For example, it wouldn't be unusual if right now you wanted revenge. |
Например, не будет странным желать мести. |
I found it unusual he had them in the trunk of his car. |
Мне показалось странным, что он возит их в багажнике машины. |
What was unusual was that my father... |
Странным было то, что мой отец... |
Its appearance more than 600 kilometres away from that region was, at the very least, unusual and suspicious. |
Его появление более чем в 600 километрах от этого региона казалось по меньшей мере странным и подозрительным. |
What was unusual, according to Stephen, is less than five percent of ads are actually leading with image. |
Стефан находит это странным: в рекламе меньше 5% материалов, где доминирует изображение. |
Don't you think it's unusual that these aliens mostly communicate in English. |
А тебе не кажется странным, что эти инопланетяне в основном общаются на английском? |
Does Antia think it's unusual to come for her today? |
Антиа не показалось странным, что я приехала к ней сегодня? |
An unusual name, but he's the only person whose lifespan I can't see... |
Я не видела срока жизни только под этим странным именем. |
Isn't that a little unusual? |
Тебе это не кажется немного странным? |
In practice, as annex 23 to this report makes clear, it would be extremely unusual, to say the least, if, having upheld a complaint of racial discrimination, an industrial tribunal went on to make no financial reparation. |
На практике, что ясно следует из приложения 23 к настоящему докладу, было бы по меньшей мере странным, если бы промышленный суд, удовлетворив жалобу о расовой дискриминации, отказал в выплате денежной компенсации. |
To gear up so quickly, after all it took to get him out, after all that he's been through, it just seems like cruel and unusual punishment. |
Дела, наконец, сдвинулись, после всех усилий, чтобы вытащить его оттуда, после всего что он перенёс... Мне это кажется жестоким и странным наказанием. |
To that end we reiterate that we consider it unusual that despite issuing annual resolutions on the supposed "colonial" nature of the Islands, neither the Special Committee nor its secretariat have ever visited the Islands in any official capacity. |
В этой связи мы вновь заявляем, что нам представляется странным то, что, несмотря на ежегодно принимаемые резолюции по поводу якобы «колониального» статуса Фолклендских островов, ни Специальный комитет, ни его секретариат ни разу не направили туда своих представителей с официальным визитом. |
This may seem unusual. |
Это может показаться странным... |
Does that look unusual to you? |
Тебе не кажется это странным? |
Anything about that seem unusual? |
Что-нибудь показалось тебе странным? |
Doesn't that seem unusual to you? |
Это не кажется вам странным? |
He was a slightly unusual guy. |
Он был немного странным человеком. |
Just seemed unusual to me. |
Мне это показалось странным. |
Now that is unusual. |
Теперь это считается странным. |
Also, since the person in question is but a little girl, it makes the case unusual and hard. |
Также, поскольку обсуждаемое лицо маленькая девочка, это делает вопрос сложным и странным. |
Your Honor, I know that I have made some mistakes, and every since the incident, my career has a taken a huge nosedive, but throwing the book at me would be cruel and unusual punishment. |
Ваша честь, я знаю, что сделала несколько ошибок, и с момента инцидента, мой карьера разрушилась, и высшие меры для меня были бы жестоким и странным наказанием. |
The group thought it unusual but put their trust in Martin. |
Участникам группы это показалось несколько странным, однако они положились на авторитет Мартина. |
That was unusual: most countries decided either to amend the Constitution as required or not to ratify a convention. |
Он считает это странным: в большинстве стран этот вопрос решается либо путем внесения соответствующей поправки в Конституцию, либо договор не ратифицируется. |
The really strange part is that, at three and a half, just before I was going to school, my parents made a bizarre, unusual and incredibly brave decision. |
Но действительно странным было то, что когда мне было 3,5 года, перед началом учебы в школе, мои родители приняли странное, необычное и невероятно смелое решение. |
She found it unusual, for example, that the Press Code made it criminally actionable to defame not only individuals but also institutions and that it criminalized defamation of government officials in the performance of their duties. |
Так, ей кажется странным, что согласно Кодексу законов о печати основанием для уголовного преследования может послужить клевета не только в отношении лиц, но и учреждений, и что за клевету на государственных чиновников, выполняющих свои обязанности, предусмотрено уголовное наказание. |