Torture and other cruel, inhuman or degrading forms of treatment or punishment are expressly prohibited by a number of Uzbek legislative instruments. |
Применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания прямо запрещается рядом законодательных актов Республики Узбекистан. |
The most important aim of Uzbek State policy with regard to children is to provide fully guaranteed protection for families, mothers and children, both present and future generations. |
Государственная политика Республики Узбекистан в отношении детей предусматривает своей важнейшей задачей всестороннюю гарантированную защиту семьи, материнства и детства, настоящего и будущего поколений. |
In order to attain the goal of developing the primary health-care network, the Uzbek Government has earmarked significant financial resources for the construction and equipment of rural health units. |
Для достижения поставленных целей по развитию первичной медико-санитарной помощи Правительство Республики Узбекистан выделило значительные финансовые средства для строительства и оснащения сельских врачебных пунктов. |
The Uzbek security forces have not been in the territory of southern Kyrgyzstan and have not carried out any activities there. |
Силы безопасности Республики Узбекистан на территории южных областей Кыргызской Республики не пребывали и каких-либо действий не осуществляли. |
The Uzbek State authorities have received no communications or complaints from citizens of any of the actions against them referred to in the report. |
В органы государственной власти Республики Узбекистан от граждан не поступали обращения или жалобы по поводу организации против них действий, упомянутых в докладе. |
The Uzbek Government abides by the principle of the supremacy of human interests and does all in its power to uphold the universally recognized rights and freedoms of its citizens. |
Правительство Республики Узбекистан исходит из принципа наивысшей ценности интересов человека и делает все возможное, чтобы обеспечить своих граждан общепризнанными правами и свободами. |
Under article 28 of the Uzbek Criminal Code, the organizers, instigators and accomplices of such acts are deemed to be perpetrators of and accessories to a criminal offence. |
Согласно статье 28 Уголовного кодекса Республики Узбекистан соучастниками преступления наряду с исполнителями признаются организаторы, подстрекатели и пособники. |
Religious Affairs Committee of the Cabinet of Ministers Uzbek Television and Radio Corporation |
Комитет по делам религии при Кабинете министров Республики Узбекистан |
According to information provided by UNDP in 2009, all recognized refugees still in Uzbek territory will be accepted as immigrants in third countries. |
По информации ПРООН до конца 2009 года, оставшиеся на территории Республики Узбекистан все мандатные беженцы будут приняты на переселение в третьи страны. |
The independence of the judiciary as the chief mechanism under Uzbek domestic policy for enforcing legislation. |
независимость судебной власти как главного механизма реализации законодательства в сфере национальной политики Республики Узбекистан. |
The Uzbek Constitution enshrines the guarantees extended by the State to non-governmental organizations, which act as a unique bridge between the State and society. |
Конституции Республики Узбекистан закреплены обеспечиваемые государством гарантии для ННО, которые в Республике являются своеобразным мостом между государством и обществом. |
The Uzbek Criminal Code prescribes criminal penalties for crimes against: |
В Уголовном кодексе Республики Узбекистан предусмотрены уголовные наказания за преступления: |
C. Basic principles of Uzbek foreign policy |
С. Основные принципы внешней политики Республики Узбекистан |
To draft proposals for incorporating international human rights norms into current Uzbek legislation; |
разработка предложений по включению международно-правовых норм в области прав человека в действующее законодательство Республики Узбекистан; |
This work is carried out jointly by archaeologists and the relevant heritage protection authorities of the Uzbek Ministry of Cultural and Sports Affairs. |
Эта работа проводится археологами совместно с органами управления по охране и использованию объектов исторического наследия Министерства по делам культуры и спорта Республики Узбекистан. |
(b) Studies international practice and drafts proposals on the incorporation of the norms of international law in Uzbek legislation; |
Ь) изучает международный опыт и готовит предложения по имплементации международно-правовых норм в действующее законодательство Республики Узбекистан; |
The environmental policy pursued by the Uzbek Government has improved environmental quality in areas with a high health risk for humans and stabilized ecosystems. |
Одним из результатов экологической политики Республики Узбекистан стало улучшение качества окружающей среды на территориях с повышенной степенью риска для здоровья человека и стабилизации экосистем. |
Uzbek citizenship shall be refused and applications rejected if the applicant: |
Основаниями отказа в получении гражданства Республики Узбекистан и удовлетворением ходатайства о приеме в гражданство являются следующие: |
Aliens and stateless persons in Uzbek territory enjoy rights and freedoms in accordance with the rules of international law (article 23 of the Constitution). |
Иностранным гражданам и лицам без гражданства, находящимся на территории Республики Узбекистан, обеспечиваются права и свободы в соответствии с нормами международного права (статья 23 Конституции). |
At Uzbek missions in foreign countries, polling stations are established by the Central Electoral Commission at the request of the Ministry of Foreign Affairs. |
При представительствах Республики Узбекистан в иностранных государствах избирательные участки образуются Центральной избирательной комиссией по представлению Министерства иностранных дел Республики Узбекистан. |
A child born in the national territory to stateless persons who are permanent residents of Uzbekistan is an Uzbek citizen. |
Ребенок лиц без гражданства, имеющих постоянное место жительство в Республике Узбекистан, родившийся на территории Республики Узбекистан, является гражданином Республики Узбекистан. |
Sabotage poses a threat to the social conditions maintained by the State to ensure the security of the Uzbek economy, various forms of ownership, and individual safety and health. |
Объект диверсии составляют охраняемые государством общественные отношения, обеспечивающие безопасность экономики Республики Узбекистан, различных форм собственности, жизни и здоровья людей. |
At the same time, special measures are being taken for the protection of children through various channels and in a number of different areas, pursuant to Uzbek legislation and international legal instruments. |
Вместе с тем в республике по различным каналам и направлениям принимаются специальные меры по защите детей согласно законодательству Республики Узбекистан и международным правовым актам. |
As stipulated in article 13 of the Uzbek Criminal Code: "Individuals of sound mind who have attained the age of 16 at the time of the commission of a crime may be held liable". |
Статья 13 УК Республики Узбекистан гласит: "Ответственности подлежат физические вменяемые лица, которым до совершения преступления исполнилось 16 лет". |
In the event that an applicant does not have an Uzbek citizenship passport, the authorities are required to issue him/her with a passport and an international travel permit within 15 days. |
В случае отсутствия паспорта гражданина Республики Узбекистан срок выдачи паспорта и оформления выезда за границу не должен превышать 15 дней. |