as well as deference to men and elders is valued centrally. | Традиционная жизнь проста, но представляет собой напряженную работу в окружении животноводческого хозяйства, где верность многочисленной семье и клану наряду с уважением к мужчинам и старшим по возрасту высоко ценятся. |
| Those concerns notwithstanding, Botswana valued the work of the special procedures mandate holders and the important role of the treaty bodies in monitoring the implementation by States parties of human rights instruments. | Несмотря на эти опасения Ботсвана высоко оценивает работу мандатариев специальных процедур и важную роль договорных органов в мониторинге осуществления государствами-участниками международных соглашений по правам человека. |
| France regularly contributed to United Nations activities in the field of human rights and valued the function of the special rapporteurs, whose inputs should promote accuracy and objectivity. | Франция постоянно вносит вклад в деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека и высоко оценивает роль специальных докладчиков, доклады которых должны отличаться высоким качеством и объективностью. |
| His delegation valued highly the support provided by the countries concerned and by international organizations to the United Nations Programme on Space Applications, which made a useful contribution to the promotion and coordination of space activities. | Китайская делегация высоко оценивает поддержку, оказываемую соответствующими странами и международными организациями Программе Организации Объединенных Наций по применению космической техники, которая вносит полезный вклад в поощрение и координацию космической деятельности. |
| His delegation also valued the Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot competition for law students hosted by the Commission, as the young contestants of 2008 were likely to be the legal authorities of the future. | Его делегация высоко оценивает также организацию и проведение Комиссией Учебного международного торгового арбитражного разбирательства памяти Виллема К. Виса, поскольку молодые люди, принимавшие участие в нем в 2008 году, имеют все шансы стать авторитетными юристами в будущем. |
| Personally, he valued the association with Headquarters, the centre of United Nations activities and the venue for deciding questions of international security, which were increasingly bound up with human rights. | Лично он высоко оценивает связь с Центральными учреждениями, которые являются центром деятельности Организации Объединенных Наций и местом принятия решений по вопросам международной безопасности, которые все больше связаны с правами человека. |
| Traditional knowledge must be valued and protected from appropriation. | Традиционные знания надо ценить, не допуская их присвоения. |
| For this reason, and in order to protect and restore ecosystems and halt biodiversity loss, CELAC and Member States such as Ecuador, Japan and Ghana confirmed that traditional knowledge should be valued and the participation of indigenous communities in decision-making enhanced. | Исходя из этого и стремясь защищать и восстанавливать экосистемы и прекратить утрату биоразнообразия, СЕЛАК и такие государства-члены, как Гана, Эквадор и Япония, подтвердили необходимость ценить традиционные знания и подключать коренное население к процессу принятия решений. |
| Indigenous knowledge should be valued and widely shared among the communities of indigenous peoples and with States and international institutions. | Знания коренных народов следует ценить, и следует наладить широкий обмен ими как между общинами коренных народов, так и с государствами и международными учреждениями. |
| The dignity Principles address issues of exploitation and physical or mental abuse, fair treatment and being valued independently of economic contribution. | Принципы группы "достоинство" затрагивают вопросы эксплуатации и физического или психологического насилия, справедливого обращения и необходимости ценить роль пожилых людей независимо от их экономического вклада. |
| Contributions at all levels should be valued, and emphasis should be placed on job satisfaction. | Необходимо ценить любой вносимый вклад на всех уровнях и сделать акцент на достижение удовлетворенности от работы. |
| That was the reason that I valued my daughter. | Именно поэтому я так ценил мою дочь. |
| "Tonight I'm going to make him pay for stealing what I valued most." | Сегодня я заставлю его заплатить за кражу того, что ценил больше всего . |
| If dwarves valued food, and songs, above hoarded gold, it would be a merrier world. | Если бы наш брат гном побольше бы ценил застолье и песни, и поменьше - золото, мир был бы гораздо веселее. |
| Stephen valued William's loyalty sufficiently to agree to exchange Sherborne Castle for his safe release-this was one of the few instances where Stephen was prepared to give up a castle to ransom one of his men. | Стефан настолько ценил верность Вильгельма, что согласился обменять его на замок Шерборн - один из не многих случаев, когда Стефан был готов отдать замок за свободу одного из своих сторонников. |
| He valued freedom, authentic knowledge, independent thought, the courage of nonconformity, the spirit of resistance, the beauty of Polish romanticism, disinterested behavior, and human dignity. | Он ценил свободу, достоверные знания, независимое мышление, мужество несогласия, дух сопротивления, красоту польского романтизма, непредубежденное поведение и человеческое достоинство. |
| The vision of the organization is a world in which children are valued and empowered and their rights promoted and protected. | Организация стремится создать мир, в котором дети представляют собой ценность и имеют возможности, а их права соблюдаются и охраняются. |
| Its vision is a new world in which men and women are valued equally and work together harmoniously as coequal partners. | Организация стремится к созданию нового мира, в котором мужчины и женщины имеют одинаковую ценность и в гармоничном сотрудничестве друг с другом трудятся как равные партнеры. |
| Table 2 also indicates that while valued, the Development Account plays a limited funding role for most implementing entities who can generally expect to have only one project funded for each biennium. | Из таблицы 2 также следует, что, несмотря на свою ценность, Счет развития играет ограниченную роль в сфере финансирования для большинства учреждений-исполнителей, которые, как правило, могут рассчитывать на финансирование только одного проекта в течение двухгодичного периода. |
| Older persons should be valued independently of their economic contribution. | К пожилым людям следует относиться как к поколению, имеющему социальную ценность, независимо от их вклада в экономическую деятельность. |
| Emphasizing that cultural diversity is a valuable means of ensuring the progress and well-being of humankind in general and that it should be authentically valued, enjoyed, accepted and adopted as a value that enriches our societies, | подчеркивая, что культурное разнообразие является ценным фактором прогресса и благосостояния человечества в целом и что его надлежит беречь, использовать, объективно признавать и воспринимать как непреходящую ценность, обогащающую наше общество, |
| It also valued wide-ranging political reform in the country. | Кроме того, она дала высокую оценку комплексному характеру политической реформы, проводимой в стране. |
| Libya valued Bangladesh's policy aimed at strengthening cooperation with international law and respect for human rights, evidenced by its ratification of various international instruments. | Ливия дала высокую оценку политике Бангладеш, направленной на укрепление сотрудничества с международными правозащитными механизмами и обеспечение уважения прав человека, о чем свидетельствует ратификация различных международных договоров. |
| According to an article in The New York Times and someone briefed on the funding, the investors valued the company at $280 million. | Опираясь на оценку New York Times и вложения инвесторов на предыдущих раундах инвестирования, текущая капитализация компании составляет порядка $280 млн. |
| True rights and freedoms for women will never exist until women's reproductive capacity is valued and their children are cherished by the men who father them. | Истинные права и свободы женщин восторжествуют лишь тогда, когда репродуктивная способность женщин получит должную оценку, а о детях будут заботиться общество и их отцы. |
| Uruguay valued the new Constitution that acknowledged enforced disappearances and arbitrary detentions, the reforms on the area of transitional justice and the adoption of the National Action Plan for Democracy and Human Rights. | Уругвай дал высокую оценку новой Конституции, в которой признаются факты насильственных исчезновений и произвольных задержаний, а также предусматриваются реформы в области правосудия переходного периода и необходимость принятия Национального плана действий в области демократии и прав человека. |
| We try to salvage the sinking ship, our illusions, the feelings we once shared, and deeply valued. | Мы пытаемся спасти тонущий корабль, наши иллюзии, чувства, которыми мы однажды делились и которые глубоко ценили. |
| And what I ask in return - all I ask in return - is to be valued, for someone to make me believe that they think that I'm great at what I do. | И что я прошу взамен - все, что я прошу взамен, это лишь чтобы меня ценили, чтобы кто-то помог мне поверить, что они думают, что я отлично справляюсь с делами. |
| In all the different jobs that I've had, I've always been valued for being able to see the truth about things. | На всех моих работах, меня всегда ценили за способность видеть истину. |
| These roles and responsibilities varied among the diverse Nations but there was a common thread throughout - women were respected, valued and honoured and were viewed as sacred human beings. | Эти функции и обязанности были разными у разных народов, но женщин неизменно уважали, ценили, почитали и считали священными. |
| Cassie was a valued person here. | Кесси здесь высоко ценили. |
| The fishing knowledge and experience accumulated is also internationally recognized and valued. | Рыбацкие знания и накопленный опыт также всемирно признаны и оценены. |
| The adoption of the new International Public Sector Accounting Standards within the United Nations will mean that the estate and buildings, for the first time, will need to be identified and valued appropriately, aiding the development of a longer-term asset management strategy for the Organization. | Переход Организации Объединенных Наций на Международные стандарты учета в государственном секторе означает, что все объекты собственности и здания должны будут впервые быть идентифицированы и оценены соответствующим образом, что будет способствовать разработке более долгосрочной стратегии управления капитальными активами организации. |
| The members have worked as a Council very harmoniously and constructively and each member has brought a particular perspective and experience to it which has been valued by all. | Члены Совета работали в нем очень гармонично и конструктивно, и каждый из них пришел в Совет со своими взглядами и своим опытом, которые оценены всеми. |
| and you don't have to be a professor with multiple degrees to have your ideas valued. | с множеством учёных степеней, чтобы твои идеи были оценены. |
| We must begin with basic, specific projects that will be valued by the people and that will promote a positive perception of the international community's action in Haiti. | Нам необходимо начать с базисных, конкретных проектов, которые будут высоко оценены народом и способствовать позитивному восприятию деятельности международного сообщества в Гаити. |
| During the process of privatization, which had been largely completed, 1,432 state-owned enterprises, valued overall at about CK 540,000 million had been transformed into joint-stock companies. | В ходе процесса приватизации, который в значительной мере уже осуществлен, 1432 государственных предприятия, которые оценивались на общую сумму 540 млрд. крон, были преобразованы в акционерные общества. |
| The fifth instalment claims were verified and valued by the Panel in the same manner as the first instalment claims. | Претензии пятой партии, касающиеся упущенной выгоды, проверялись и оценивались Группой на основе тех же принципов, что и соответствующие претензии первой партии. |
| Claims filed in category "C" were reviewed and valued solely on the basis of the original claim form that was completed by the claimant and the evidence attached to that claim form at the time of filing. | Претензии, поданные в категории "С", рассматривались и оценивались исключительно на основе первоначальной формы претензии, заполненной заявителем, и доказательств, приложенных к этой форме претензии в момент ее представления. |
| Therefore diseases of this type were valued as a 'annual profile', e.g. 'a healthy year including a 2 week episode of influenza'. | Поэтому подобные болезни оценивались в "годовой перспективе", например "год здоровой жизни, включая две недели гриппозного состояния". |
| Menefee argued that the ritual mirrored that of a livestock sale-the symbolic meaning of the halter; wives were even occasionally valued by weight, just like livestock. | Менфи утверждал, что ритуал являлся зеркальным отражением продажи скота - символическое значение ошейника; жёны иногда даже оценивались на вес, как домашний скот. |
| Cacao was probably one of the city's main exports, being a particularly valued perishable product in Mesoamerica. | Какао, особо ценимый продукт в Мезоамерике, вероятно, было одной из основных статей экспорта города. |
| My very appreciated and valued colleague from India voiced some procedural concerns, and I would like to make an observation on the basis of my own not inconsiderable negotiating practice. | Мой весьма уважаемый и ценимый коллега из Индии высказал кое-какие процедурные озабоченности, и я хотел бы высказать замечание исходя из своей собственной не столь уж малозначительной переговорной практики. |
| My departure from the post of Disarmament Ambassador, which I have valued so much, might seem unduly precipitate, with the first meeting of the NPT Preparatory Committee just 10 days away. | Может показаться несколько странноватым, что я столь поспешно оставляю этот важный и весьма ценимый мною пост разоруженческого посла, да еще за каких-нибудь десять дней до первого Подготовительного комитета по ДНЯО. |