Английский - русский
Перевод слова Unquestionably
Вариант перевода Бесспорно

Примеры в контексте "Unquestionably - Бесспорно"

Примеры: Unquestionably - Бесспорно
Nakaguma's infantry losses are not recorded but were, according to Frank, "unquestionably severe." Потери пехоты Накагумы не задокументированы, однако, согласно Фрэнку, «бесспорно крупные.»
The Vienna Declaration and Programme of Action constitute a significant advance in the promotion and protection of human rights, including by refining concepts now unquestionably acknowledged as universal. Венская декларация и Программа действий представляют собой важное достижение в деле защиты прав человека, в том числе путем совершенствования концепций, которые теперь бесспорно признаны в качестве универсальных.
There are unquestionably numerous pieces of research that have focused on the relationship between transport, environment and health but few that have focused on institutional aspects concerning inter-sectoral policy-making. Бесспорно, существует большое число научно-исследовательских работ, главной темой которых являлось рассмотрение взаимосвязи между секторами транспорта, окружающей среды и охраны здоровья, однако лишь в некоторых из них был сделан акцент на изучении институциональных аспектов, связанных с разработкой политики на межсекторальном уровне.
The threat was real, and the response - in terms of many thousands of lives saved - was unquestionably effective. Угроза была реальна, и ответ - с точки зрения многих тысяч спасенных жизней - был бесспорно эффективен.
This will unquestionably ensure that the numbers of those who are familiar with their rights and know how to secure and uphold them will steadily increase. Бесспорно, это будет способствовать неуклонному росту числа лиц, которые ознакомлены со своими правами и знают, как защищать и укреплять их.
Some of them unquestionably did, such as the right to life, for example, but the choice of others would be more problematic. Некоторые из них, бесспорно, могут, но выбор других станет более проблематичным.
They had become excellent farmers and had, unquestionably, contributed to the development of the country, which was very grateful to them for that reason. Прекрасно освоив сельское хозяйство, они, бесспорно, во многом способствовали развитию страны, за что она им весьма признательна.
The proliferation of nuclear weapons is unquestionably a threat to international peace and security, and the possession of weapons of mass destruction is a real and constant threat to humanity's very existence. Распространение ядерного оружия, бесспорно, является угрозой международному миру и безопасности, а обладание оружием массового уничтожения представляет собой постоянную угрозу самому существованию человечества.
English is unquestionably the language most often required, sometimes as the sole language and sometimes as one of a group of two or more languages that are considered essential. По сравнению с другими языками чаще всего, бесспорно, требуется владение английским - порой достаточно его одного, порой им необходимо владеть наряду со вторым или несколькими языками, знание которых считается важнейшим фактором.
Non-Mande languages include the Dogon languages, perhaps another Niger-Congo branch, and the Senufo languages, which are unquestionably part of that family. Другие языки включают догонские языки, возможно, и другую нигеро-конголезскую ветвь, и языки сенуфо, которые бесспорно являются частью этой семьи.
The proclamation of the Declaration on the Right to Development in 1986 was unquestionably a landmark in the history of human rights. Принятие в 1986 году Декларации о праве на развитие, бесспорно, явилось значительной вехой в истории прав человека.
Such a commitment is unquestionably present in the Middle East, as is testified to by the adoption, on an annual basis, of a consensus resolution of the General Assembly on the matter. Такая приверженность бесспорно существует на Ближнем Востоке, о чем свидетельствует ежегодное принятие на консенсусной основе резолюций Генеральной Ассамблеи по данному вопросу.
The two organizations have also sought to assemble a balanced force that would unquestionably meet the "African character" criterion referred to in resolution 1769 and whose impartiality would be beyond reproach. Обе организации также стремились сформировать сбалансированные, безупречно беспристрастные силы, которые бесспорно отвечали бы критерию «африканского характера», упомянутому в резолюции 1769.
My delegation concurs with the Chairman of the United Nations ICT Task Force, who noted that ICT has unquestionably become one of the key development challenges for Africa. Моя делегация согласна с Председателем Целевой группы Организации Объединенных Наций по ИКТ, который отметил, что освоение ИКТ бесспорно стало одной из ключевых задач в области развития для Африки.
Since 22 December 2006, MINUSTAH and the Haitian National Police have conducted several joint operations - unquestionably much better coordinated than in the past - which will be remembered as Operation "Major crimes". С 22 декабря 2006 года силы МООНСГ и ГНП провели - в отличие от прошлого, бесспорно, согласованным образом - несколько совместных акций, которые должны быть продолжены как операция "Особо тяжкие преступления".
Nevertheless, even if it tries the major military leaders and high-ranking political officials, which would unquestionably have a very significant impact on the process of national reconciliation and the prevention of crimes, the International Tribunal will nonetheless have a limited scope of action. И все же, даже при том, что Международный трибунал ведет судебное разбирательство над крупными военачальниками и высокопоставленными политическими деятелями, что, бесспорно, оказывает весьма значительное воздействие на процесс национального примирения и предупреждения преступности, сфера его деятельности ограничена.
The international community has already concluded conventions banning biological weapons and chemical weapons, but the most striking exception remains nuclear weapons, unquestionably the most devastating of all. Международное сообщество уже заключило конвенции о запрещении биологического и химического оружия, ядерное же оружие - бесспорно, самый опустошительный из всех видов оружия - остается крайне поразительным исключением.
Serbia had unquestionably made progress in bringing its laws and practice into line with its own Constitution and the relevant rules of international law, in particular the "acquis communautaires" of the European Union. Сербия, бесспорно, добилась прогресса в гармонизации норм своего законодательства и практики с собственной Конституцией и соответствующими нормами международного права, в частности с «достижениями сообщества» Европейского союза.
Therefore, we underline the need to give priority to diplomatic initiatives, in line with the stipulations of Article 33 of the Charter, since these are unquestionably the most economical, easiest to carry out and often most effective courses of action. Поэтому мы подчеркиваем необходимость отведения приоритетной роли дипломатическим инициативам в соответствии со статьей ЗЗ Устава, поскольку эти инициативы, бесспорно, являются наиболее экономичным, наиболее доступным и зачастую наиболее эффективным механизмом достижения поставленной цели.
For Rwanda is their country; it belongs equally, and unquestionably, to all of its daughters and all its sons, with its limitations and its history, including this most recent tragedy which we must all bear. Поскольку Руанда - это их страна; она одинаково и бесспорно принадлежит всем своим сыновьям и дочерям, со всем своим потенциалом, своими ограничениями и своей историей, включая самую последнюю трагедию, которую мы все должны перенести.
In contrast, bringing nuclear disarmament to this Conference unquestionably means halting all progress for the sake of a long argument over the ultimate destination, and when we must arrive there. И наоборот, вынесение проблемы ядерного разоружения на эту Конференцию, бесспорно, подразумевает прекращение всякого прогресса во имя давнишнего довода относительно конечной цели и относительно конкретных сроков ее достижения.
Where the channel is unquestionably wide enough, the overtaking vessel may also overtake to starboard of the vessel being overtaken Когда фарватер является, бесспорно, достаточно широким, обгоняющее судно может также обходить обгоняемое судно по правому борту.
Ms. Canuto (Italy), speaking on behalf of the European Union, said that South-South and triangular cooperation, with the support of the European Union, unquestionably had the potential to contribute to poverty eradication and sustainable development. Г-жа Кануто (Италия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество при поддержке Европейского союза, бесспорно, обладает потенциалом для содействия искоренению нищеты и устойчивому развитию.
The elaboration of agreements on different areas of the law unquestionably contributes to clearer and more efficient action on the part of the competent institutions to provide society with the instruments needed to regulate relations between individuals or between individuals and the State. Выработка соглашений в различных областях права, бесспорно, способствует более четкой и эффективной работе компетентных органов в плане предоставления обществу инструментов, необходимых для регламентации отношений между самими гражданами или между гражданами и государством.
The indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) has unquestionably been a decisive landmark on the path towards the attainment of a stable legal framework to stem the proliferation of nuclear weapons. Бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) бесспорно является решающей вехой по пути к достижению стабильных юридических рамок нераспространения ядерного оружия.