The RRT explored the information allegedly provided by the author to the authorities, which was vague and general. | ТПДБ изучил информацию, предположительно предоставленную автором властям, и установил, что она имела расплывчатый и общий характер. |
In any case, the article is vague and insufficient. | Во всяком случае, эта статья носит расплывчатый и недостаточный характер. |
This draft resolution reiterates the previous request for the establishment of a further United Nations panel with a vague and unfocused mandate. | В данном проекте резолюции повторяется старая просьба об учреждении еще одной группы Организации Объединенных Наций, которой был бы дан расплывчатый, «размытый» мандат. |
While the State Protection Law is over-broad and vague on several points, it is clear that a person may held for a maximum of five years. | Хотя Закон о защите государства имеет расширительный и расплывчатый характер по ряду пунктов, из него все же понятно, что лицо может быть задержано на срок до пяти лет. |
In the logical frameworks, indicators of achievement related to administrative and support activities are often vague and subjective, including measures such as the percentage of respondents expressing satisfaction in client surveys or the percentage of offices reporting. | В логической схеме показатели достижения результатов, относящиеся к административным и вспомогательным функциям, включая такие показатели, как доля респондентов, выразивших удовлетворение в ходе опросов клиентов, или доля подразделений, представивших информацию, зачастую носят расплывчатый и субъективный характер. |
Even though such limitations may be provided by law as required by article 19(3), in many cases the provisions are vague and ambiguous and are accompanied by harsh sentences, including imprisonment, and disproportionate fines. | Хотя такие ограничения могут предусматриваться законом, как того требует статья 19(3), во многих случаях положения по этому вопросу носят туманный и двусмысленный характер и предусматривают суровые меры наказания, включая заключение в тюрьму и непропорционально большие штрафы. |
The criterion of "relevant connection" was very vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law to be included in the draft articles at the current juncture. | Критерий "относящаяся к делу связь" очень туманный, и неясно, достаточно ли установилось это исключение в практике государств и прецедентном праве, чтобы включать его в проекты статей в настоящий момент. |
Whether it be "weaponization" or "space objects", the core concepts of PAROS are vague and obscure. | Ключевые концепции ПГВКП, будь то "вепонизация" или "космические объекты", носят расплывчатый и туманный характер. |
However, organizational objectives at the outcome level are numerous, inherently vague and invariably subject to multiple influences and risk factors. | Однако цели Организации, определяемые на уровне конечных результатов, многочисленны, неизбежно носят туманный характер и всегда подвержены самым различным влияниям и факторам риска. |
Mr. LALLAH said that evidence should be linked to the confession or the statement, and that perhaps an adjective was missing which would make it possible to establish that link, without which the meaning of the sentence was too general and vague. | Г-н ЛАЛЛАХ полагает, что следует связать доказательство с признанием или с заявлением и что, возможно, здесь недостает прилагательного, которое позволило бы установить эту связь и без которого предложение имеет слишком общий и слишком туманный смысл. |
All you've given me are vague reports, | Всё, что ты дал мне - это неясный отчёт, |
It is vague and hypothetical. | Он неясный и гипотетический. |
Further, the information provided concerning the number of women working in government or university administration was extremely vague. | Кроме того, предоставленная информация о числе женщин, работающих в руководстве государственных структур и университетов, носит крайне неясный характер. |
As many delegations pointed out during the first reading of article 2, the wording "or could be used" is too vague. | Как указали многие делегации в ходе первого чтения статьи 2, выражение "или может быть использовано" носит слишком неясный характер. |
AI stated that these provisions are vague and may be interpreted widely, exposing individuals and the media to prosecution for peacefully exercising their right to freedom of expression. | МА заявила, что эти положения носят неясный характер и могут быть широко истолкованы, что подвергает отдельных лиц и средства массовой информации судебному преследованию за мирное осуществление своего права на свободу выражения мнений. |
Plus, I got this vague fear of heights. | К тому же, у меня смутный страх высоты. |
That it's not just that we have to sort of imagine there being a different, vague possibility out there, but we need to start acting a little bit more on that possibility. | Что дело не в том, что нам нужно вообразить другой, смутный мир, а в том, что мы должны начать действовать в соответствии с тем миром. |
That it's not just that we have to sort of imagine there being a different, vague possibility out there, but we need to start acting a little bit more on that possibility. | Что дело не в том, что нам нужно вообразить другой, смутный мир, а в том, что мы должны начать действовать в соответствии с тем миром. |
The Committee is concerned by this vague response, which may indicate that staff morale at UNMIL might be low. | Комитет выражает обеспокоенность этим неопределенным ответом, который может свидетельствовать о том, что моральный дух персонала МООНЛ, вероятно, низок. |
The word "possibly" is a vague term. | Слово "возможны" является неопределенным. |
He would also appreciate clarifications on three offences: disrespect, resisting authority and enemy propaganda, whose content was particularly vague. | Г-н Пикис просит также представить дополнительную информацию по трем видам правонарушений, а именно оскорбление властей, оказание им сопротивления и вражеская пропаганда, содержание которых является весьма неопределенным. |
Mr. Chernichenko stated that since the term "emotional distress" had a wide and vague meaning, it could not be directly linked to violations of human rights and therefore it could be deleted from draft article 9. | Г-н Черниченко заявил, что, поскольку понятие "душевные страдания" является широким и неопределенным, оно не может быть прямым образом связано с нарушениями прав человека, и поэтому его можно исключить из текста проекта статьи 9. |
They also claimed that the criterion of a person's way of life, which is the basis of the four-fold classification of the State party's population, is not only vague and undetermined but also totally unacceptable in a democratic political system. | Они также утверждали, что критерий "образа жизни" того или иного человека, который лежит в основе разделения населения государства-участника на четыре категории, является не только расплывчатым и неопределенным, но и абсолютно неприемлемым в демократической и политической системе. |
Regarding subprogramme 3, the view was expressed that some of the indicators of achievement were too vague for measuring accomplishments. | По подпрограмме 3 высказывалось мнение, что некоторые показатели достижения результатов были слишком неопределенными для оценки достижений. |
That approach would suggest that rights other than civil and political rights were too vague and insufficiently detailed to form the subject of measurement or supervision. | Такой подход предполагает, что права, иные чем гражданские и политические права, являются излишне неопределенными и недостаточно детально разработанными, для того чтобы быть объектом оценки или надзора. |
In their meetings with representatives of the Attorney-General and the Military Prosecutor, the Committee members tried to find out how the internal inspection services went about investigating cases of torture, but the information they were given was generally extremely vague. | В ходе встреч с представителями прокуратуры, в том числе военной прокуратуры, члены Комитета старались получить информацию о деятельности внутренних инспекционных служб в области расследования случаев применения пыток, однако добытые сведения были, как правило, крайне неопределенными. |
The Guide was too brief on that point, and the purposes indicated in the draft article itself, "implementation or enforcement of a settlement agreement", were too vague to be a sufficient guide. | В руко-водстве этот вопрос освещен слишком кратко, а цели, указанные в самом проекте статьи "исполнение или приведение в исполнение мирового соглашения" являются слишком неопределенными, чтобы ими можно было должным образом руководствоваться. |
Yet all instances provided appear vague, broad and ambiguous and lending themselves to the expression of views or the peaceful exercise of political activities including publishing information on the Internet; establishing personal links with persons abroad; forming a political organization without permission, and the like. | Тем не менее все названные примеры представляются неопределенными, общими и двусмысленными и сводятся к выражению мнений или мирному проведению политической деятельности, включающей размещение информации в интернете, установление личных связей с лицами за рубежом, создание некоей политической организации без разрешения и тому подобное. |
Demonstrations: Some submissions considered the current approach to controlling demonstrations and actions to be vague and overly restrictive. | ЗЗ. Демонстрации: В некоторых представленных материалах было выражено мнение о том, что нынешний подход к контролированию проведения демонстраций и акций является нечетким и носит чрезмерно ограничительный характер. |
Although it can hardly be denied that some wrongful acts are more serious than others, the dichotomy established by the Commission between "crimes" and "delicts" proves to be vague and ineffective. | Хотя невозможно отрицать то обстоятельство, что одни противоправные деяния являются более серьезными, чем другие, разграничение на две категории, которое Комиссия проводит между "преступлениями" и "правонарушениями", представляется нечетким и неэффективным. |
Hence the United Kingdom strongly favours the approach embodied in article 60 of the Vienna Convention which, compared to the vague criterion in article 40, "has the effect of limiting the concept of the injured State to those States that are materially affected". | В той связи Соединенное Королевство решительно выступает за подход, закрепленный в статье 60 Венской конвенции, которая в сравнении с нечетким критерием статьи 40 «дает возможность ограничить понятие потерпевшего государства государствами, которым причинен материальный ущерб». |
While some wrongful acts are more serious than others, the dichotomy between "crimes" and "delicts" is "vague and ineffective", and "breaks with the tradition of the uniformity of the law of international responsibility". | Хотя одни противоправные деяния являются более серьезными, чем другие, разграничение между "преступлениями" и "правонарушениями" является "нечетким и неэффективным" и "идет вразрез с традицией единообразия правовых норм международной ответственности". |
The recent sentencing of 20 Ethiopians, including prominent blogger Eskinder Nega, journalists and opposition figures, under the vague anti-terrorism law has brought into stark focus the precarious situation of journalists, human rights defenders and Government critics in the country. | Недавнее вынесение приговора 20 гражданам Эфиопии, включая известного блогера Эскиндера Негу, журналистов и деятелей оппозиции, в соответствии с нечетким законом о борьбе с терроризмом, ярко высветило опасное положение журналистов, правозащитников и критиков правительства в этой стране. |
The determination of the applicable penalties, as provided for in article 47 of the draft statute, is based on rules that are too vague. | Установление применимых мер наказания, определенное в статье 47 проекта устава, опирается на чересчур нечеткие нормы. |
Several articles of the Criminal Code ran counter to international standards or contained vague or undefined terms. | Ряд статей Уголовного кодекса противоречат международным нормам или содержат нечеткие и расплывчатые формулировки. |
ZHRO noted that the Criminal Law Codification and Reform Act (Criminal Code) creates the crime of criminal defamation and other vague offences in the form of insult laws (insulting the Office of the President) and communicating falsehoods. | ПЗОЗ отметили, что Закон о реформе и кодификации уголовного права (Уголовный кодекс) предусматривает состав в виде преступной клеветы и другие нечеткие составы преступлений в виде оскорбительного отношения к законам (оскорбление Президента в качестве должностного лица) и распространения ложных сообщений. |
Although flexible and relatively detailed, the Vienna regime was vague and ambiguous with respect to the legal regime of reservations to treaties. | Венский режим, хотя и является гибким и относительно подробным, содержит нечеткие и двусмысленные положения в отношении правового режима оговорок к международным договорам. |
He asserts that the judgement did not specify individual criminal conduct but merely formulated vague and imprecise statements, and that the police report was the only evidence on which the prosecution and judgement were based. | Он утверждает, что в приговоре не конкретизировался состав преступного деяния и фигурировали расплывчатые и нечеткие формулировки и что при вынесении приговора обвинение и суд руководствовались исключительно показаниями полицейских. |
They believed that though the juridical concept involved was vague, the introduction of the idea of due diligence deserved support, given the impossibility of establishing more precise criteria. | По их мнению, хотя используемая юридическая концепция является неопределенной, идея должной осмотрительности заслуживает поддержки ввиду невозможности установления более точных критериев. |
Although the concept "to prevent causing significant harm" was used in most international codes, it was vague, relative and difficult to apply. | Хотя концепция «предотвращение значительного ущерба» используется в большинстве международных кодексов, она является неопределенной, относительной и сложной в плане применения. |
Although we agree with the substance of the draft article, we believe that the wording is complicated in some places and vague in others, and might lead to confusion between its various provisions. | Хотя мы согласны с существом проекта статьи, мы считаем, что формулировка является сложной в некоторых местах и неопределенной в других местах и может внести путаницу в толкование ее различных положений. |
and will not attach significant weight to information that is vague, anonymous or otherwise unsourced, unless it is corroborated. | Омбудсмен обращает внимание на специфику и другие показатели достоверности, и она не будет придавать важного значения информации, которая является неопределенной, анонимной или поступившей из каких-либо внешних источников, если только она не будет подтверждена. |
In 1979, he resigned from his official posts to assume the vague role of "Commander of the Revolution," explaining that "the revolution must be separated from the authority of the state." | В 1979 году он отказался от официального государственного поста в пользу наделения себя полномочиями для выполнения неопределенной и расплывчатой роли в качестве "командира революции", мотивируя это тем, что "революция должна быть отделена от полномочных государственных органов". |
All those half-truths and vague answers to everything. | Вся эта полуправда и неопределенные ответы. |
The concept of "maximizing the long-term benefits" would need to be further explored if the draft articles were to be transformed into an international legally binding instrument as it includes many vague issues such as "wasteful utilization". | Концепция «максимизации долгосрочных благ» нуждается в дальнейшем изучении, если проекты статей будут облечены в форму международного юридически обязательного документа, поскольку она включает в себя многие неопределенные вопросы, такие, как, например, «расточительное использование». |
Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
A close reading of the text reveals the shortcomings in that road map, which uses vague and undefined expressions, such as "interim State". | Более пристальное изучение документа позволило обнаружить недостатки в этой «дорожной карте», в которой содержатся туманные и неопределенные выражения, такие как «промежуточное государство». |
Vague, uncertain or offshore sources of repayment are often used to keep investors in a state of doubt, so that a fraud is not noticed until it is too late. | Неясные, неопределенные и офшорные источники выплат используются для того, чтобы инвесторы находились в состоянии неуверенности и мошенничество не было раскрыто, пока не станет слишком поздно. |
Moreover, during past review cycles, the underlying fundamental contradictions in the Treaty had been brushed aside using vague consensus language. | Кроме того, в ходе предыдущих обзорных циклов фундаментальные противоречия в Договоре были проигнорированы путем использования нечетких консенсусных формулировок. |
Many participants noted the problematic nature of general and vague reservations. | Многие участники подчеркнули проблематичный характер общих и нечетких оговорок. |
It was pointed out that section 6.11.4 did not contain true technical provisions and that, as a result, it would be difficult to issue approvals on the basis of very vague general requirements. | Было отмечено, что раздел 6.11.4 в действительности не содержит технических требований и что вследствие этого трудно будет предоставлять утверждения на основе весьма нечетких общих требований. |
Vague and broad questions should be avoided. | Нечетких и общих вопросов рекомендуется избегать. |
Lawyers for some of these affected persons have charged that such designations are based on vague and sweeping criteria and, once made, are open ended in their duration. | Адвокаты некоторых из затронутых лиц заявили, что такое определение основывается на нечетких и обтекаемых критериях и действует после его объявления в течение неопределенного времени. |
As you may realize, some of the more sensitive questions of the Lusaka Protocol may be a source of vague discussions as well as an obstacle in this crucial phase of the Angolan peace process. | Как Вы понимаете, некоторые из более щепетильных вопросов Лусакского протокола могут явиться источником неопределенных обсуждений, а также стать препятствием на этом решающем этапе ангольского мирного процесса. |
This is the moment for determination not half-measures and vague formulations. | Настало время для решительных действий, а не для полумер и неопределенных формулировок. |
With regard to developing new concepts in the report, we should avoid entertaining and even artificially prioritizing vague, undefined and controversial notions that are still under review and consideration by the general membership, such as the concept of the responsibility to protect or of global goods. | Что же касается разработки в докладе новых концепций, то нам следует избегать рассмотрения и даже искусственного вынесения на передний план туманных, неопределенных и спорных понятий, которые еще только обдумываются и обсуждаются общим членским составом, - таких как концепция ответственности по защите или концепция общемировых благ. |
BIM involves representing a design as combinations of "objects" - vague and undefined, generic or product-specific, solid shapes or void-space oriented (like the shape of a room), that carry their geometry, relations and attributes. | BIM включает в себя представление дизайна в виде комбинаций «объектов» - расплывчатых и неопределенных, общих или специфичных для продукта, сплошных фигур или ориентированных в пустом пространстве (например, в форме комнаты), которые несут свою геометрию, отношения и атрибуты. |
While outright military conflict is still considered unlikely, the combination of China's vague "red lines" and non-specific threats will certainly raise the likelihood of miscalculation and misinterpretation on both sides. | В то время как прямой военный конфликт все еще считается маловероятным, сочетание туманных ограничений и неопределенных угроз со стороны Китая, несомненно, повысит вероятность неправильных расчетов и толкований с обеих сторон. |
The comment was also made, however, that the definition was of scant use because it was couched in vague terms providing little clarification. | Но было также замечено, что предлагаемое определение едва ли пригодно для использования из-за расплывчатости и неясности употребляемых терминов. |
Mr. Amor said he shared Mr. Lallah's concern about a definition of terrorism that was too vague and could, therefore, support prosecutions of a wide variety of activities that were merely public expressions of opinion. | Г-н Амор разделяет обеспокоенность г-на Лаллаха по поводу чрезмерной расплывчатости определения терроризма, которое в силу этого может служить основанием для судебного преследования за самые разные виды деятельности, являющиеся просто способом публичного выражения мнения. |
Due to this vague nature, the Ad Hoc Committee which between 1985 and 1994 was tasked with addressing PAROS produced no substantial results as agreement could not be reached among the countries on the definition of "space weapons" or ASATs. | Из-за этой расплывчатости не дал существенных результатов и Специальный комитет, которому с 1985 по 1994 год было поручено заниматься проблемой ПГВКП, поскольку среди стран не удалось достичь согласия относительно определения "космического оружия" или ПСС. |
The courts have wide discretion in matters of public policy owing to the vague way in which offences are defined and categorized. | Из-за расплывчатости определений и типологии преступлений в связи с делами о нарушении общественного порядка судьи могут выносить решения во многом по своему усмотрению. |
The United Nations System Task Team report also suggested that, in the process of defining the agenda, the international community should be cautious of the following: overloading; being either too prescriptive or too vague; and donor-centrism. | По мнению авторов доклада Целевой группы системы Организации Объединенных Наций, в процессе определения повестки дня международное сообщество должно не допустить следующего: перегруженности; слишком директивного характера или чрезмерной расплывчатости; и донороцентризма. |
The provisions are somewhat vague since it is difficult, based only upon 'the general principles of law', to indicate which circumstances should be taken into account. | Эта статья является нечеткой, поскольку, исходя лишь из одних лишь общих принципов права было бы трудно определить те обстоятельства, которые должны приниматься во внимание. |
With regard to paragraph (1), one suggestion was that the reference within square brackets to "any party" was too broad and vague and should be replaced by a reference to "any relying party". | Что касается пункта 1, то было отмечено, что содержащаяся в квадратных скобках ссылка на "какую-либо иную сторону" является слишком общей и нечеткой и ее следует заменить ссылкой на "какую-либо доверяющую сторону". |
The wording of subparagraph (c) was vague and could be interpreted to indicate the period from the time when charges were brought until the trial began. | представляется нечеткой и может быть истолкована как определяющая период с момента предъявления обвинения до начала рассмотрения дела в суде. |
There was also support for the ideas expressed in paragraph 2, though an opinion was voiced that the reference to "fundamental human rights not subject to suspension even in emergency situations" was vague and indeterminate. | Были также поддержаны идеи, выраженные в пункте 2, хотя высказывалось мнение о том, что ссылка на "основные права человека, не подлежащие отмене даже в период чрезвычайного положения", является неясной и нечеткой. |
One speaker found the proposed targets to be fairly ambitious, saying that activities related to implementation of the Convention on the Rights of the Child were vague and linkages with other United Nations agencies and bilateral donors seemed unclear. | Один выступающий отметил, что поставленные цели являются несколько крупномасштабными, и указал, что мероприятия, связанные с осуществлением Конвенции по правам ребенка, являются расплывчатыми, а связь с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и двусторонними донорами представляется нечеткой. |
vague description of POJA elements hindering concrete implementation. | неопределенный характер элементов ПСД, препятствующий их точному выполнению. |
Portugal considers that this reservation is too general and vague and seeks to limit the scope of the Convention on a unilateral basis that is not authorized by it. | Португалия считает, что это оговорка носит слишком общий и неопределенный характер и направлена на ограничение сферы применения Конвенции на односторонней основе, что не разрешено Конвенцией. |
The information provided regarding torture was extremely vague and indicated that, in cases of torture, investigations were conducted only in the event of a complaint. It would be interesting to know who initiated the investigations in such cases. | Представленная информация о пытках носит крайне неопределенный характер и дает основание полагать, что расследование дел о пытках проводится только в случае подачи жалобы; г-н Сальвиоли желал бы знать, по чьей инициативе назначается расследование в делах такого рода. |
Up till now all of our answers have been vague; we are saying that probably it will be like this, probably it will be like that, but we have not been able to give our leaders any categorical assurances about how the Summit will be held. | До настоящего момента наши ответы носили неопределенный характер; мы говорим, что, возможно, будет так, или же будет иначе, но мы не могли предоставить нашим руководителям определенные ответы относительно организации Саммита. |
The spirit of the time is a whole, vague in its outlines but often precise in its components, which represents a kind of average opinion of the average citizen of a country typical of contemporary civilization. | Хотя понятие духа времени в целом имеет неопределенный характер, его компоненты обладают зачастую конкретными формами, и оно отражает своего рода среднее мнение среднего гражданина типичной страны современной цивилизации. |