A person's own financial situation and that of his or her spouse, as well as the person's family situation, are unquestionably important elements for judging an applicant's financial stability and solvency. |
Финансовое положение самих клиентов, их супруга (супруги), а также их семейное положение являются, бесспорно, важными элементами оценки, позволяющими судить о стабильности и платежеспособности заинтересованного лица. |
Unquestionably, such weapons help to increase the number of crises. |
Бесспорно, такие виды оружия способствуют увеличению числа кризисов. |
Unquestionably, efforts have been made in the right direction. |
Бесспорно, принимаются усилия в правильном направлении. |
Unquestionably, unilateral statements are what is being dealt with here. |
Здесь, бесспорно, речь идет об односторонних заявлениях. |
Unquestionably, sustainable development is possible only where there are favourable internal and international conditions. |
Бесспорно, что устойчивое развитие возможно лишь в благоприятных внутренних и международных условиях. |
Unquestionably, Member States remain central providers of security for States and their populations. |
Бесспорно, государства-члены являются главной силой, которая обеспечивает безопасность государств и их населения. |
Unquestionably, the most important man in that room. |
Бесспорно, самый важный человек в той комнате. |
Unquestionably, this is an ambitious agenda but I have no doubt that it is feasible if Member States have the will to do it. |
Эта задача, бесспорно, смелая, но я не сомневаюсь, что она выполнима, если у государств-членов есть к этому воля. |
It's unquestionably awesome. |
Это, бесспорно, классно. |
Honesty - unquestionably the best policy. |
Чесность -бесспорно лучшая политика |
Introduction 1. As countries struggle to place their post-crisis economies onto a sustained development path, trade unquestionably remains an important instrument. |
Для стран торговля, бесспорно, остается важным орудием борьбы за то, чтобы вернуть посткризисную экономику на путь устойчивого развития. |
The fact that the Public Prosecutor's department had been converted into an organ of the judiciary, whatever certain people might think, was unquestionably a positive step. |
Тот факт, что прокуратура становится органом судебной власти, является бесспорно позитивным фактором, что бы об этом ни думали некоторые. |
In contrast, Andrew Unterberger of the same publication enjoyed the track, claiming that "it might not be your favorite Madonna, but it's unquestionably her, and it's far more compelling than the anonymous EDM enthusiast she played on MDNA (2012)". |
Напротив, Эндрю Унтербергер в той же статье похвалил трек: «Это может и не та Мадонна, которую любят, но это бесспорно она, и намного интереснее безликой фанатки EDM с альбома MDNA (2012)». |
General relativity is unquestionably Einstein's masterpiece, a theory which reveals the workings of the universe at the grandest scales, capturing in one beautiful line of algebra everything from why apples fall from trees to the beginning of time and space. |
Общая относительность - это, бесспорно, шедевр Эйнштейна, теория, раскрывающая работу Вселенной в величайших масштабах, запечатлившая в одной красивой формуле всё: от причины падения яблок с деревьев до начала времени и пространства. |
The first is unquestionably the political will of States to honour their commitments. |
Бесспорно, первый фактор - это наличие у государств политической воли выполнять взятые на себя обязательства. |
The Democratic People's Republic of Korea has been observed to make unquestionably legitimate transactions in roundabout ways. |
Корейская Народно-Демократическая Республика была замечена в осуществлении бесспорно законных сделок в обход санкций. |
The conclusion of such a treaty by 1996 would unquestionably be a step forward for the international community. |
Для международного сообщества заключение такого договора к 1996 году, бесспорно, означало бы шаг вперед. |
In that regard, Africa was unquestionably the most seriously affected continent in the world. |
В этой связи оратор отмечает, что Африка бесспорно является тем континентом планеты, где эта проблема стоит наиболее остро. |
It should be emphasized that human rights protection was unquestionably a matter for Governments, which had undertaken commitments in that regard. |
Следует особо отметить, что защита прав человека бесспорно является задачей правительств, которые взяли на себя соответствующие обязательства. |
The Convention on the Rights of the Child is unquestionably the most widely disseminated international human rights instrument in Djibouti. |
Конвенция о правах ребенка, бесспорно, является международным договором по правам человека, получившим наиболее широкое распространение на национальном уровне. |
There is another "what the hell" effect, but yours, I think, counts, unquestionably. |
Есть ещё один "да ну нафиг" эффект, но твой, думаю, бесспорно засчитывается. |
However, the most serious exception remains that of nuclear weapons, which are unquestionably the most devastating and destructive of all weapons. |
Однако к числу наиболее серьезных исключений по-прежнему относится ядерное оружие, которое, бесспорно, является наиболее разрушительным и смертоносным из всех видов оружия. |
Few, if any, Governments will unquestionably admit all persons claiming to be family members of their residents without some form of regulation and control. |
Едва ли какое-либо правительство бесспорно допустит на свою территорию всех лиц, заявляющих, что они состоят в родстве с жителями его страны, в условиях отсутствия того или иного механизма регулирования и контроля. |
The commitments undertaken in the spirit of Cairo now depend on the will to implement them shown by all the parties called on to play a role in a field of unquestionably great interest and high priority for all Governments and societies. |
Реализация обязательств, принятых в духе Каирской конференции, теперь зависит от воли, которую должны проявить те стороны, которые призваны сыграть свою роль в области, которая вызывает бесспорно огромное внимание и является высоко приоритетной для всех правительств и обществ. |
Poverty was unquestionably the problem that had the most serious adverse impact on the efforts of the least developed countries, including Yemen, to fulfil their obligations with respect to the advancement of women. |
Нищета, бесспорно, является той проблемой, которая в наибольшей степени препятствует усилиям, прилагаемым наименее развитыми странами, в том числе Йеменом, с целью полного выполнения своих обязательств в области улучшения положения женщин. |