Under article 19 of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act, the central administrative bodies of religious organizations import religious literature into Uzbek territory according to the relevant procedure. |
Согласно статье 19 Закона "О свободе совести и религиозных организациях" центральные органы управления религиозных организаций осуществляет ввоз религиозной литературы на территорию Республики Узбекистан в установленном порядке. |
In the performance of these tasks, and also to ensure that the UNHCR office was able to operate fully and efficiently, the Uzbek Government, acting in the spirit of friendly cooperation, gave the UNHCR office in Tashkent every assistance. |
В выполнении этих задач, а также для полного и эффективного осуществления Управлением функций правительство Республики Узбекистан в духе дружественного сотрудничества оказывало Представительству УВКБ в городе Ташкенте всемерное содействие и помощь. |
Under article 67 of the Uzbek Constitution, the media are free and must act in accordance with the law; they are responsible for ensuring accuracy of information according to established procedures; and censorship is prohibited. |
Согласно статьи 67 Конституции Республики Узбекистан, средства массовой информации свободны и действуют в соответствии с законом, они несут в установленном порядке ответственность за достоверность информации, цензура не допускается. |
In accordance with article 17 of the Citizenship Act of 2 July 1992, foreign citizens and stateless persons may be granted Uzbek citizenship upon request. |
В соответствии со ст. 17 Закона «О гражданстве Республики Узбекистан» от 2 июля 1992 года иностранные граждане и лица без гражданство могут быть приняты в гражданство Республики Узбекистан по их ходатайству. |
In the future it is planned, in conjunction with the delegation of the International Committee of the Red Cross, to hold a round table on implementation of the rules of international law in the Uzbek Criminal Code in times of conflict. |
В перспективе совместно с представительством Международного комитета Красного Креста намечено проведение "круглого стола" по вопросам включения норм международного права в Уголовный кодекс Республики Узбекистан в период боевых действий. |
Article 555 of the Uzbek Code of Criminal Procedure provides for the following preventive measures, among others: pledge of good conduct, recognizance, recognizance of a voluntary organization or collective body, bail and release subject to a supervision order. |
Согласно статье 555 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан наряду с другими мерами пресечения предусмотрены: подписка о надлежащем поведении, личное поручительство, поручительство общественного объединения или коллектива, залог, отдача под присмотр. |
When the Uzbek Criminal Code was drafted and adopted in September 1994, a number of provisions and stipulations set forth in the Convention on the Rights of the Child were taken into account and duly reflected. |
При подготовке и принятии в сентябре 1994 года Уголовного кодекса Республики Узбекистан были предусмотрены и нашли свое отражение ряд положений и норм, изложенных в Конвенции о правах ребенка. |
Moreover, recruiting an Uzbek citizen into the military or security services, police, military justice or other analogous bodies of foreign States is punished with deprivation of liberty for 3 - 5 years. |
Вербовка гражданина Республики Узбекистан на военную службу, на службу в органы безопасности, полиции, военной юстиции или иные подобные органы иностранных государств, наказывается лишением свободы от трех до пяти лет (статья 154-1 УК). |
Between 2010 and 1 June 2012, the Constitutional Court received 11 petitions concerning the granting of Uzbek citizenship and nine relating to the issuing of residence permits. |
С 2010 года по 1 июля 2012 года в Конституционный суд по вопросам получения гражданства Республики Узбекистан поступило 11 обращений, а по вопросам получения прописки поступило 9 обращений. |
Members of the nations and peoples living in Uzbekistan have the right to follow their own customs and traditions in the regulation of family relations where the country's legislation lacks corresponding rules, so long as these traditions do not run counter to the principles of Uzbek legislation. |
Представители наций и народов, проживающих в Узбекистане, имеют право применить в регулировании семейных отношениях свои обычаи и традиции при отсутствии в законодательстве соответствующих норм и в случае, если эти традиции не противоречат принципам законодательства Республики Узбекистан. |
Under the Uzbek Education Act of 29 August 1997, one of the basic principles of State education policy is the secular nature of the education system. |
Согласно Закону Республики Узбекистан «Об образовании» от 29 августа 1997 года одним из основных принципов государственной политики в области образования является светский характер системы образования. |
When proceedings are opened against persons accused or suspected of torture or degrading treatment, the law-enforcement organs act in accordance with the general principles laid down in the Uzbek Code of Criminal Procedure. |
В случае возбуждения уголовного дела в отношении лиц, обвиняемых или подозреваемых в совершении пыток, унижающем достоинство обращении, правоохранительные органы действуют в соответствии с общими принципами уголовного правосудия, определенными Уголовно-процессуальным кодексом Республики Узбекистан. |
The Constitution further states (arts. 76-78, 90 and 93) that only the popularly elected Oliy Majlis and the President of the Republic may speak for the Uzbek people. |
От имени народа Узбекистана, согласно Конституции Республики Узбекистан (статьи 76-78, 90 и 93), могут выступать только избранные им Олий Мажлис и Президент Республики Узбекистан. |
The Uzbek Government regularly provides information to the Special Rapporteur on freedom of religion or belief about the country's policy in the area of freedom of conscience and religion. |
О политике Республики Узбекистан в области свободы совести и вероисповедания узбекская сторона регулярно информирует Специального докладчика по свободе религии и вероисповедания. |
The Ministry of Internal Affairs of the Republic of Uzbekistan is the national body responsible for carrying out measures to combat human trafficking and to prevent the illegal migration of Uzbek nationals to foreign countries for the purposes of employment. |
Национальным органом, уполномоченным осуществлять меры по борьбе с торговлей людьми, а также по предотвращению нелегальной трудовой миграции граждан Республики за рубеж, является Министерство внутренних дел Республики Узбекистан. |
However, after Uzbekistan unilaterally closed the border, it became impossible to implement its main provisions, and Tajikistan had no opportunity to analyse the condition of the soil and water in the Republic of Uzbekistan jointly with Uzbek specialists. |
Однако выполнение его основных пунктов стало невозможным после того, как Узбекистан в одностороннем порядке закрыл границы, и таджикской стороне не была предоставлена возможность для проведения совместно с узбекскими специалистами каких-либо замеров состояния почвы и воздушной среды на территории Республики Узбекистан. |
2.3 On 26 January 2006, the Military Court of the Republic of Uzbekistan found Mr. Ismailov guilty of offences under article 157 (treason) and article 248 (illegal ammunition storage) of the Uzbek Criminal Code. |
2.3 26 января 2006 года Военный суд Республики Узбекистан признал г-на Исмаилова виновным в совершении преступлений, предусмотренных статьей 157 (измена государству) и статьей 248 (незаконное хранение боеприпасов) Уголовного кодекса Узбекистана. |
The core of Uzbek human rights legislation is the Constitution and the international standards set by the Universal Declaration of Human Rights and other international legal instruments in this field. |
Ядром узбекского законодательства в области прав человека являются Конституция Республики Узбекистан 1992 года и международные стандарты, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека и других международно-правовых документах в этой области. |
Most of the foreign media in Uzbekistan are currently represented by Uzbek nationals, who are accredited by the Ministry of Foreign Affairs in the same way as foreign nationals. |
В настоящее время большинство зарубежных СМИ, работающих в Узбекистане, представлены гражданами Республики, которые имеют аккредитацию при МИД Республики Узбекистан наравне с иностранными гражданами. |
Pursuant to the Courts Act adopted in 2000, Uzbek courts must uphold the civil rights and freedoms proclaimed in the Constitution and other laws of Uzbekistan and in international human rights instruments, and the rights and legally protected interests of enterprises, institutions and organizations. |
Согласно Закону "О судах" 2000 года, суды в Узбекистане призваны осуществлять судебную защиту прав и свобод граждан, провозглашенных Конституцией и другими законами Республики Узбекистан, международными актами о правах человека, прав и охраняемых законом интересов предприятий, учреждений и организаций. |
A significant role in monitoring compliance with human rights law is played by the Commissioner for Human Rights of the Oliy Majlis (Ombudsman) who uses the resources available to her not only to help remedy violations of rights but also to improve Uzbek legislation. |
Значительная роль в осуществлении контрольных функций за обеспечением соблюдения законодательства о правах человека принадлежит Уполномоченному Олий Мажлиса по правам человека (омбудсману), который предоставленными ему средствами способствует, в частности, не только восстановлению нарушенных прав, но и совершенствованию законодательства Республики Узбекистан. |
In accordance with the Uzbek Freedom of Conscience and Religious Organizations Act, freedom of conscience is a constitutionally guaranteed right of citizens to profess any religion or none. |
Согласно Закону Республики Узбекистан «О свободе совести и религиозных организациях», свобода совести - это гарантированное конституционное право граждан исповедовать любую религию или не исповедовать никакой. |
Currently, Uzbek legislation governing education consists of almost 200 legal and regulatory instruments, including 31 acts, 62 presidential decrees and decisions, more than 60 Government decisions and 30 departmental regulations. |
Так, на сегодняшний день, законодательство Республики Узбекистан, регулирующее вопросы образования, состоит почти из 200 нормативно-правовых актов, в том числе из 31 закона, 62 указов и постановлений Президента, свыше 60 решений правительства и 30 ведомственных нормативно-правовых актов. |
The Uzbek Constitution reaffirms the right of the Republic of Karakalpakstan to withdraw from Uzbekistan on the basis of a nationwide referendum of the people of Karakalpakstan |
В Конституции Республики Узбекистан закрепляется право Республики Каракалпакстан на выход из состава Республики Узбекистан на основании всеобщего референдума народа Каракалпакстан. |
On 24 December 1997, as part of a joint project by OSCE-ODIHR and the Uzbek Government, the National Human Rights Centre held a meeting to discuss the draft act on the media. |
24 декабря 1997 года в рамках реализации проекта ОБСЕ/БДИПЧ и Правительства Республики Узбекистан в Национальном Центре Республики Узбекистан по правам человека прошла встреча, посвященная обсуждению законопроекта по средствам массовой информации. |