The word "implications" is dangerously vague, possibly intentionally. |
Слова "повлекла бы за собой необходимость" являются до опасного неопределенными, что, возможно, было сделано намеренно. |
The condition can also be difficult to diagnose, especially since many of the numerous symptoms may be considered "vague". |
Состояние может быть трудно диагностировать, тем более что многие из указанных симптомов можно считать "неопределенными". |
Third, the legal and technical parameters of the proposed Common European Economic Area remain vague. |
Третье, правовые и технические параметры предлагаемой Общеевропейской экономической зоны остаются неопределенными. |
The similarities were far from vague, Mrs. Florrick. |
Сходства были более, чем просто неопределенными, миссис Флоррик. |
The notion seems too vague to provide any guidance in the formulation of contemporary policies. |
Это понятие представляется слишком неопределенными и не может дать каких-либо разъяснений при разработке краткосрочной политики. |
With time, this testimony becomes too vague to be used as a basis for reaching a fair judgement. |
Со временем эти показания становятся слишком неопределенными, чтобы их можно было использовать в качестве основы для вынесения справедливого приговора. |
The view was expressed that the administrative arrangements and modalities of operation of the Development Account were too vague. |
Было высказано мнение о том, что административные механизмы и порядок использования Счета развития являются слишком неопределенными. |
As these expressions are vague and imprecise, they can be interpreted in different ways. |
Поскольку эти выражения являются неопределенными и неточными, они могут толковаться различным образом. |
Regarding subprogramme 3, the view was expressed that some of the indicators of achievement were too vague for measuring accomplishments. |
По подпрограмме 3 высказывалось мнение, что некоторые показатели достижения результатов были слишком неопределенными для оценки достижений. |
However, the legal parameters of the concept remained somewhat vague and it would be premature to say that consensus was emerging on the issue. |
Однако правовые параметры данной концепции остаются несколько неопределенными, и было бы преждевременно утверждать о достижении единого мнения по этому вопросу. |
That approach would suggest that rights other than civil and political rights were too vague and insufficiently detailed to form the subject of measurement or supervision. |
Такой подход предполагает, что права, иные чем гражданские и политические права, являются излишне неопределенными и недостаточно детально разработанными, для того чтобы быть объектом оценки или надзора. |
At the other end of the spectrum, the compilation of proposed revisions and amendments contains proposals for aspirational statements, which would be too vague to be enforceable. |
С другой стороны, компиляция предложенных изменений и поправок содержит предложения, касающиеся желательных положений, которые будут слишком неопределенными с точки зрения обеспечения их соблюдения. |
Mr. Serrano Martínez said that draft article 14, paragraph 1, clearly set out the carrier's obligations, unlike the Hague-Visby Rules, which were vague in that regard. |
Г-н Серрано Мартинес говорит, что в пункте 1 проекта статьи 14 четко определяются обязательства перевозчика, в отличие от Гаагско-Висбийских правил, которые в этом отношении являются неопределенными. |
(b) He expressed concern that the terms relating to the question of incitement were vague and therefore appeared to be incompatible with the requirement of legality as enshrined in article 15 of ICCPR. |
Ь) он выразил озабоченность по поводу того, что термины, употребленные применительно к вопросу о подстрекательстве, являются неопределенными и, следовательно, как представляется, не согласуются с требованием о законности, закрепленным в статье 15 МПГПП. |
The last part of the definition contained in the new text of article 15, paragraph 2, reflected the established language that had often been used by the United Nations, but was too vague and ambiguous for the purposes of criminal law. |
В последней части определения, содержащегося в новом тексте пункта 2 статьи 15, отражены устоявшиеся формулировки, которые часто использовались Организацией Объединенных Наций, но являются слишком неопределенными и расплывчатыми для целей уголовного права. |
Other allegations were so vague, general and unfounded that they failed in any way to justify continued monitoring of the human rights situation in his country. |
Другие же утверждения являются столь неопределенными, общими и необоснованными, что никоим образом не оправдывают необходимость дальнейшего наблюдения за положением в области прав человека в Иране. |
The time-frames mentioned in article 10, paragraph 2, and article 13, paragraph 2, were too vague. |
Сроки, упоминаемые в пункте 2 статьи 10 и в пункте 2 статьи 13, являются слишком неопределенными. |
Several of the listed categories, such as "Multilateral law-making treaties" were too vague and might lead to the inclusion of all existing treaties. |
Некоторые из перечисленных категорий, такие как "Многосторонние нормоустановительные договоры", представляются слишком неопределенными, в результате чего в них могут быть включены все существующие договоры. |
In their meetings with representatives of the Attorney-General and the Military Prosecutor, the Committee members tried to find out how the internal inspection services went about investigating cases of torture, but the information they were given was generally extremely vague. |
В ходе встреч с представителями прокуратуры, в том числе военной прокуратуры, члены Комитета старались получить информацию о деятельности внутренних инспекционных служб в области расследования случаев применения пыток, однако добытые сведения были, как правило, крайне неопределенными. |
The Guide was too brief on that point, and the purposes indicated in the draft article itself, "implementation or enforcement of a settlement agreement", were too vague to be a sufficient guide. |
В руко-водстве этот вопрос освещен слишком кратко, а цели, указанные в самом проекте статьи "исполнение или приведение в исполнение мирового соглашения" являются слишком неопределенными, чтобы ими можно было должным образом руководствоваться. |
The Secretariat should also ensure that concrete explanations were provided in illustration of the attainment of expected accomplishments, since some of the explanations provided in the current report were too vague and generic. |
Секретариату следует также обеспечить представление конкретных разъяснений, иллюстрирующих реализацию ожидаемых достижений, поскольку некоторые разъяснения, представленные в нынешнем докладе, являются слишком неопределенными и общими. |
Yet all instances provided appear vague, broad and ambiguous and lending themselves to the expression of views or the peaceful exercise of political activities including publishing information on the Internet; establishing personal links with persons abroad; forming a political organization without permission, and the like. |
Тем не менее все названные примеры представляются неопределенными, общими и двусмысленными и сводятся к выражению мнений или мирному проведению политической деятельности, включающей размещение информации в интернете, установление личных связей с лицами за рубежом, создание некоей политической организации без разрешения и тому подобное. |
The new norms on the presence of counsel were particularly vague, since counsel could be excluded if it was thought that his presence might prejudice the gathering of evidence. |
Новые правила в этой области являются крайне неопределенными, например, адвокат может быть отстранен по той причине, что его присутствие «мешает сбору улик». |
The observer for the International Committee of the Red Cross found terms such as "national defence", "public safety" and "serious disorder" to be too vague and considered that invoking them might weaken the procedure of visits and open the door to abuses. |
Наблюдатель от Международного комитета Красного Креста высказала мнение о том, что такие слова, как "национальная оборона", "государственная безопасность" и "серьезные беспорядки", являются слишком неопределенными, и считает, что ссылка на них может ослабить процедуру посещений и способствовать злоупотреблениям. |
The grounds for this were that the wording of the Convention was considered to be so vague and imprecise on a number of points that it would be difficult to clarify the possible consequences if Norway were to ratify the Convention. |
Причиной такого решения стало то, что формулировки положений Конвенции по ряду пунктов были признаны настолько неопределенными и неточными, что в случае ратификации Конвенции Норвегией будет трудно установить возможные последствия такого шага. |