Английский - русский
Перевод слова Unquestionably
Вариант перевода Бесспорно

Примеры в контексте "Unquestionably - Бесспорно"

Примеры: Unquestionably - Бесспорно
As the sole multilateral disarmament negotiating body, the Conference on Disarmament is unquestionably the best venue for negotiating and concluding a legal instrument on outer space security. Конференция по разоружению как единственный многосторонний орган, наделенный полномочиями по проведению переговоров в сфере разоружения, бесспорно, является наиболее подходящим форумом для проведения переговоров о разработке правового документа по безопасности космического пространства.
In the words of the Secretary-General in his statement marking the 10th anniversary of the Court on 17 July, "[T]he creation of the ICC is unquestionably one of the major achievements of international law during the past century". Цитируя слова Генерального секретаря из его заявления по случаю десятой годовщины Суда, отмечавшейся 17 июля, «учреждение МУС бесспорно является одним из главных достижений прошлого века в области международного права».
In order to avoid so far as possible meetings on sections or at points where the fairway is not unquestionably wide enough for vessels to pass (narrow fairways), the following rules shall apply: Во избежание по мере возможности встречи на участках или местах, где фарватер не является бесспорно достаточно широким для расхождения (узкие проходы), применяются следующие правила:
For them, trade represents a huge share of overall economic activity and is unquestionably the best avenue for exiting a crisis that has hit them hard. Для них торговля составляет огромную часть всей экономической деятельности и бесспорно является лучшим способом выхода из кризиса, который тяжело ударил по ним.
After 11 September, the highest priority unquestionably has been given to fighting international terrorism, which has now acquired the nature of a direct war. После 11 сентября на первое место бесспорно вышла борьба с международным терроризмом, приобретающая характер прямой войны с этим злобным вызовом человечеству.
Girls' education is unquestionably the key to achieving this synergy: it gives a young woman the sense of personal empowerment, self-confidence and capacity to make decisions that affect her own life. Образование девушек, бесспорно, играет решающую роль в достижении этого синергизма: оно вселяет в молодых женщин веру в свои возможности, уверенность в себе и делает их способными принимать решения, которые касаются их собственной жизни.
Moreover, the set of draft articles - particularly article 19, a subject which France deals with in greater detail below - gives the unquestionably false impression that the aim is to "criminalize" public international law. Проект в целом, и особенно статья 19, которая более подробно будет рассмотрена Францией ниже, кроме того, создает впечатление (в конечном счете, бесспорно, неверное), что предпринимается попытка "криминализировать" международное публичное право.
It is unthinkable that territorial, historical or legal sovereignty can be maintained over islands that are 14,000 kilometres from the United Kingdom and whose transplanted population sits on a continental shelf that unquestionably belongs to the Argentine Republic geographically, geologically and historically. Немыслимо поддерживать территориальный, исторический или юридический суверенитет островов, которые находятся на расстоянии 14000 километров от Великобритании и чье переселенное население живет на континентальном шельфе, который бесспорно принадлежит Аргентинской Республике с географической, геологической и исторической точек зрения.
The blueprint for society of the President of the Republic, Denis Sassou Nguesso, "Le chemin d'avenir" (The way forward), unquestionably sets the promotion and protection of human rights at the heart of the concerns of the State. Проект развития общества Президента Республики Дени Сассу-Нгессо "Путь в будущее", бесспорно, ставит вопрос о поощрении и защите прав человека во главу угла основных задач, стоящих перед государством.
Since the design of machines is one of these intellectual activities, an ultraintelligent machine could design even better machines; there would then unquestionably be an 'intelligence explosion,' and the intelligence of man would be left far behind. Поскольку конструирование машин - одно из интеллектуальных действий, ультраразумная машина способна конструировать все более совершенные машины; затем, бесспорно, произойдёт "интеллектуальный взрыв", и человеческий разум останется далеко позади.
Since the design of machines is one of these intellectual activities, an ultraintelligent machine could design even better machines; there would then unquestionably be an 'intelligence explosion,' and the intelligence of man would be left far behind. Поскольку конструкция машин является одной из этих интеллектуальных задач, ультраинтеллектуальная машина могла бы разрабатывать еще лучшие машины; Тогда бесспорно был бы «взрыв разведки», и разум человека остался бы далеко позади.
Anton Bruun described it as "unquestionably the strangest catch of the Galathea Expedition, and altogether one of the oddest creatures in the teeming variety of the fish world." Датский ихтиолог и океанограф Антон Бруун описал его как «бесспорно самый странный улов экспедиции «Галатеи», и вообще одно из самых странных существ среди всего многообразия рыб в мире».
Manfred Bukofzer, writing in Studies in Medieval and Renaissance Music (1950) wrote: "The greatest surprise of the Old Hall Repertory is unquestionably the prominent role of isorhythmic technique, which is irrefutable proof of a strong French influence." Манфред Букофзер написал в Исследованиях Музыки Средневековья и Эпохи Возрождения (1950): «самый большой сюрприз, преподнесённый репертуаром Олд Холла - бесспорно заметная роль изоритмической техники, которая является неопровержимым доказательством сильного французского влияния».
With regard to the set of issues relating to article 15, it must be stressed that over and beyond the Constitution, which unquestionably enshrines the principle of equality before the law, this principle is also embodied within the domestic legal framework. В соответствии со статьей 15 необходимо добиваться того, чтобы принцип равенства мужчин и женщин перед законом был закреплен помимо Конституции, где его наличие бесспорно, во внутреннем законодательстве.