| In short, the situation is unquestionably challenging. | Иными словами, ситуация, бесспорно, требует решительных действий. |
| However, other unquestionably important issues had been left undecided. | Вместе с тем другие вопросы, имеющие, бесспорно, важное значение, остались нерешенными. |
| It is, unquestionably, the most famous missing shipwreck. | Это, бесспорно, самая известная пропажа судна. |
| The subject on everyone's mind today is unquestionably the strike. | Тема, которая сейчас занимает всех, это, бесспорно, забастовка. |
| However, the progress that has unquestionably been made to date is now being threatened for various reasons. | Однако бесспорно достигнутый на сегодня прогресс находится сейчас под угрозой по ряду причин. |
| Surrendering such an unquestionably effective weapon would be a rash and reckless thing to do given the high percentage of armour in contemporary armed forces. | Отвергать такое бесспорно эффективное оружие было бы легкомысленным и безрассудным делом с учетом высокого процента бронетехники в современных вооруженных силах. |
| Governments unquestionably have the right and the duty to protect their citizens. | Правительства бесспорно обладают правом и несут обязанность защищать своих граждан от пыток. |
| After the battle, the British were unquestionably the strongest naval power in the Indian Ocean. | После этих событий Великобритания стала бесспорно сильнейшей морской державой в Индийском океане. |
| This is a principle which, unquestionably, already has the force of a customary norm of general scope. | Это - принцип, который, бесспорно, уже имеет силу обычной нормы общего характера. |
| This has started to occur and the political impact of the Summit was unquestionably instrumental in this decision. | Это уже начинает иметь место, и, бесспорно, политическое воздействие Встречи на высшем уровне стало полезным в этом решении. |
| That organization, which dealt with the entire range of problems found in Indian society, unquestionably played a valuable role. | Бесспорно, эта организация играет чрезвычайно полезную роль, занимаясь самыми различными проблемами, с которыми сталкивается индийское общество. |
| The final document adopted yesterday at the summit has unquestionably fallen short of our expectations. | Принятый вчера на саммите итоговый документ, бесспорно, не соответствует в полной мере нашим ожиданиям. |
| This unquestionably exceeds the scope of the mandate vested in him by the Commission on Human Rights. | Это, бесспорно, выходит за рамки мандата, полученного им от Комиссии по правам человека. |
| The Convention is unquestionably an essential contribution to the codification and management of the problems of the marine and coastal environment. | Бесспорно, Конвенция является важным вкладом в кодификацию и решение проблем морской и прибрежной окружающей среды. |
| Rapid technological change and a greater opening up of markets unquestionably offered opportunities for developing economic activities. | Бурный технический прогресс и более широкое открытие рынков, бесспорно, создают новые возможности для развития экономической деятельности. |
| Such an agreement would unquestionably fill the existing gap which the current legal regime lacks. | Такое соглашение бесспорно восполнило бы существующий пробел, которым страдает нынешний правовой режим. |
| Indeed, the first implication of this unquestionably significant election is that it confirms a return to stability. | Первым значением данных, бесспорно значительных, выборов является то, что они подтверждают возврат к стабильности. |
| The Belarusian Constitution's proclamation of the equality of men and women is unquestionably a major social achievement. | Конституционное закрепление равноправия женщин и мужчин, бесспорно, - важное социальное завоевание. |
| Climate change was unquestionably having a negative impact on the planet. | Изменение климата, бесспорно, оказывает отрицательное воздействие на нашу планету. |
| With the stakes so high, climate change is unquestionably an immediate and urgent priority for the world. | С учетом столь высоких ставок решение проблемы изменения климата, бесспорно, является насущной и не терпящей отлагательств мировой задачей. |
| While there is no denying the importance of international disarmament measures, the regional dimension is unquestionably significant as well. | Хотя нельзя отрицать большое значение мер по региональному разоружению, региональное измерение разоружения, бесспорно, также важно. |
| This cooperation is unquestionably key to the social and economic development of the Netherlands Antilles. | Это сотрудничество, бесспорно, имеет ключевое значение для социально-экономического развития Нидерландских Антильских островов. |
| These global problems unquestionably demand a concerted, coordinated and comprehensive global response. | Эти глобальные проблемы, бесспорно, потребуют согласованных, скоординированных и всеобъемлющих глобальных мер. |
| Industrialization created decent productive employment, generated income and facilitated social integration, and unquestionably played a key role in maintaining social stability and cohesion. | Индустриализация позволяет создавать достойные рабочие места в сфере производства, обеспечивает доход и способствует социальной интеграции, а также, и это бесспорно, играет ведущую роль в поддержании социальной стабильности и сплоченности. |
| This is unquestionably the best way of ensuring a steady increase in the number of persons capable of understanding, defending and accessing their rights. | Это, бесспорно, является лучшим способом обеспечить неуклонный рост числа лиц, способных понимать, защищать и реализовывать свои права. |