"Performer." That's a pretty vague answer, isn't it? | "Исполнитель." Очень милый и расплывчатый ответ, правда? |
In its brief discussion in the Nuclear Weapons advisory opinion, the International Court avoided any qualifying term whatever, using instead the vague verb "respect". | В ходе краткого обсуждения при вынесении консультативного заключения по вопросу о ядерном оружии Международный Суд вообще избежал использования квалифицирующего термина, употребив вместо него расплывчатый глагол «уважать». |
The concept of an essential interest that the organization has the function to protect was found by yet another State as "a vague and potentially expansive standard". | Концепция существенного интереса, который организация по своей функции должна защищать, была сочтена еще одним государством как устанавливающая «весьма расплывчатый стандарт, чреватый расширительным толкованием». |
How vague do you want your answer? | Насколько расплывчатый ты хочешь ответ? |
Kennedy's stammering answer which has been described as "incoherent and repetitive" as well as "vague, unprepared" raised serious questions about his motivation in seeking the office, and marked the beginning of the sharp decline in Kennedy's poll numbers. | Заикающийся ответ Кеннеди описывают и как «непоследовательный и повторяющийся», и как «расплывчатый и неподготовленный», что вызвало серьёзные претензии к мотивации будущего кандидата в президенты. |
More like a vague anxiety dream. | Больше похоже на туманный и тревожный сон. |
At first it was only a vague outline. | Был только легкий, туманный образ. |
The source contends that these statements are vague and overly broad. | По мнению источника, эти формулировки носят туманный и излишне обобщенный характер. |
The second consideration is regarded by legal scholars as being vague and subjective. | Второй фактор рассматривается специалистами в области права как туманный и субъективный. |
(a) The Secretariat statements of results that are based on General Assembly resolutions are often vague and the determination of success does not lend itself to impartial, transparent and precise measurement. | а) заявления Секретариата о достигнутых результатах, основанные на резолюциях Генеральной Ассамблеи, часто носят слишком туманный характер, поэтому невозможно дать беспристрастную, транспарентную и точную оценку достижений. |
This basic strategy, along with other cooperative efforts that seek to prevent the proliferation of missiles and missile technology, seem to us far more likely to be productive than the broad and rather vague approach embodied in the draft resolution. | Мы считаем, что эта базовая стратегия, а также другие совместные усилия по предотвращению распространения ракет и ракетных технологий гораздо быстрее приведут к конкретным результатам, чем широкий и довольно неясный подход, отраженный в вышеупомянутом проекте резолюции. |
However, the definition of a "serious breach" of essential obligations to the international community, in article 41, paragraph 2, was too vague and over-inclusive. | Однако определение "серьезного нарушения" обязательств, взятых перед международным сообществом, в пункте 2 статьи 41 носит слишком неясный и чрезмерно общий характер. |
Further, the information provided concerning the number of women working in government or university administration was extremely vague. | Кроме того, предоставленная информация о числе женщин, работающих в руководстве государственных структур и университетов, носит крайне неясный характер. |
It was also pointed out that the suggested definition was not really serviceable owing to the vague and elusive terms employed. | Было также отмечено, что предложенное определение не может быть использовано, поскольку употребленные в нем термины носят расплывчатый и неясный характер. |
As many delegations pointed out during the first reading of article 2, the wording "or could be used" is too vague. | Как указали многие делегации в ходе первого чтения статьи 2, выражение "или может быть использовано" носит слишком неясный характер. |
Plus, I got this vague fear of heights. | К тому же, у меня смутный страх высоты. |
That it's not just that we have to sort of imagine there being a different, vague possibility out there, but we need to start acting a little bit more on that possibility. | Что дело не в том, что нам нужно вообразить другой, смутный мир, а в том, что мы должны начать действовать в соответствии с тем миром. |
That it's not just that we have to sort of imagine there being a different, vague possibility out there, but we need to start acting a little bit more on that possibility. | Что дело не в том, что нам нужно вообразить другой, смутный мир, а в том, что мы должны начать действовать в соответствии с тем миром. |
Orwell believed that the language used was necessarily vague or meaningless because it was intended to hide the truth rather than express it. | Оруэлл полагал, что язык политиков является неопределенным или даже бессмысленным по необходимости, так как его целью является скорее сокрытие правды, чем ее изложение. |
But ethnicity as the main marker of nationality is a vague and dangerous concept, not least because it leaves all minorities out in the cold. | Но этническая принадлежность в качестве главного признака национальности является неопределенным и опасным понятием, и не в последнюю очередь из-за того, что она оставляет без внимания все меньшинства. |
The only difference with regard to articles 21 and 22 of the Covenant was that the courts had found the notion of "ordre public" too vague and that reference had been struck out. | Единственным различием в отношении статей 21 и 22 Пакта является то, что суды признают понятие «общественного порядка» слишком неопределенным, и ссылка на это была снята. |
Support had also been expressed for the new phrase "without undue delay", although it was queried as being too vague and its legal value questionable. | Было высказано также мнение в поддержку новой фразы «без неоправданных задержек», хотя в связи с ее неопределенным характером и сомнительной юридической ценностью возникли определенные вопросы. |
This Convention does not affect the rights and undertakings derived from international multilateral conventions concerning [special matters]. This term was considered vague and should be replaced with an appropriate one. | Настоящая Конвенция не затрагивает права и обязательства, вытекающие из международных многосторонних конвенций по [специальным вопросам]Было сочтено, что этот термин является неопределенным и что его следует заменить другим подходящим термином. |
As these expressions are vague and imprecise, they can be interpreted in different ways. | Поскольку эти выражения являются неопределенными и неточными, они могут толковаться различным образом. |
However, the legal parameters of the concept remained somewhat vague and it would be premature to say that consensus was emerging on the issue. | Однако правовые параметры данной концепции остаются несколько неопределенными, и было бы преждевременно утверждать о достижении единого мнения по этому вопросу. |
The last part of the definition contained in the new text of article 15, paragraph 2, reflected the established language that had often been used by the United Nations, but was too vague and ambiguous for the purposes of criminal law. | В последней части определения, содержащегося в новом тексте пункта 2 статьи 15, отражены устоявшиеся формулировки, которые часто использовались Организацией Объединенных Наций, но являются слишком неопределенными и расплывчатыми для целей уголовного права. |
The new doctrine of pre-emptive attack that some seek to impose advocates the right to use or threaten to use force in international relations and the right to take unilateral military action against other States, in advance and in the face of indeterminate and vague threats. | Новая доктрина «превентивного удара», которую некоторые пытаются навязать, поддерживает право применения силы или угрозы ее применения в международных отношениях и право вести односторонние военные действия против других государств превентивно и в связи с неопределенными и неясными угрозами. |
In the discussion that followed, the view was expressed that such terms as "necessity" or "urgency" were also vague and unclear and that it would be preferable to list possible exceptions in order to avoid the category of exceptional circumstances becoming too broad. | В ходе последовавшего обсуждения были высказаны мнения о том, что такие слова, как "необходимость" или "неотложность", также являются неопределенными и неясными, и что было бы предпочтительнее перечислить возможные исключения с целью избежать чрезмерного расширения категории исключительных обстоятельств. |
Demonstrations: Some submissions considered the current approach to controlling demonstrations and actions to be vague and overly restrictive. | ЗЗ. Демонстрации: В некоторых представленных материалах было выражено мнение о том, что нынешний подход к контролированию проведения демонстраций и акций является нечетким и носит чрезмерно ограничительный характер. |
Moreover, draft article 6 was better formulated, whereas draft article 5 remained declarative and somewhat vague. | Кроме того, проект статьи 6 отличается более удачными формулировками, в то время как проект статьи 5 остается декларативным и несколько нечетким. |
Hence the United Kingdom strongly favours the approach embodied in article 60 of the Vienna Convention which, compared to the vague criterion in article 40, "has the effect of limiting the concept of the injured State to those States that are materially affected". | В той связи Соединенное Королевство решительно выступает за подход, закрепленный в статье 60 Венской конвенции, которая в сравнении с нечетким критерием статьи 40 «дает возможность ограничить понятие потерпевшего государства государствами, которым причинен материальный ущерб». |
Many delegations thought that the term "the most serious crimes of international concern" was too vague, and it was proposed that the words "as referred to in this Statute" be added after the words "for the most serious crimes of international concern". | Многие делегации полагали, что выражение "самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества" является слишком нечетким, и поэтому было предложено после слов "за самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества", добавить слова "указанные в настоящем Статуте". |
With regard to the limitation on the entitlement of an injured State to obtain satisfaction, the impairing of the dignity of the wrongdoing State seemed to be such a vague and subjective concept as to be of dubious value whatever the categorization of the wrongful acts. | Что касается ограничения на предоставляемую потерпевшему государству возможность получить сатисфакцию, то запрет на выдвижение требований, которые наносили бы ущерб достоинству государства-нарушителя, представляется таким нечетким и субъективным, что его целесообразность сомнительна, как бы ни были классифицированы противоправные деяния. |
Sometimes the TOR are too general and include vague provisions on the work to be delivered. | Иногда круг ведения является слишком общим и содержит нечеткие положения о предстоящей работе. |
In many instances, Governments have used vague and broad definitions of "terrorism" to punish those who do not conform to traditional gender roles and to suppress social movements that seek gender equality in the protection of human rights. | Во многих случаях правительства используют нечеткие и широкие определения понятия «терроризм» для наказания тех, кто не соответствует традиционным гендерным ролям, и для подавления общественных движений, добивающихся гендерного равенства в контексте защиты прав человека. |
The vague wording of the exceptions leaves plenty of room for contradictory interpretations regarding the patentability of the human gene. | Нечеткие формулировки изъятий оставляют широкое поле для противоречивых интерпретаций в отношении патентуемости гена человека. |
Although flexible and relatively detailed, the Vienna regime was vague and ambiguous with respect to the legal regime of reservations to treaties. | Венский режим, хотя и является гибким и относительно подробным, содержит нечеткие и двусмысленные положения в отношении правового режима оговорок к международным договорам. |
It would also be wise to clarify some of the vague or imprecise terms used in the draft articles, such as "serious breach", "gross or systematic failure" and even "aids or assists". | Было бы также целесообразно уточнить некоторые не совсем понятные или нечеткие термины, использованные в проектах статей, такие как "серьезное нарушение", "грубое или систематическое невыполнение" и даже "помогает или содействует". |
Along with vague, conditional information about the purpose of the school itself. | Наряду с неопределенной, условной информацией о назначении этой школы. |
The words "if the circumstances so require" appear too vague in respect of the burden of proof. | Формулировка "если этого требуют обстоятельства", по нашему мнению, является слишком неопределенной в связи с бременем доказательств. |
They believed that though the juridical concept involved was vague, the introduction of the idea of due diligence deserved support, given the impossibility of establishing more precise criteria. | По их мнению, хотя используемая юридическая концепция является неопределенной, идея должной осмотрительности заслуживает поддержки ввиду невозможности установления более точных критериев. |
Our final goal must remain the elimination of all of these weapons within a time-frame that, while distant, is nevertheless foreseeable, realistic and attainable, not at some vague, never-to-be-defined remote time in the future. | Наша конечная цель должна заключаться в ликвидации всех этих видов оружия в определенные сроки, которые будут достаточно отдаленными, но тем не менее обозримыми, реалистичными и достижимыми, так чтобы речь не шла о какой-то совершенно неопределенной и бесконечно удаленной дате в будущем. |
Therefore, the wording of subparagraph (a) is too vague, uncertain and generic, and it risks not covering all the above-mentioned exceptions, to the detriment of the individual victim. | В связи с этим формулировка подпункта (а) представляется излишне расплывчатой, неопределенной и общей, порождая опасность того, что не будут охвачены все вышеупомянутые исключения в ущерб интересам потерпевшего. |
All those half-truths and vague answers to everything. | Вся эта полуправда и неопределенные ответы. |
The State party considers that the author has failed to demonstrate that his right to due process was violated, by making vague, generalized statements, couched in abstract phrases that fail to reflect the reality of the criminal investigation proceedings. | По мнению государства-участника, автор не смог доказать факта нарушения процессуальных гарантий, делая неопределенные и обобщенные заявления, облеченные в абстрактные фразы, никоим образом не отражающие реального хода расследования уголовного дела. |
Vague and misleading expressions should not be used. | Не должны использоваться неопределенные и вводящие в заблуждение выражения. |
A close reading of the text reveals the shortcomings in that road map, which uses vague and undefined expressions, such as "interim State". | Более пристальное изучение документа позволило обнаружить недостатки в этой «дорожной карте», в которой содержатся туманные и неопределенные выражения, такие как «промежуточное государство». |
It's better if you keep your answers as vague as possible. | Лучше, если ты будешь давать неопределенные ответы. |
Moreover, during past review cycles, the underlying fundamental contradictions in the Treaty had been brushed aside using vague consensus language. | Кроме того, в ходе предыдущих обзорных циклов фундаментальные противоречия в Договоре были проигнорированы путем использования нечетких консенсусных формулировок. |
Many of the issues raised to date originated in vague definitions which required clarification. | Многие из возникающих ныне вопросов являются следствием нечетких определений, которые следует уточнить. |
Many participants noted the problematic nature of general and vague reservations. | Многие участники подчеркнули проблематичный характер общих и нечетких оговорок. |
Journalists may be arrested and detained, particularly in the run-up to elections, often on the basis of vague anti-terrorist or national security laws. | Журналисты могут подвергаться аресту и содержанию под стражей, особенно в преддверии выборов, нередко на основании нечетких антитеррористических законов или законов о государственной безопасности. |
They included criminalization of the activities of human rights defenders, arrests, fines, prison sentences and concerns about due process, including under anti-terrorism legislation and broad, vague and/or allegedly fabricated criminal charges. | К ним относятся квалификация деятельности правозащитников в качестве уголовно наказуемой, аресты, наложение штрафов, вынесение тюремных приговоров и предполагаемое несоблюдение гарантий справедливого разбирательства, включая разбирательство в соответствии с антитеррористическим законодательством, и предъявление общих, нечетких и/или предположительно сфабрикованных обвинений в совершении уголовных преступлений. |
As you may realize, some of the more sensitive questions of the Lusaka Protocol may be a source of vague discussions as well as an obstacle in this crucial phase of the Angolan peace process. | Как Вы понимаете, некоторые из более щепетильных вопросов Лусакского протокола могут явиться источником неопределенных обсуждений, а также стать препятствием на этом решающем этапе ангольского мирного процесса. |
It was thus important for the legislative organs to avoid vague expressions such as "takes note" and to take specific action regarding JIU recommendations. | Таким образом, необходимо, чтобы директивные органы избегали использования таких неопределенных выражений, как "принимает к сведению", и принимали конкретные решения. |
Many of the specific proposals put forward by Cuba and the Group of Non-Aligned States parties, including a clearly defined timetable for the total elimination of nuclear weapons by 2025, had been reflected in the Final Document only as vague aspirations. | Многие из конкретных предложений, сделанных Кубой и Группой неприсоединившихся государств, включая четко определенный график полного уничтожения ядерного оружия к 2025 году, нашли отражение в Заключительном документе только в форме неопределенных пожеланий. |
This is the moment for determination not half-measures and vague formulations. | Настало время для решительных действий, а не для полумер и неопределенных формулировок. |
Some anti-terrorism legislation allows for the detention of migrants on the basis of vague, unspecified allegations of threats to national security. | В некоторых случаях антитеррористическое законодательство допускает задержание мигрантов на основании расплывчатых и неопределенных утверждений в отношении угрозы национальной безопасности. |
Due to this vague nature, the Ad Hoc Committee which between 1985 and 1994 was tasked with addressing PAROS produced no substantial results as agreement could not be reached among the countries on the definition of "space weapons" or ASATs. | Из-за этой расплывчатости не дал существенных результатов и Специальный комитет, которому с 1985 по 1994 год было поручено заниматься проблемой ПГВКП, поскольку среди стран не удалось достичь согласия относительно определения "космического оружия" или ПСС. |
The Committee expresses its concern about the vague and undefined concept of "national minorities", which is the dominant factor in the State party's legislation on national minorities but does not cover the entire scope of article 27 of the Covenant. | Комитет выражает озабоченность по поводу расплывчатости и нечетко определенного понятия "национальные меньшинства", которое является краеугольным камнем законодательства государства-участника о национальных меньшинствах, но не охватывает в полной мере статью 27 Пакта. |
The courts have wide discretion in matters of public policy owing to the vague way in which offences are defined and categorized. | Из-за расплывчатости определений и типологии преступлений в связи с делами о нарушении общественного порядка судьи могут выносить решения во многом по своему усмотрению. |
The United Nations System Task Team report also suggested that, in the process of defining the agenda, the international community should be cautious of the following: overloading; being either too prescriptive or too vague; and donor-centrism. | По мнению авторов доклада Целевой группы системы Организации Объединенных Наций, в процессе определения повестки дня международное сообщество должно не допустить следующего: перегруженности; слишком директивного характера или чрезмерной расплывчатости; и донороцентризма. |
Vacancies for similar posts at the same level exhibit variances owing to inconsistent utilization of generic job profiles, vague language, as well as programme-specific preferences for formal requirements. | Аналогичные вакантные должности того же уровня описываются по-разному из-за непоследовательного применения общих описаний должностей, расплывчатости формулировок, а также увязки с конкретными программами предпочтений, выражаемых в виде официальных требований. |
A specific reference to terrorism in draft article 5 was useful and should be retained, since the concept of "national security" was vague and imprecise. | Специальная ссылка на терроризм в проекте статьи 5 весьма полезна и должна быть сохранена, поскольку концепция "национальной безопасности" является нечеткой и неточной. |
For the United States, however, the formulation adopted on first reading gives "undue emphasis" to a "vague concept" of gravity, which "reflects only one aspect of customary international law". | А по мнению Соединенных Штатов, в принятой в первом чтении формулировке «необоснованно много внимания» уделяется «нечеткой концепции» тяжести, которая «отражает лишь один аспект международного обычного права». |
With regard to paragraph (1), one suggestion was that the reference within square brackets to "any party" was too broad and vague and should be replaced by a reference to "any relying party". | Что касается пункта 1, то было отмечено, что содержащаяся в квадратных скобках ссылка на "какую-либо иную сторону" является слишком общей и нечеткой и ее следует заменить ссылкой на "какую-либо доверяющую сторону". |
The wording of subparagraph (c) was vague and could be interpreted to indicate the period from the time when charges were brought until the trial began. | представляется нечеткой и может быть истолкована как определяющая период с момента предъявления обвинения до начала рассмотрения дела в суде. |
One speaker found the proposed targets to be fairly ambitious, saying that activities related to implementation of the Convention on the Rights of the Child were vague and linkages with other United Nations agencies and bilateral donors seemed unclear. | Один выступающий отметил, что поставленные цели являются несколько крупномасштабными, и указал, что мероприятия, связанные с осуществлением Конвенции по правам ребенка, являются расплывчатыми, а связь с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и двусторонними донорами представляется нечеткой. |
Her delegation also had reservations concerning paragraph 2 of draft article A (Prohibition of disguised expulsion), which was vague and did not provide an adequate definition of the term "disguised expulsion". | Делегация оратора выражает также сомнения относительно пункта 2 проекта статьи А (Запрещение замаскированной высылки), который носит неопределенный характер и не предусматривает адекватного определения термина "замаскированная высылка". |
The information provided regarding torture was extremely vague and indicated that, in cases of torture, investigations were conducted only in the event of a complaint. It would be interesting to know who initiated the investigations in such cases. | Представленная информация о пытках носит крайне неопределенный характер и дает основание полагать, что расследование дел о пытках проводится только в случае подачи жалобы; г-н Сальвиоли желал бы знать, по чьей инициативе назначается расследование в делах такого рода. |
The vague natures of such a term makes the scope of this article difficult to determine. | Поэтому неопределенный характер такого термина затрудняет определение сферы применения данной статьи. |
The State party therefore concludes that her testimony, which remains vague and unclear, is implausible and that her claim of current political activity is not credible. | Исходя из этого, государство-участник делает вывод о том, что ее утверждения, которые, как и прежде, имеют расплывчатый и неопределенный характер, являются неправдоподобными и не подтверждают ее заявления об участии в настоящее время в активной политической борьбе. |
References to the promotion of girls' education, or new women's rights organizations, were equally vague. | Довольно неопределенный характер носят и те разделы доклада, которые касаются помощи девочкам в получении ими образования или же создания новых организаций, отстаивающих права женщин. |