In this house, we celebrate the unusual. |
В этом доме мы чествуем необычность. |
The style is unusual in that Dickson mostly just lists results by various authors, with little further discussion. |
Необычность стиля заключается в том, что Диксон в основном просто перечисляет результаты, полученные разными исследователями, с минимумом комментариев. |
The economy is unusual in that a substantial amount of both government revenues and private incomes are generated from overseas. |
Необычность экономики состоит в том, что значительная часть государственных и частных доходов производится за границей. |
Furthermore, despite the unusual and complicated structure of the offences of active and passive bribery, all required objective and subjective elements are contained in the relevant provisions. |
Кроме того, несмотря на необычность и сложность структуры преступлений активного и пассивного подкупа, в соответствующих положениях содержатся все необходимые объективные и субъективные элементы. |
I understand these are extreme and unusual circumstances, but still, I do have to honor doctor-patient confidentiality. |
Я конечно понимаю всю чрезвычайность и необычность обстоятельств, но все же, я обязан сохранять врачебную тайну. |
And Alice was unusual partly because, of course, she was a woman, which was pretty rare in the 1950s. |
Конечно, отчасти её необычность заключалась в том, что она была женщиной-врачом - редкость в 1950-х. |
What's unusual about this one, maybe, is that it's from 1953. |
Но, возможно, необычность её заключается в том, что она написана в 1953. |
What is unusual about it is the central involvement of the public and its representative organs, such as trade unions and non-governmental organizations, albeit in an informal role, in the regulatory process. |
Его необычность состоит в том, что его центральным элементом является участие в процессе регулирования, пусть даже и в неофициальном качестве общественности и ее представительских органов, таких, как профессиональные союзы и неправительственные организации. |
This was unusual in that, here, for the first time, a weapons system was banned, not primarily because it was illegal by nature |
Необычность тут состояла в том, что была впервые запрещена оружейная система преимущественно не потому, что она незаконна по своей природе |
The 71/2d was unusual in that it was also denominated "6 Pence Sterling". |
Необычность марки номиналом в 71/2 пенсов заключается в том, что на ней также был обозначен номинал «6 Pence Sterling» («6 пенсов стерлингов»). |
And Alice was unusual partly because, of course, she was awoman, which was pretty rare in the 1950s. |
Конечно, отчасти её необычность заключалась в том, что онабыла женщиной-врачом - редкость в 1950-х. |
«Best U/W Animal Film» - "unusual" animal starring, complexity of shooting, also careful attitude of shooting team toward their live object must be concerned. |
«Фильм о животных» - «необычность» героя фильма-обитателя подводного мира, сложность съёмок, учитывается бережное отношение съемочной группы к живым объектам съёмок. |
It did appear, however, that the Argentine case was unusual not only because the investors had pursued aggressive litigation, but also because Argentina itself was holding out against them. |
Необычность дела Аргентины, впрочем, заключается не только в агрессивности тяжбы, инициированной инвесторами, но стойким противостоянием со стороны Аргентины. |
Unusual aspects of the hijacking of the Arctic Sea have been pointed out by the European Union Commission and the media. |
Необычность обстоятельств предполагаемого исчезновения судна были отмечены Комиссией Евросоюза и в СМИ. |
It is this feature that makes them unusual. |
И именно в этом заключается необычность этих существ. |
The complainant also submits that even if it is unusual that someone would be sentenced to capital punishment in his absence, it is not impossible. |
Заявитель также полагает, что, несмотря на необычность заочного вынесения кому-либо смертного приговора, такая возможность вовсе не исключена. |
It would be legally possible, although unusual, to open the optional protocol to States that were not parties to the Convention against Torture. |
Несмотря на необычность такого шага, было бы возможным с юридической точки зрения открыть факультативный протокол для государств, не являющихся участниками Конвенции против пыток. |
Joseph Wright was known for his studies under unusual lighting; this painting combines this characteristic with a style that has been called Neo-Gothic which Wright also used in his painting A Philosopher by Lamplight, also known as Democritus studying anatomy. |
Джозеф Райт известен своими работами с необычным освещением; в этой картине необычность освещения совмещена с нео-готическим стилем, также использованным Райтом в картине «Демокрит изучает анатомию» (Democritus studying anatomy), и с классическими образами. |
All right, it was unusual, you don't see too many jumpers wearing burkas, but unusual's not enough to justify suspicious, is it? |
Ладно, это было необычно, редко видишь самоубийц в парандже, но необычность - недостаточное оправдание подозрениям, да? |
Bearing in mind the unusual situation, and the unusual way in which the Group of 77 and China had been notified, he also wished to know what other regional or subregional groups would be similarly affected at duty stations away from Headquarters. |
Учитывая необычность ситуации и способа уведомления о ней Группы 77 и Китая, он также интересуется, на какие еще региональные или субрегиональные группы в местах службы за пределами Центральных учреждений распространяется аналогичная практика. |