To keep their inmates under custody is unquestionably a primary function of prison centres, but this must not be seen as a limitation upon their treatment. |
Хотя главная задача уголовно-исполнительных учреждений - это, безусловно, содержание осужденных, не следует считать, что она в чем-то входит в противоречие с их перевоспитанием. |
New York is unquestionably the most exciting city in the world, and no place puts visitors in closer proximity to everything there is to see and do than the Wellington Hotel. |
Нью-Йорк, безусловно, самый захватывающий город в мире, и ни один отель города не расположен ближе ко всему, что необходимо посетить и посмотреть в городе. |
He considered that an approach which incorporates gender-specific information and analysis into the implementation of all human rights instruments would unquestionably be correct. |
безусловно, было бы правильно выбрать такой подход, который предусматривал бы учет конкретной информации и результатов анализа, касающихся гендерной проблематики, при осуществлении всех международных договоров по правам человека. |
Harley Carlson of regarded Octavarium as "successfully the band's ability to craft emotive music," although noted that it is "unquestionably Dream Theater, yet there is something missing." |
Харли Карлсон из отозвался об альбоме как об «удачно продемонстрированной способности группы создавать эмоциональную музыку», хотя и заметил, что «безусловно есть что-то, что группа упустила». |
Unquestionably, there are two of him. |
Безусловно, их двое. |
Unquestionably it will be a source of deep satisfaction to bring the twentieth century to a close with an act which will again bear witness to the entire world of the continuing universalist vocation of the people of Panama. |
Безусловно, мы испытаем чувство глубокого удовлетворения, если конец ХХ века будет ознаменован актом, который станет для всего мира еще одним свидетельством неизменной тяги народа Панамы к всеобщему единению. |
Both have ignored the call for an end to nuclear tests as the necessary basis for the creation of an atmosphere conducive to the conclusion no later than 1996 of a comprehensive nuclear-test-ban treaty that was unquestionably one of the Conference's most important achievements. |
Тем самым они обе продемонстрировали свое пренебрежение к призывам прекратить ядерные испытания в качестве необходимой основы для создания обстановки, благоприятствующей заключению не позднее 1996 года договора о запрещении всех ядерных испытаний, что, безусловно, является одним из важнейших достижений данной Конференции. |