I'd find such an unusual paradox of tremendous appeal terribly stimulating if I were a sleuth. |
Я бы нашла этот парадокс необычайно притягательным и ужасно заманчивым, будь я сыщиком. |
Complete skulls show that it had an unusual short and toothless snout. |
Полный череп показывает, что экземпляр имел необычайно короткое и беззубое рыло. |
UNAMET has come into being with unusual speed. |
МООНВТ приступила к своей деятельности необычайно быстро. |
The representative of Singapore has the unusual opportunity to come from a place that is relatively secure. |
Представителю Сингапура необычайно посчастливилось быть родом оттуда, где относительно спокойно. |
Policymakers in developed countries were trying to restore stability in financial markets and avoid a prolonged slowdown in an environment characterized by unusual uncertainty. |
Руководители развитых стран пытаются восстановить стабильность на финансовых рынках и избежать затяжного периода низких темпов роста в условиях, характеризующихся необычайно высокой неопределенностью. |
Sir, we've had an unusual number of students and faculty complaining of... confusion and... and dizziness. |
Сэр, у нас тут необычайно много учеников и преподавателей жалуются на... смятение и... и головокружение. |
In 2003, management had attributed this high level mainly to the introduction of MSRP and cited additional and unusual delays in uploading reports and clearing the balances. |
В 2003 году администрация объясняла это значительное сальдо главным образом переходом на ПОУС и приводило в качестве примера дополнительные и необычайно длительные задержки с вводом данных отчетов и зачетом выделенных средств. |
In Peru, for instance, some children are reported to exhibit unusual levels of violence years after they have returned to a "normal" lifestyle. |
В Перу, например, некоторые дети, по сообщениям, проявляют необычайно сильную склонность к насилию через много лет после возвращения к "нормальному" образу жизни. |
The shift away from administrative planning and a one-party political environment has been accompanied by an unusual degree of economic, political and social uncertainty. |
Отход от централизованного планирования и однопартийной политической системы сопровождается необычайно высокой степенью экономической, политической и социальной неопределенности. |
Their Lordships decided that five years on death row equals cruel and unusual punishment - which means you can't be executed. |
Их Светлости порешили, что пять лет в камере смертников приравниваются к необычайно жестокому наказанию, что означает, что вас нельзя казнить. |
I don't know, but in any case she must have been a woman of quite unusual intelligence. |
Не знаю, но могу сказать, что это, должно быть, была женщина необычайно умная. |
That request, which, as may be imagined, raises some serious issues, has prompted much concern in the international community, judging by the unusual number of States - 40 or so - that have submitted written statements to us. |
Эта просьба, которая, как можно представить, затрагивает ряд серьезных проблем, пробудила широкую активность в рядах международного сообщества, если судить по необычайно большому числу государств - 40 или около того, - представивших в Суд свои заявления. |
This is so with respect to the special procedures, either because the issues do not fall within the mandates or they present unusual complexities making them less amenable to comprehensive consideration. |
Это касается специальных процедурных механизмов - либо потому, что эти вопросы не относятся к их мандатам, либо потому, что они имеют необычайно сложный характер, что затрудняет их всестороннее рассмотрение. |
Unusual to have it warm enough to go without your coat. |
Необычайно тепло - можно не брать с собой пальто. |
The unusual series of record breaking rainy days lead to idle talk of it effecting the fruit. |
Необычайно длинная череда бьющих рекорды дождливых дней... привела к пустой болтовне о влиянии погоды на фрукты. |
Living up to its standards requires an unusual level of national and cultural self-examination and response. |
Соблюдение норм, установленных в Конвенции, предъявляет необычайно высокие требования в отношении способности к национальному и культурному самоанализу и принятию ответных действий. |
The unusual high volatility of the metal compound nickel tetracarbonyl led Kelvin with the statement that Mond had "given wings to the heavy metals". |
Необычайно высокая летучесть соединения металла (тетракарбонила никеля) была отмечена фразой лорда Кельвина о том, что Монд «дал металлам крылья». |
It is this intersection of the old and the new that gives rise to the unusual degree of uncertainty about short-term prospects and complicates the task of policy makers. |
Именно это сосуществование старого и нового вызывает необычайно сильное чувство неуверенности в краткосрочных перспективах и осложняет задачу лиц, ответственных за выработку политики. |
I've gone back to the history of the first cities; I've even gone to biological environments, like coral reefs and rainforests, that involve unusual levels of biological innovation; |
Я вспомнил об истории первых городов; Я даже исследовал биологические среды: коралловые рифы и тропические леса, в которых необычайно развиты биологические инновации. |
There's been a great deal of unusual Romulan activity these past weeks. |
В последние несколько недель ромуланцы стали необычайно деятельными. |
Further misery was experienced by some members of those groups owing to the impact of natural disasters that have hit many countries of the region with unusual frequency. |
Положение некоторых представителей этих групп еще более ухудшилось ввиду последствий стихийных бедствий, от которых пострадали многие страны региона и которые происходили необычайно часто. |
It was also unusual in that the spectrum of its tail showed a strong predominance of the ion CO+, a result previously seen unambiguously only in Comet Morehouse (C/1908 R1). |
Кроме того, комета отличалась необычайно размытым изображением и обнаруживала значительное преобладание иона СО+ в шлейфе хвоста, что ранее наблюдалось только у кометы Морхауза (C/1908 R1). |
On the other hand, we observe important achievements in the field of humanitarian assistance, which is significant, given the unusual number of natural and man-made disasters that have occurred. |
С другой стороны, мы наблюдаем значительные успехи в области гуманитарной помощи, что является очень важным достижением, учитывая необычайно высокое число природных и техногенных катастроф. |
Aid agencies mobilized a response, yet the unusual gu flows highlighted the need for well-developed early warning and emergency preparedness plans. |
Учреждения по оказанию помощи приняли в этой связи ответные меры, однако необычайно высокий уровень осадков в дождливый сезон гу указал на необходимость тщательной разработки систем раннего предупреждения и планов обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям. |
Hair and Scalp Cream - 75 ml The composition of this product is unusual and extraordinarily nourishing for the hair. |
Бальзам увлажнитель - 75 мл. Состав этого средства необычен и необычайно питателен для волос. |