The lack of opposition to the remilitarisation served to convince the Belgians that France and Britain were unwilling to fight for their own strategic interests, let alone Belgium's. |
Это произошло за день до немецкой оккупации Рейнской области, которая убедила граждан Бельгии в том, что Франция и Великобритания не хотят бороться за свои собственные стратегические интересы, не говоря уже о стратегических интересах Бельгии. |
That's what the people of New York City fear as 5 people are are unwilling to say if this attack is connected in any way to Joe Carroll, but as this week marks the first... |
Вот что страшит жителей Нью-Йорка после гибели пяти не хотят подтвердить, связано ли это нападение с Джо Кэролом, несмотря на то, что ровно год тому назад... |
This is because the destruction of confidence undermines the "animal spirits" of capitalism: borrowers are unwilling to borrow and lenders are unwilling to lend. |
Это происходит потому, что разрушение доверия подтачивает жизненный дух капитализма - заёмщики не хотят брать ссуды, а заимодатели не хотят их давать. |
Nonetheless, the residents of one railway carriage settlement visited by the Representative in the Barda region proved unwilling to move out of these conditions when given the option. |
Тем не менее жители одного такого поселка, с которыми встретился Председатель в ходе поездки в Бардинский район, заявили о том, что не хотят покидать эти жилища, хотя им была предоставлена возможность переселения. |
We miss girls in our interventions because many of them are unwilling to come forward in the first place, to be identified as "bush wives" or to have their children labelled as "rebel babies". |
Это происходит потому, что многие девочки не желают привлекать к себе внимание, не хотят, чтобы их признавали "полевыми женами", а их детей называли "повстанческими". |