This pressure has be resisted if CPI is not to degenerate into a vague ad hoc short term price index without any clear meaning, coverage or purpose. |
Этому следует сопротивляться, поскольку в ином случае ИПЦ может превратиться в расплывчатый специальный краткосрочный индекс цен без четкого значения, охвата или целей. |
In its brief discussion in the Nuclear Weapons advisory opinion, the International Court avoided any qualifying term whatever, using instead the vague verb "respect". |
В ходе краткого обсуждения при вынесении консультативного заключения по вопросу о ядерном оружии Международный Суд вообще избежал использования квалифицирующего термина, употребив вместо него расплывчатый глагол «уважать». |
The Human Rights Committee has on several occasions expressed concern over definitions of terrorism or terrorism-related offences in national legislation that appear to be vague or over-broad, raising the possibility that the law could be misused to suppress lawful activity. |
Комитет по правам человека несколько раз выражал обеспокоенность по поводу того, что определение терроризма или связанных с терроризмом преступлений в национальных законодательствах имеет, по всей видимости, расплывчатый или слишком широкий характер, что создает возможность злоупотребления законом для пресечения правомерной деятельности. |
The rationale set forth in the Initial Report, in particular the vague and ambiguous nature of the term "degrading treatment," remains equally valid at this time. |
Изложенное в первоначальном докладе обоснование в этой связи, включая, в частности, ссылку на расплывчатый и двусмысленный характер термина "унижающее достоинство обращение", также остается в силе и в настоящее время. |
Taking into account the ongoing process carried out by major stakeholders in the North-East Asia, we are not convinced that the said unit, with its vague mandate as contained in the report, is necessary to be established. |
С учетом нынешнего процесса, который охватывает основные заинтересованные стороны в Северо-Восточной Азии, мы не убеждены в необходимости создания вышеуказанной группы, имеющей расплывчатый мандат, о котором говорится в докладе. |
The concept of an essential interest that the organization has the function to protect was found by yet another State as "a vague and potentially expansive standard". |
Концепция существенного интереса, который организация по своей функции должна защищать, была сочтена еще одним государством как устанавливающая «весьма расплывчатый стандарт, чреватый расширительным толкованием». |
Particularly where legislation on the right to education is vague or underdeveloped, guidance and training is necessary to assist courts and quasi-judicial mechanisms in enforcing the right. |
В частности, там, где законодательство о праве на образование носит расплывчатый или слаборазвитый характер, возникает необходимость в наставлениях и подготовке, дабы помочь судам и квазисудебным механизмам в правоприменении в связи с этим правом; |
We do, however, want to stress that operative paragraph 7 should not be interpreted as a vague call for the holding of meetings at UNEP headquarters without considering the budgetary aspects and other decisive factors, particularly with regard to meetings of technical bodies connected with UNEP. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть, что пункт 7 постановляющей части не следует понимать как расплывчатый призыв к проведению заседаний в штаб-квартире ЮНЕП без учета бюджетных аспектов и других решающих факторов, в частности в том, что касается заседаний технических органов, связанных с ЮНЕП. |
It did not seem advisable to use a subjective and vague criterion such as "equitable and reasonable utilization" with regard to harm, even with the exception relating to pollution. |
Как представляется, нецелесообразно использовать такой субъективный и расплывчатый критерий, как "справедливое и разумное использование" в отношении ущерба, даже в качестве исключения в отношении загрязнения. |
The Committee regrets that some of the written replies to the list of issues were insufficient, and that some oral statements made during the dialogue were too vague and general. |
Комитет сожалеет, что некоторые ответы на список вопросов были недостаточно полными и что некоторые устные заявления в ходе диалога носили слишком расплывчатый и общий характер. |
The first line was too vague and general; he wanted to know what were the salaries, emoluments and allowances, who would pay them (the Tribunal?), who would allow for the exemption of taxes for the officials of the Tribunal, etc. |
Она заявила, что первая строка имеет чересчур расплывчатый и общий характер, и поинтересовалась, каковы оклады, вознаграждения и надбавки, кто будет их выплачивать (Трибунал?), кто будет давать должностным лицам Трибунала освобождение от налогов и т.д. |
However, definitions in some States remain vague or over-broad. |
Однако определения, используемые в некоторых государствах, по-прежнему носят расплывчатый или слишком широкий характер. |
Information on standing available in the national implementation reports was often vague and did not always match the information provided in the study. |
Сведения о праве на предъявление иска в национальных докладах о ходе осуществления часто носят расплывчатый характер и не всегда соответствуют информации, представленной в указанном исследовании. |
JS2 considered that the legislation regulating children's rights was vague and did not guarantee mechanisms for full protection. |
По мнению авторов СП2, законодательство в области защиты прав детей носит расплывчатый характер и не гарантирует механизмов обеспечения полной защиты. |
China had voted against the draft resolution because its language was vague and could be interpreted as banning therapeutic cloning. |
Китай голосовал против проекта резолюции, поскольку его формулировки носили расплывчатый характер и могли быть истолкованы как запрещение терапевтического клонирования. |
It was pointed out that indicators of achievement were very vague and might not be easily measured. |
Указывалось на то, что показатели достижения результатов носят крайне расплывчатый характер и не могут быть определены конкретно. |
The criteria set out in article 52 of the Criminal Law were especially vague. |
Критерии, изложенные в статье 52 Уголовного акта, носят особенно расплывчатый характер. |
They fall short of determining procedural stages and are sometimes vague and inconsistent. |
В них не определены процедурные этапы, и порой они имеют расплывчатый и непоследовательный характер. |
In practice, reservations relating to the application of internal law are frequently formulated in vague and general terms. |
На практике часто случается так, что формулировки оговорок о применении внутреннего права как раз носят расплывчатый и общий характер. |
As the Committee has made clear, to be prescribed by law, a restriction must not be unduly vague. |
Как ясно заявил Комитет, для того чтобы ограничение могло быть предписано законом, оно не должно иметь неоправданно расплывчатый характер. |
However, in some cases when planned targets are not met, the explanations provided remain vague and incomplete. |
Вместе с тем разъяснения, представленные в отношении некоторых случаев, когда запланированные показатели достигнуты не были, по-прежнему носят расплывчатый и неполный характер. |
However, JS4 noted that the amendment was very vague and the Government failed to provide relevant institutions with clear instructions on implementing the Law. |
Вместе с тем в СП4 отмечается, что эта поправка имеет весьма расплывчатый характер и что правительство не дало соответствующим учреждениям ясных инструкций относительно проведения в жизнь этого закона. |
The issue was too vague and unlikely to be satisfactorily covered by an international legal framework. |
Эта тема имеет слишком расплывчатый характер и маловероятно, что ее можно успешно охватить международно-правовыми рамками. |
The terms "feasible" and "legitimate security interests" are similarly vague and open to disparate interpretation. |
Термины "осуществимо" и "законные интересы безопасности" также носят расплывчатый характер и открыты для разноплановых толкований. |
The State party therefore concludes that her testimony, which remains vague and unclear, is implausible and that her claim of current political activity is not credible. |
Исходя из этого, государство-участник делает вывод о том, что ее утверждения, которые, как и прежде, имеют расплывчатый и неопределенный характер, являются неправдоподобными и не подтверждают ее заявления об участии в настоящее время в активной политической борьбе. |