(SIGHS) I was wrong, utterly, to take advantage. |
Я был абсолютно не прав, что воспользовался ситуацией. |
Physical attacks have had utterly no effect. |
Физические атаки не имели абсолютно никакого эффекта. |
He's created a monster, utterly devoid of conscience. |
Он создал монстра, абсолютно лишенного совести. |
And while innocence is a rare quality these days, as Girolamo will tell you, it's utterly useless to me. |
И хотя непорочность редка в наши дни, как сказал бы Джироламо, она абсолютно для меня бесполезна. |
Mr. Kamal (Pakistan): We have heard the statement of the representative of India and his utterly fallacious and baseless allegations against Pakistan. |
Г-н Камаль (Пакистан) (говорит по-английски): Мы выслушали заявление, сделанное представителем Индии и его абсолютно лживые и безосновательные обвинения в адрес Пакистана. |
The Government of the United States is utterly devoid of the necessary political and moral authority to proclaim itself the arbiter of human rights in Cuba. |
Правительство Соединенных Штатов не имеет абсолютно никакого должного политического и морального права провозглашать себя арбитром в решении вопросов в области прав человека на Кубе. |
As far as the specific situation with regard to opening Tuzla airport is concerned, we are utterly convinced that only a political settlement can be effective. |
В отношении конкретно ситуации с открытием аэропорта в Тузле мы абсолютно убеждены в эффективности лишь политической развязки. |
We are utterly certain that he is fully deserving of the confidence of the entire international community, which he earned very early in his tenure. |
Мы абсолютно уверены в том, что он в полной мере заслуживает доверия всего международного сообщества, которое он заработал еще в начале своей карьеры. |
The rapid growth of knowledge has rendered the notion of schooling as a "once and for all" preparation for life utterly obsolete. |
Быстрый рост знаний привел к тому, что концепция образования в качестве подготовки "раз и навсегда" стала абсолютно устаревшей. |
The pronouncements in Mr. Powell's statement on weapons of mass destruction are utterly unrelated to the truth and the reality on the ground. |
Содержавшиеся в заявлении г-на Пауэлла утверждения относительно оружия массового уничтожения не имеют абсолютно ничего общего с истиной и реальной обстановкой на местах. |
Sadly, however, nothing is mentioned about Eritrea's intolerable pattern of behaviour, its deliberate, dilatory tactics, and its utterly misleading and reckless utterances. |
К сожалению, ничего не упоминается о недопустимом характере поведения Эритреи, ее преднамеренной тактике проволочек и ее абсолютно ложных и безрассудных заявлениях. |
In its statements of 2 and 5 November 2011, the Government of Eritrea categorically affirmed that the charges were utterly baseless and pure fabrication. |
В своих заявлениях от 2 и 5 ноября 2011 года правительство Эритреи категорически отвергло эти обвинения как абсолютно беспочвенные и надуманные измышления. |
The President of the United States still has the opportunity to make a historical rectification of an utterly futile 50-year genocidal policy left over from the cold war. |
Президент Соединенных Штатов все еще имеет возможность принять историческое решение, исправив абсолютно бесплодную политику геноцида, которая проводится в течение 50 лет и является наследием «холодной войны». |
All of that is utterly incompatible with international norms, law and resolutions as well as lacking in respect for the rituals of those practicing other monotheistic religions. |
Все это абсолютно несовместимо с нормами международного права и резолюциями, а также свидетельствует об отсутствии уважения к обрядам тех, кто практикует другие монотеистические религии. |
Acts of intimidation, economic pressure and coercion are utterly unacceptable in international affairs and serve only to escalate tensions between sovereign States and in the international arena generally. |
Методы запугивания, экономического давления и принуждения являются абсолютно неприемлемыми в международной практике и могут привести только к нагнетанию напряженности в отношениях между суверенными государствами и на международной арене в целом. |
Look, Miss Hawthorne, I agreed with you from the first about the danger, but now I think you're utterly mistaken. |
Послушайте, мисс Хауфорн, я с самого начала был согласен с вами насчет опасности, но теперь я думаю, что вы абсолютно ошибаетесь. |
Even if there were Hezbollah members among the civilians who left the villages in convoys, this does not justify the attacks as they would be utterly disproportionate and beyond any concept of military necessity or the principle of distinction. |
Даже если члены "Хезболлы" и находились среди гражданских лиц, покидавших деревни в составе автоколонн, это не оправдывает нанесения ударов, поскольку они являются абсолютно несоразмерными и не вписываются в концепцию военной необходимости или в принцип проведения различия. |
The curious thing is that despite the fact that his situation was utterly hopeless, he didn't want to die. |
Самое смешное то, что несмотря на тот факт что его положение было абсолютно безнадежным, он не хотел умирать. |
"... it is utterly beyond dispute that forced sterilization is in essence an inhuman and degrading treatment involving body mutilation and constitutes the very type of fundamental violation of basic human rights that is the concern of refugee law." Ibid. |
"... абсолютно бесспорно то, что насильственная стерилизация по существу является бесчеловечным и унижающим достоинство обращением, приводящим к нанесению человеку увечий, и представляет собой вид грубейшего нарушения основных прав человека, охватываемый нормами права, касающимися беженцев" 37/. |
Mr. Salem (Egypt): My delegation has requested to speak in exercise of the right of reply to the utterly false allegations made by the Foreign Minister of Canada against Egypt. |
Г-н Салем (Египет) (говорит по-английски): Наша делегация попросила слова в порядке осуществления права на ответ в связи с абсолютно ложными утверждениями в отношении Египта, с которыми выступил министр иностранных дел Канады. |
The ritualistic recycling of these outdated draft resolutions shows that the Assembly remains utterly oblivious to the bilateral nature of the peace process and the momentum witnessed at the Annapolis meeting less than two weeks ago. |
Превратившееся в ритуал повторение этих устаревших проектов резолюций показывает, что Ассамблея по-прежнему абсолютно не отдает себе отчета в двустороннем характере мирного процесса и в динамике, наблюдавшейся на встрече в Аннаполисе менее двух недель тому назад. |
Further noting the view of the Special Rapporteur that solitary confinement was warranted in only two instances, namely if it was utterly unavoidable and if it was not prolonged, he requested a more detailed explanation of those two criteria. |
Подчеркивая, кроме того, что, по мнению Специального докладчика, содержание в одиночных камерах оправдывается только в двух случаях: когда такая мера абсолютно необходима и она не может быть продлена, г-н Ван Сюэсянь просит дать более подробные разъяснения этих двух критериев. |
Mr. Janneh, outlining the damage that the global recession had inflicted in Africa, noted that any initial sense that its effects would be limited by the continent's relative isolation had proven utterly false. |
Г-н Джанне, рассказав о том ущербе, который общемировой спад причинил Африке, отметил, что все первоначальные предположения, что его последствия окажутся ограниченными ввиду относительной изолированности этого континента, оказались абсолютно неверными. |
Such colonialism by consent was utterly unacceptable, especially when it came at the expense of the legitimate rights of another State and those of the original inhabitants of the colony, as in the case of Gibraltar. |
Такой колониализм по согласию является абсолютно неприемлемым, особенно когда это происходит в ущерб законным правам другого государства и интересам коренных жителей этой колонии, как это имеет место в случае Гибралтара. |
In his review for the New York Herald Tribune, Howard Barnes wrote that Cooper handled the role with "great skill and comic emphasis" and that his performance was "utterly delightful". |
В обзоре New York Herald Tribune Говард Барнс написал, что Купер справился с ролью «умело и с акцентом на комикс», а его выступление было «абсолютно восхитительным». |