According to Mr. Atangana, women themselves also had responsibility for the domestic violence perpetrated against them since they were often unwilling to report such acts. |
По словам г-на Атанганы, женщины также сами виноваты в совершаемом против них бытовом насилии, поскольку они зачастую не хотят сообщать о подобных актах. |
But overall progress has been slow since I last reported to the Council in May, with the country's nationalist incumbents unwilling to take tough decisions, especially with a general election looming. |
Но в целом со времени моего последнего доклада Совету в мае процесс идет медленно, поскольку националистические лидеры страны не хотят принимать жестких решений, особенно в преддверии всеобщих выборов. |
First, the general public perception is that persons with disabilities are unable to work productively, and therefore employers are usually unwilling to give them the opportunity. |
Во-первых, в обществе сложилось представление, что инвалиды не способны работать продуктивно, в силу чего работодатели обычно не хотят предоставить им такую возможность. |
While taking cognizance that its composition was such that member States were unwilling to grant it recognition as the Bureau of the plenary, I have sought to make the General Committee a more effective body. |
Понимания, что состав Генерального комитета таков, что государства-члены не хотят признать его в качестве Бюро пленума, я стремился превратить Генеральный комитет в более эффективный орган. |
Witnesses may be unwilling to testify because witness protection programmes are lacking or inadequate, or they are reluctant to report cases to the authorities on the assumption that, most probably, no action will be taken. |
Возможны ситуации, когда свидетели не хотят давать показания ввиду отсутствия или неадекватности программ защиты свидетелей либо с неохотой доносят властям о нарушениях, поскольку полагают, что никаких действий предпринято не будет. |
The reaction in the West raised questions as to why self-appointed guardians of the rule of law were so unwilling for the financial histories of organizations that they sponsored to become public. |
Реакция Запада вызывает вопросы о том, почему самозваные защитники верховенства права так не хотят, чтобы финансовая история спонсируемых ими организаций становилась достоянием общественности. |
Another sad reality is that some of the movements are not prepared, or are unwilling, not only to enter into substantive negotiations but are even against taking part in any formal or informal talks. |
Другая прискорбная реальность состоит в том, что некоторые движения не только не готовы или же не хотят участвовать в переговорах по существу, но и вообще выступают против любых формальных или неформальных переговоров. |
5.5 In each of his further submissions, the author confirms that the authorities, which oblige him to go through the same stages of appeal again and again, theoretically ad infinitum, are unwilling to process his case and purposively drag out proceedings. |
5.5 В каждом из своих последующих представлений автор подтверждает, что власти, которые заставляли его вновь и вновь проходить через те же самые теоретически бесконечные стадии обжалования, просто не хотят заниматься его делом и умышленно затягивают процесс разбирательства. |
The latter term also includes persons who are outside their State of nationality or residence but who are unable or, for valid reasons, unwilling to return to their country. |
Последние включают также лиц, находящихся вне государства своего гражданства или обычного проживания, но которые не могут или по обоснованным причинам не хотят вернуться в свою страну. |
It was necessary, moreover, to recognize the fact that some States were unwilling to afford their citizens the rights prescribed in the Universal Declaration of Human Rights and the Vienna Declaration. |
Кроме того, следует недвусмысленно указать, что некоторые страны не хотят предоставлять своим гражданам права, признанные во Всеобщей декларации прав человека и Венской декларации. |
Sadly, however, there are Member States that are in arrears not because they are unable to pay but because they are unwilling to do so. |
К сожалению, однако, есть государства-члены, которые имеют задолженность не потому, что они не в состоянии платить, а потому что они не хотят этого делать. |
Some Member States are genuinely unable to pay; many are unwilling; and some even decide to withhold payments as a matter of policy, an action that has no legitimacy in Charter terms. |
Некоторые государства-члены действительно не в состоянии платить; многие не хотят платить; а некоторые даже решают удерживать платежи в качестве политического шага, что в соответствии с положениями Устава незаконно. |
The nuclear-weapon States would have little authority to demand from others what they themselves were unwilling to do, and to conduct a few tests, small or very large, before closing the door definitively to others did not seem a very serious pattern of behaviour. |
Государства, обладающие ядерным оружием, не очень-то будут вправе требовать от других того, чего они сами не хотят делать, а говорить о проведении нескольких испытаний, небольших или очень крупных, прежде чем закрыть окончательно дверь для других, представляется несерьезным. |
That States are unwilling to support such a principle is evidenced by the failure in practice of the attempt to apply the genuine link principle to ships, a field in which social and economic considerations probably justify such a rule. |
То, что государства не хотят поддерживать такой принцип, доказывает провал попытки применить на практике принцип подлинной связи к судам, - той области, в которой социально-экономические соображения, по всей видимости, оправдывают подобную норму. |
However, should FNL fail to enter into negotiations with the Government within the three-month period, as set out in the regional initiative, the Council might wish to consider coercive measures against those FNL leaders unwilling to cooperate, as well as a weapons embargo against FNL. |
Однако в случае, если ФНЛ не начнет переговоры с правительством в течение трех месяцев, как это предусмотрено региональной инициативой, Совет может пожелать рассмотреть соответствующие меры против тех лидеров ФНЛ, которые не хотят сотрудничать и соблюдать эмбарго на оружие, введенное в отношении ФНЛ. |
Smart women may be unwilling to marry high-profile political men these days, owing to the tremendous potential downside. |
Мудрые женщины, возможно, не хотят выходить в наше время замуж за высокопоставленных политических деятелей из-за колоссальной потенциальной непривлекательности «обратной стороны». |
If they are unwilling to do either, and have the means available, they may decide to secure their oil supply by force of arms. |
Если они не хотят этого делать, и у них есть такая возможность, они могут прибегнуть к использованию оружия, чтобы обеспечить себя нефтью. |
Ham radio operators from New York to Japan trade rumors of military forces in hiding, unwilling to reveal themselves for fear of annihilation... |
Радиолюбители от Нью-Йорка до Японии обсуждают слухи о бегстве военных, которые не хотят обнаруживать себя из страха быть уничтоженными... |
After the 2003 conflict, large-scale industrial logging never resumed, apparently because foreign companies were unwilling to invest, given the presence of sanctions. |
После конфликта 2003 года крупномасштабные промышленные лесозаготовки вообще не возобновлялись, что, видимо, объясняется тем, что иностранные компании в условиях действия режима санкций не хотят вкладывать свои средства в эту сферу. |
Of course, most French people would ultimately benefit from doing away with this inefficient web of big and small privileges, but most voters, depressed by poor economic prospects and unnerved by high unemployment, are simply unwilling to take the risk. |
Конечно, большинству граждан Франции в итоге будет выгодна ликвидация этой неэффективной паутины привилегий, больших и малых, но большинство избирателей, угнетенных плохими экономическими перспективами и встревоженными высокой безработицей, просто не хотят рисковать. |
If the situation warranted it, there was the possibility for prisoners to be hospitalized, but they were often unwilling to follow that course and the hospitals found it difficult to accommodate them. |
В случае необходимости заключенные могут быть госпитализированы, но зачастую они не хотят ложиться в стационар, да и мест в больницах не хватает. |
A recent survey supported by UNAIDS found that 65% of the surveyed adult population were unwilling to live in the same household as a person living with HIV and nearly 50% thought mistakenly that HIV can be transmitted through a mosquito bite. |
Результаты обследования, проведенного недавно при поддержке ЮНЭЙДС, показали, что 65% обследованных взрослых не хотят жить в одном домохозяйстве с человеком, у которого ВИЧ, и почти 50% неправильно полагают, что ВИЧ может передаваться через укус комара. |
And without structural reform, there is little chance that the Greek economy will see sustained stability and growth - not least because official lenders are unwilling to continue extending an unreformed Greece significantly more money than it is asked to pay. |
А без структурных реформ греческая экономика вряд ли достигнет стабильности и устойчивого экономического роста, в том числе и потому, что официальные кредиторы не хотят продолжать и дальше предоставлять нереформированной Греции деньги, причем значительное большие, чем Греция должна им выплатить. |
Of course, people were notoriously close-mouthed about such matters and were certainly unwilling to speak about them in a court of law. |
Несомненно, что люди не желают принимать эти вопросы близко к сердцу, а некоторые не хотят обсуждать их в суде. |
By contrast, there is another group of businessmen, mainly former supporters of ICU and the Hawiiye clan, who are currently unwilling to pay taxes to the Transitional Federal Government. |
В отличие от вышесказанного, есть еще одна группа предпринимателей, главным образом из числа бывших сторонников СИС и из клана хавийе, которые сейчас не хотят платить налоги переходному федеральному правительству. |