Furthermore, there were inconsistencies in her allegations and the information she provided was vague and not credible. |
Кроме того, ее утверждения грешат противоречиями, а представленная ею информация имеет расплывчатый и не заслуживающий доверия характер. |
POTUS says the speech is too vague. |
Президент говорит, что он слишком расплывчатый. |
Very, very attached, and before you ask another terrifyingly vague question, let me be clear. |
Очень, очень дороги, и прежде, чем ты задашь очередной пугающе расплывчатый вопрос, позволь мне уточнить. |
The proportionality test has already been referred to, but this is often criticized as too vague. |
Выше уже упоминался тест на соразмерность, но он зачастую подвергается критике как чересчур расплывчатый. |
The term MOTAPM is vague, general and non-specific. |
Термин МОПП носит расплывчатый, общий и неспецифичный характер. |
I find that answer vague and unconvincing. |
Этот ответ - расплывчатый и неубедительный. |
One delegation expressed concern about the UNICEF approach to ICPD follow-up, since the relevant report seemed rather vague and superficial. |
Представитель одной делегации выразил озабоченность в отношении подхода ЮНИСЕФ к последующей деятельности по итогам МКНР, поскольку, как представляется, соответствующий доклад носит довольно расплывчатый и поверхностный характер. |
Whether it be "weaponization" or "space objects", the core concepts of PAROS are vague and obscure. |
Ключевые концепции ПГВКП, будь то "вепонизация" или "космические объекты", носят расплывчатый и туманный характер. |
Some of the explanations were too vague and generic. |
Некоторые разъяснения носят слишком расплывчатый и общий характер. |
While the State party has not addressed this claim, the author's allegation is vague and general. |
Хотя государство-участник не ответило на это заявление, утверждение автора носит расплывчатый и общий характер. |
The RRT explored the information allegedly provided by the author to the authorities, which was vague and general. |
ТПДБ изучил информацию, предположительно предоставленную автором властям, и установил, что она имела расплывчатый и общий характер. |
4.11 The State party firstly notes that R.A.'s statements concerning past harassment and ill-treatment are vague and lacking in details. |
4.11 В первую очередь государство-участник отмечает, что заявления Р.А. относительно пережитых преследований и жестокого обращения носят расплывчатый и неподробный характер. |
In any case, the article is vague and insufficient. |
Во всяком случае, эта статья носит расплывчатый и недостаточный характер. |
This draft resolution reiterates the previous request for the establishment of a further United Nations panel with a vague and unfocused mandate. |
В данном проекте резолюции повторяется старая просьба об учреждении еще одной группы Организации Объединенных Наций, которой был бы дан расплывчатый, «размытый» мандат. |
As the vague term "circumvention" does not require intent to escape from one's obligations, the draft seems over inclusive. |
Поскольку расплывчатый термин «обход» не требует наличия элементов умысла для уклонения от обязательств, этот проект, как представляется, является чересчур широким. |
Some of the grounds cited in paragraph 309 of the report seemed very vague and subjective, which could seriously threaten the independence of the judiciary. |
Как представляется, некоторые из оснований, упомянутые в пункте 309 доклада, имеют весьма расплывчатый и субъективный характер, что может создавать серьезную угрозу для независимости судебных органов. |
It noted that the information the second author claimed to have passed on to the police was vague and general and not threatening to anyone. |
Он отметил, что сведения, которые второй автор, по его утверждению, передавал полиции, имели расплывчатый и общий характер и не представляли для кого-либо угрозы. |
In the view of the Advisory Committee, some of the elements listed under paragraphs 7 and 8 are vague and ambiguous and merit further clarification. |
По мнению Комитета, некоторые элементы, перечисленные в пунктах 7 и 8, носят расплывчатый и двусмысленный характер и требуют дополнительного разъяснения. |
In the vast majority of cases examined, the offence has been defined in a vague and open-ended manner, which lends itself almost unavoidably to abuse. |
В подавляющем большинстве рассмотренных случаев определение этого правонарушения носило расплывчатый и неоднозначный характер, что почти неминуемо чревато нарушениями. |
Even though the State party has not commented on this, the Committee notes that the author's allegation remains vague and general. |
Даже с учетом того, что государство-участник не представило комментариев в этом отношении, Комитет отмечает, что это утверждение автора носит расплывчатый и общий характер. |
"Performer." That's a pretty vague answer, isn't it? |
"Исполнитель." Очень милый и расплывчатый ответ, правда? |
One of the impediments to the launching of effective investigations based on requests received from the Mechanism, as well as other Security Council structures, is that the allegations or information provided to Member States are often vague, general and unsubstantiated. |
Одним из препятствий на пути проведения эффективных расследований по просьбам Механизма наблюдения и других структур Совета Безопасности является зачастую расплывчатый, общий и не подкрепленный доказательствами характер утверждений и информации, доводимых до сведения государств-членов. |
She contends that this outdated, vague and ambiguous statute was used as the legal basis for police interference with her expressing concern about the human rights situation in the country of the visiting head of State. |
Она заявляет, что этот устаревший, расплывчатый и двусмысленный закон использовался полицией в качестве законного основания для того, чтобы воспрепятствовать ей выразить свою озабоченность положением в области прав человека в стране, которой руководит прибывший глава государства. |
In its concluding observations the Committee had clearly reflected its concern at reservations of a broad and vague nature, or otherwise contrary to international law, namely in the light of article 51 of the Convention. |
В своих заключительных замечаниях Комитет всегда подчеркивал свою озабоченность в связи с оговорками, имеющими широкий и расплывчатый характер или иным образом противоречащими международному праву, в частности с учетом статьи 51 Конвенции. |
The view was expressed that the expected accomplishments included in this section were too vague and general to enable any credible assessment of the programme performance at the end of the biennium. |
Было выражено мнение о том, что включенные в раздел ожидаемые результаты носят слишком расплывчатый и общий характер, чтобы можно было дать какую-либо реальную оценку исполнения программы в конце двухгодичного периода. |