He is a man of unusual energy and expressive word. |
Он является человеком необычайной энергией и выразительные слова. |
It can still be avoided, but only if all Europeans remember their solidarity and act with unusual courage and tenacity. |
Ее все еще можно избежать, но только если все европейцы вспомнят свою солидарность и будут действовать с необычайной смелостью и упорством. |
Investigation of this increasingly unusual planet continues, and we are seeing things that cannot possibly exist. |
Мы продолжаем исследование этой все более необычайной планеты, наблюдая вещи, существование которых невозможно. |
However I realized that Claudia's battle for Diego was not only driven by love, but also by an unusual religiousness. |
Я понял, что Клаудия боролась за Диего не только из-за любви, но также из-за своей необычайной религиозности. |
The new challenges, coming in the form of intra-State ethnic or religious conflicts, much too often tend to be characterized by untold violence and unusual cruelty. |
Новые проблемы в виде внутригосударственных этнических и религиозных конфликтов слишком часто характеризуются неописуемым насилием и необычайной жестокостью. |
A person with an unusual connection to what Carlos Castaneda called "the separate reality." |
Это человек обладающий необычайной связью с тем что Карлос Кастанеда назвал "отдельной реальностью." |
Executive Order 13222 (2001) declared a national emergency with respect to the unusual and extraordinary threat to the national security, foreign policy and economy of the United States in light of the expiration of the Export Administration Act. |
Президентским указом 13222 (2001) было объявлено чрезвычайное положение в масштабах страны в связи с необычайной и экстраординарной угрозой национальной безопасности, внешней политике и экономике Соединенных Штатов в свете истечения срока действия Закона о регулировании экспорта. |
Scriabin builds a continuous structure of mounting complexity and tension, and pursues the combination of themes with unusual tenacity, eventually reaching a climax as harsh as anything in his music. |
Скрябин выстраивает непрерывную структуру нарастающей сложности и напряжения, преследуя цель перекомбинировать темы с необычайной стойкостью, достигая жесточайшей кульминации в своей музыке. |
Confidence in the ability of the industrialized countries to generate and maintain robust growth with stability has been weakened by the unusual length of the present recession and stagnation. |
Уверенность в возможности промышленно развитых стран устойчиво развиваться высокими темпами была поколеблена необычайной продолжительностью нынешнего спада. |
Or he had too much of Venezuelan rum «Santa Teresa», or the storm was of unusual strength, similar to those that periodically rage at the area of Bermuda triangle. |
Или он перебрал венесуэльского рома «Санта-Тереса», или шторм был необычайной силы, наподобие тех, что периодически бушуют в зоне Бермудского треугольника. |
A victim-oriented approach should also be helpful, as the opinions and experiences of prisoners on death row or awaiting specific forms of execution must be taken into account; even retentionist States had abolished certain methods of execution owing to their unusual cruelty. |
Учит интересов пострадавших также полезен, поскольку мнения и опыт заключенных, содержащихся в камерах смертников или ожидающих конкретной казни, необходимо принимать во внимание; даже те государства, в которых сохраняется высшая мера наказания, упразднили определенные виды казни из-за их необычайной жестокости. |
Penn returned home for the extraordinary splendor of the King's restoration ceremony and was a guest of honor alongside his father, who received a highly unusual royal salute for his services to the Crown. |
В мае 1660 г. Пенн вернулся домой, чтобы принять участие в церемонии восстановления короля, обставленной с необычайной пышностью, и был почетным гостем вместе со своим отцом, который получил королевское признание за заслуги перед короной. |