Japan's national public broadcaster, NHK, and Japan Satellite Television suspended their usual programming to provide ongoing coverage of the situation. |
Японские телеканалы NHK и TV Tokyo прекратили вещание обычных программ с целью освещения сложившейся ситуации. |
I would suggest that, in accordance with previous practice, and taking into account the usual financial implications, the text of these messages be published in a document of the Special Committee against Apartheid. |
Я предлагаю, в соответствии со сложившейся практикой и с учетом обычных финансовых последствий, опубликовать эти послания в одном из документов Специального комитета против апартеида. |
The President stated that, in view of the situation, she had asked the members of the Council to act on the draft resolution without the usual notice and discussion. |
Председатель заявила, что с учетом сложившейся ситуации она обратилась к членам Совета с просьбой принять решение по данному проекту резолюции без соблюдения требуемых обычно в таких случаях сроков предварительного уведомления и обсуждения. |