Some of the grounds cited in paragraph 309 of the report seemed very vague and subjective, which could seriously threaten the independence of the judiciary. | Как представляется, некоторые из оснований, упомянутые в пункте 309 доклада, имеют весьма расплывчатый и субъективный характер, что может создавать серьезную угрозу для независимости судебных органов. |
The view was expressed that the expected accomplishments included in this section were too vague and general to enable any credible assessment of the programme performance at the end of the biennium. | Было выражено мнение о том, что включенные в раздел ожидаемые результаты носят слишком расплывчатый и общий характер, чтобы можно было дать какую-либо реальную оценку исполнения программы в конце двухгодичного периода. |
The Working Group also notes that the above-mentioned persons were detained incommunicado without any legal justification following their arrest and that the charges subsequently laid against them were vague and imprecise. | Рабочая группа также отмечает, что вышеупомянутые лица содержались после своего ареста без связи с внешним миром в отсутствие каких-либо правовых оснований и что выдвинутые против них впоследствии обвинения носили расплывчатый и неконкретный характер. |
AI cited at least nine articles in the Press Code and the Penal Code, many vague and overlapping, dealing with criticism, insult and defamation, notably of state officials, and at least one with the dissemination of "false information." | МА привела как минимум девять статей Кодекса печати и Уголовного кодекса о критике, оскорблениях и диффамации, особенно применительно к государственным должностным лицам, носящих расплывчатый характер и частично дублирующих друг друга, а также как минимум одну статью, касающуюся распространения "ложной информации". |
Mr. RECHETOV said that the reference to NGOs was too vague; it was not clear whether it referred to local or international NGOs. | Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что упоминание об НПО носит слишком расплывчатый характер: неизвестно, о каких именно НПО идет речь - о местных или международных. |
The second consideration is regarded by legal scholars as being vague and subjective. | Второй фактор рассматривается специалистами в области права как туманный и субъективный. |
It was also suggested that the entire phrase was vague and subjective and could be deleted. | Кроме того, было выражено мнение о том, что все это предложение носит туманный и субъективный характер и может быть исключено. |
Even though such limitations may be provided by law as required by article 19(3), in many cases the provisions are vague and ambiguous and are accompanied by harsh sentences, including imprisonment, and disproportionate fines. | Хотя такие ограничения могут предусматриваться законом, как того требует статья 19(3), во многих случаях положения по этому вопросу носят туманный и двусмысленный характер и предусматривают суровые меры наказания, включая заключение в тюрьму и непропорционально большие штрафы. |
However, organizational objectives at the outcome level are numerous, inherently vague and invariably subject to multiple influences and risk factors. | Однако цели Организации, определяемые на уровне конечных результатов, многочисленны, неизбежно носят туманный характер и всегда подвержены самым различным влияниям и факторам риска. |
Whereas "The Ballad of Donald White" would become completely redundant as soon as the eponymous criminal was executed, a song as vague as "Blowin' in the Wind" could be applied to just about any freedom issue. | В то время как значение «The Ballad of Donald White» полностью исчерпывается казнью криминального героя песни, туманный смысл «Blowin' in the Wind» может быть приложен к любому аспекту такого общего понятия как свобода. |
It's a pretty vague project so far, on the back burner. | Это весьма неясный проект он на заднем плане |
It was also pointed out that the suggested definition was not really serviceable owing to the vague and elusive terms employed. | Было также отмечено, что предложенное определение не может быть использовано, поскольку употребленные в нем термины носят расплывчатый и неясный характер. |
AI stated that these provisions are vague and may be interpreted widely, exposing individuals and the media to prosecution for peacefully exercising their right to freedom of expression. | МА заявила, что эти положения носят неясный характер и могут быть широко истолкованы, что подвергает отдельных лиц и средства массовой информации судебному преследованию за мирное осуществление своего права на свободу выражения мнений. |
In contrast, a number of delegations expressed concern about this term, which was described as vague, unclear, too broad, potentially misleading, confusing, not a legal concept, and giving rise to problems in the interpretation and practical application of the draft articles. | В отличие от этого целый ряд делегаций выразил озабоченность по поводу этого термина, который был охарактеризован как туманный, неясный, излишне широкий, потенциально вводящий в заблуждение, вносящий путаницу, не являющийся правовым понятием и приводящий к проблемам в толковании и практическом применении проекта статей. |
The State party also submits that the author presented voluminous documents, but that his claims are vague and there is no causal link between the documents and the claims made. | Государство-участник также заявляет, что автор предоставил обширную документацию, однако его жалобы носят неясный характер и между жалобами и документами отсутствует каузальная связь. |
Plus, I got this vague fear of heights. | К тому же, у меня смутный страх высоты. |
That it's not just that we have to sort of imagine there being a different, vague possibility out there, but we need to start acting a little bit more on that possibility. | Что дело не в том, что нам нужно вообразить другой, смутный мир, а в том, что мы должны начать действовать в соответствии с тем миром. |
That it's not just that we have to sort of imagine there being a different, vague possibility out there, but we need to start acting a little bit more on that possibility. | Что дело не в том, что нам нужно вообразить другой, смутный мир, а в том, что мы должны начать действовать в соответствии с тем миром. |
In contrast, the view has been expressed that the standard must be somewhat vague in order to apply to various administrative and governmental organizations. | В отличие от этого было выражено мнение о том, что этот стандарт должен быть несколько неопределенным, с тем чтобы применяться к различным административным и правительственным организациям. |
Mr. Miki supported the proposal by the representative of the United shared his concern that the language of draft article 1 was too broad and vague, and tended to minimize the duty of confidentiality. | Г-н Мики поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов, и разделяет его озабоченность в связи с тем, что проект текста статьи 1 является слишком общим, неопределенным и умаляющим обязанность сохранять конфиденциальность. |
The notion of the international community in draft article 42 was too vague; he would prefer a form of words such as in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Понятие международного сообщества в проекте статьи 42 является слишком неопределенным; выступающий предпочел бы формулировку, аналогичную формулировке в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров. |
As to the third proposed wording ("under the control of the custodial State"), the word "control" was vague and could give rise to varying interpretations. | Что касается третьей предложенной формулировки («находящихся под контролем государства задержания»), то слово «контроль» является неопределенным и может привести к различным толкованиям. |
We are concerned, however, that the reference to "imperative security reasons" is vague and could provide justification for almost any situation which arises. | Однако мы обеспокоены тем, что понятие "веские причины безопасности государства" является слишком неопределенным и может быть применено в практически любой возникшей ситуации. |
However, the legal parameters of the concept remained somewhat vague and it would be premature to say that consensus was emerging on the issue. | Однако правовые параметры данной концепции остаются несколько неопределенными, и было бы преждевременно утверждать о достижении единого мнения по этому вопросу. |
At the other end of the spectrum, the compilation of proposed revisions and amendments contains proposals for aspirational statements, which would be too vague to be enforceable. | С другой стороны, компиляция предложенных изменений и поправок содержит предложения, касающиеся желательных положений, которые будут слишком неопределенными с точки зрения обеспечения их соблюдения. |
Mr. Serrano Martínez said that draft article 14, paragraph 1, clearly set out the carrier's obligations, unlike the Hague-Visby Rules, which were vague in that regard. | Г-н Серрано Мартинес говорит, что в пункте 1 проекта статьи 14 четко определяются обязательства перевозчика, в отличие от Гаагско-Висбийских правил, которые в этом отношении являются неопределенными. |
Other allegations were so vague, general and unfounded that they failed in any way to justify continued monitoring of the human rights situation in his country. | Другие же утверждения являются столь неопределенными, общими и необоснованными, что никоим образом не оправдывают необходимость дальнейшего наблюдения за положением в области прав человека в Иране. |
The view was expressed that indicators of achievement should be firmly aligned with the expected accomplishments, as they were often vague. | Было выражено мнение о том, что показатели достижения результатов должны тесно увязываться с ожидаемыми достижениями, поскольку они зачастую являются достаточно неопределенными. |
The right to the truth is, however, still a fairly vague concept in international law. | Однако право на правду все еще является в международном праве весьма нечетким понятием. |
Demonstrations: Some submissions considered the current approach to controlling demonstrations and actions to be vague and overly restrictive. | ЗЗ. Демонстрации: В некоторых представленных материалах было выражено мнение о том, что нынешний подход к контролированию проведения демонстраций и акций является нечетким и носит чрезмерно ограничительный характер. |
Moreover, draft article 6 was better formulated, whereas draft article 5 remained declarative and somewhat vague. | Кроме того, проект статьи 6 отличается более удачными формулировками, в то время как проект статьи 5 остается декларативным и несколько нечетким. |
Numerous attempts had been made to define the principle, but the definition had been left deliberately vague because of the difficulty of marrying technical considerations with political realities. | Предпринимались многочисленные попытки определить этот принцип, однако определение преднамеренно было оставлено нечетким по той причине, что было трудно увязать технические соображения с политическими реалиями. |
With regard to the limitation on the entitlement of an injured State to obtain satisfaction, the impairing of the dignity of the wrongdoing State seemed to be such a vague and subjective concept as to be of dubious value whatever the categorization of the wrongful acts. | Что касается ограничения на предоставляемую потерпевшему государству возможность получить сатисфакцию, то запрет на выдвижение требований, которые наносили бы ущерб достоинству государства-нарушителя, представляется таким нечетким и субъективным, что его целесообразность сомнительна, как бы ни были классифицированы противоправные деяния. |
In many instances, Governments have used vague and broad definitions of "terrorism" to punish those who do not conform to traditional gender roles and to suppress social movements that seek gender equality in the protection of human rights. | Во многих случаях правительства используют нечеткие и широкие определения понятия «терроризм» для наказания тех, кто не соответствует традиционным гендерным ролям, и для подавления общественных движений, добивающихся гендерного равенства в контексте защиты прав человека. |
Article 121 provides a long list of criteria for the disqualification of candidates, which include vague provisions that may be interpreted broadly to deny one's right to stand for elections - in contravention of international norms. | Статья 121 содержит длинный перечень критериев для лишения кандидатов права участвовать в выборах, включающие нечеткие положения, допускающие широкое толкование для лишения права баллотироваться, - в нарушение международных норм. |
Vague definitions not only create conditions for consultancy and other non-staff contracts to be used interchangeably, but also lead to the misuse of these contracts for the performance of regular staff tasks. | Нечеткие определения не только создают условия для использования контрактов с консультантами и другими внештатными сотрудниками как взаимозаменяемые, но ведут к использованию этих контактов не по назначению для выполнения работы штатных сотрудников. |
In some cases, such measures have given rise to the arbitrary banning of organizations based on ill-defined or vague legislation, sometimes with the objective of banning political dissent or otherwise peaceful means of expression. | В некоторых случаях такие меры приводят к произвольному запрету организаций с опорой на законодательство, содержащее нечеткие или расплывчатые формулировки, а порою используются и с целью подавления политического инакомыслия или в иных отношениях мирных средств выражения мнения. |
He asserts that the judgement did not specify individual criminal conduct but merely formulated vague and imprecise statements, and that the police report was the only evidence on which the prosecution and judgement were based. | Он утверждает, что в приговоре не конкретизировался состав преступного деяния и фигурировали расплывчатые и нечеткие формулировки и что при вынесении приговора обвинение и суд руководствовались исключительно показаниями полицейских. |
The words "if the circumstances so require" appear too vague in respect of the burden of proof. | Формулировка "если этого требуют обстоятельства", по нашему мнению, является слишком неопределенной в связи с бременем доказательств. |
Fifty of the activities listed in the implementation documents were not supported by a measurable target, and in three cases the description of the activity itself was too vague to allow proper measurement. | Из перечня мероприятий, указанных в документах по осуществлению инициативы, 50 мероприятий не были подкреплены измеримыми целевыми показателями, а в трех случаях характеристика самого мероприятия была настолько неопределенной, что не позволяла провести надлежащее измерение. |
At the other end of the spectrum, the dividing line between self-employment and the informal sector is also vague. | На противоположном конце изучаемого спектра проблем довольно неопределенной представляется также граница между самостоятельной занятостью мелких собственников и неформальным сектором. |
Therefore, the wording of subparagraph (a) is too vague, uncertain and generic, and it risks not covering all the above-mentioned exceptions, to the detriment of the individual victim. | В связи с этим формулировка подпункта (а) представляется излишне расплывчатой, неопределенной и общей, порождая опасность того, что не будут охвачены все вышеупомянутые исключения в ущерб интересам потерпевшего. |
In 1979, he resigned from his official posts to assume the vague role of "Commander of the Revolution," explaining that "the revolution must be separated from the authority of the state." | В 1979 году он отказался от официального государственного поста в пользу наделения себя полномочиями для выполнения неопределенной и расплывчатой роли в качестве "командира революции", мотивируя это тем, что "революция должна быть отделена от полномочных государственных органов". |
All you've got is a vague phone conversation. | Все у вас есть - это неопределенные телефонные разговоры. |
All those half-truths and vague answers to everything. | Вся эта полуправда и неопределенные ответы. |
The concept of "maximizing the long-term benefits" would need to be further explored if the draft articles were to be transformed into an international legally binding instrument as it includes many vague issues such as "wasteful utilization". | Концепция «максимизации долгосрочных благ» нуждается в дальнейшем изучении, если проекты статей будут облечены в форму международного юридически обязательного документа, поскольку она включает в себя многие неопределенные вопросы, такие, как, например, «расточительное использование». |
If they were not following precise orders, they were at least responding to vague pro forma instructions from the top: don't do anything illegal, just maximize profits. | Если они не выполняли точные указания, то они, по крайней мере, выполняли неопределенные ориентировочные инструкции сверху: не делайте ничего незаконного, только максимизируйте прибыль. |
That is also why the facilitators' reports contain all along such vague and inconclusive terms as "a large number of States", "a group of States", "overwhelming majority" and "a significant number" to describe certain proposals and positions. | Это также объясняет, почему в докладах координаторов с самого начала фигурировали такие неясные и неопределенные термины, как «большое число государств», «группа государств», «подавляющее большинство» и «значительное число» для описания некоторых предложений и позиций. |
Many of the issues raised to date originated in vague definitions which required clarification. | Многие из возникающих ныне вопросов являются следствием нечетких определений, которые следует уточнить. |
Journalists may be arrested and detained, particularly in the run-up to elections, often on the basis of vague anti-terrorist or national security laws. | Журналисты могут подвергаться аресту и содержанию под стражей, особенно в преддверии выборов, нередко на основании нечетких антитеррористических законов или законов о государственной безопасности. |
The law adopted in 2002 defined extremist activity in terms so broad and vague that it would enable law enforcement agencies to abuse their powers, while failing to curb nationalist and racist violence. | Принятый в 2002 году закон определяет экстремистскую деятельность в столь широких и нечетких формулировках, что для правоохранительных органов открываются возможности злоупотреблять своими полномочиями, одновременно не пресекая насилие на почве национализма и расизма. |
A key problem with the application of security legislation against defenders is the use of vague and imprecise definitions in the legislation itself that allow varying interpretations based far more on government policy than on objective legal correctness. | Ключевая проблема в связи с применением законодательства по вопросам безопасности против правозащитников заключается в использовании в самом законодательстве расплывчатых и нечетких определений, позволяющих по-разному толковать его положения, исходя скорее из государственной политики, чем из соображений объективной юридической корректности. |
One speaker supported introducing exemptions for HCFCs that were environmentally beneficial in that they helped conserve energy and thereby prevented climate change but others considered that allowing exemptions on the basis of what they termed such vague rationales was susceptible to abuse. | Один из ораторов выступил в поддержку введения исключений для ГХФУ, которые оказывают благоприятное воздействие на окружающую среду в том плане, что они помогают сохранять энергию и тем самым предотвращают изменение климата, однако другие сочли, что допущение исключений на столь нечетких основаниях создаст почву для злоупотреблений. |
It was thus important for the legislative organs to avoid vague expressions such as "takes note" and to take specific action regarding JIU recommendations. | Таким образом, необходимо, чтобы директивные органы избегали использования таких неопределенных выражений, как "принимает к сведению", и принимали конкретные решения. |
Many of the specific proposals put forward by Cuba and the Group of Non-Aligned States parties, including a clearly defined timetable for the total elimination of nuclear weapons by 2025, had been reflected in the Final Document only as vague aspirations. | Многие из конкретных предложений, сделанных Кубой и Группой неприсоединившихся государств, включая четко определенный график полного уничтожения ядерного оружия к 2025 году, нашли отражение в Заключительном документе только в форме неопределенных пожеланий. |
This is the moment for determination not half-measures and vague formulations. | Настало время для решительных действий, а не для полумер и неопределенных формулировок. |
The text contained a number of vague provisions, which did not adequately reflect the understandings previously reached, and might be interpreted as an attempt to reconsider the approaches which had been carefully elaborated and approved at the Regional Conference. | В тексте содержится ряд неопределенных положений, которые не отражают адекватно ранее достигнутое понимание и могут толковаться как попытка пересмотра подходов, тщательно разработанных и утвержденных на Региональной конференции. |
Provisions which are vague and grant excessive governmental discretion in giving registration approvals should not be allowed. | Недопустимо наличие неопределенных положений, которые предоставляют государственным органам чрезмерную свободу действий при принятии положительного решения в отношении регистрации. |
The comment was also made, however, that the definition was of scant use because it was couched in vague terms providing little clarification. | Но было также замечено, что предлагаемое определение едва ли пригодно для использования из-за расплывчатости и неясности употребляемых терминов. |
Mr. Amor said he shared Mr. Lallah's concern about a definition of terrorism that was too vague and could, therefore, support prosecutions of a wide variety of activities that were merely public expressions of opinion. | Г-н Амор разделяет обеспокоенность г-на Лаллаха по поводу чрезмерной расплывчатости определения терроризма, которое в силу этого может служить основанием для судебного преследования за самые разные виды деятельности, являющиеся просто способом публичного выражения мнения. |
The Committee expresses its concern about the vague and undefined concept of "national minorities", which is the dominant factor in the State party's legislation on national minorities but does not cover the entire scope of article 27 of the Covenant. | Комитет выражает озабоченность по поводу расплывчатости и нечетко определенного понятия "национальные меньшинства", которое является краеугольным камнем законодательства государства-участника о национальных меньшинствах, но не охватывает в полной мере статью 27 Пакта. |
The courts have wide discretion in matters of public policy owing to the vague way in which offences are defined and categorized. | Из-за расплывчатости определений и типологии преступлений в связи с делами о нарушении общественного порядка судьи могут выносить решения во многом по своему усмотрению. |
The United Nations System Task Team report also suggested that, in the process of defining the agenda, the international community should be cautious of the following: overloading; being either too prescriptive or too vague; and donor-centrism. | По мнению авторов доклада Целевой группы системы Организации Объединенных Наций, в процессе определения повестки дня международное сообщество должно не допустить следующего: перегруженности; слишком директивного характера или чрезмерной расплывчатости; и донороцентризма. |
The information she provided about her allegations regarding persecution by Chhatra Shibir was vague and insufficient. | Нечеткой и недостаточной является информация, представленная ею в связи с утверждениями о преследовании со стороны "Чхатра Шибир". |
A specific reference to terrorism in draft article 5 was useful and should be retained, since the concept of "national security" was vague and imprecise. | Специальная ссылка на терроризм в проекте статьи 5 весьма полезна и должна быть сохранена, поскольку концепция "национальной безопасности" является нечеткой и неточной. |
For the United States, however, the formulation adopted on first reading gives "undue emphasis" to a "vague concept" of gravity, which "reflects only one aspect of customary international law". | А по мнению Соединенных Штатов, в принятой в первом чтении формулировке «необоснованно много внимания» уделяется «нечеткой концепции» тяжести, которая «отражает лишь один аспект международного обычного права». |
Mr. Voulgaris said that the reference to the "time of the creation" of a security right in recommendation 216 (a) was unduly vague and might cause confusion. | Г-н Вульгарис говорит, что ссылка на "момент создания" обеспечительного права в рекомендации 216 (а) является неоправданно нечеткой и может вызвать путаницу. |
With regard to paragraph (1), one suggestion was that the reference within square brackets to "any party" was too broad and vague and should be replaced by a reference to "any relying party". | Что касается пункта 1, то было отмечено, что содержащаяся в квадратных скобках ссылка на "какую-либо иную сторону" является слишком общей и нечеткой и ее следует заменить ссылкой на "какую-либо доверяющую сторону". |
vague description of POJA elements hindering concrete implementation. | неопределенный характер элементов ПСД, препятствующий их точному выполнению. |
Her delegation also had reservations concerning paragraph 2 of draft article A (Prohibition of disguised expulsion), which was vague and did not provide an adequate definition of the term "disguised expulsion". | Делегация оратора выражает также сомнения относительно пункта 2 проекта статьи А (Запрещение замаскированной высылки), который носит неопределенный характер и не предусматривает адекватного определения термина "замаскированная высылка". |
The State party therefore concludes that her testimony, which remains vague and unclear, is implausible and that her claim of current political activity is not credible. | Исходя из этого, государство-участник делает вывод о том, что ее утверждения, которые, как и прежде, имеют расплывчатый и неопределенный характер, являются неправдоподобными и не подтверждают ее заявления об участии в настоящее время в активной политической борьбе. |
The spirit of the time is a whole, vague in its outlines but often precise in its components, which represents a kind of average opinion of the average citizen of a country typical of contemporary civilization. | Хотя понятие духа времени в целом имеет неопределенный характер, его компоненты обладают зачастую конкретными формами, и оно отражает своего рода среднее мнение среднего гражданина типичной страны современной цивилизации. |
References to the promotion of girls' education, or new women's rights organizations, were equally vague. | Довольно неопределенный характер носят и те разделы доклада, которые касаются помощи девочкам в получении ими образования или же создания новых организаций, отстаивающих права женщин. |