The greatest challenges to regional stability are unquestionably linked to Côte d'Ivoire. |
Безусловно, самая сложная ситуация с точки зрения региональной стабильности сложилась в Кот-д'Ивуаре. |
France hoped, in particular, for closer cooperation between the G-20 and the United Nations, unquestionably the only organization that had universal legitimacy. |
В частности, Франция надеется на более тесное сотрудничество между Группой 20 и Организацией Объединенных Наций, которая, безусловно, является единственной действительно всеобщей организацией. |
This may be fairly modest in terms of the aspirations of the Jordanian women's movement, but it is unquestionably a significant step forward, especially in view of the fact that it has been accompanied by efforts to support women through training and expertise development. |
Возможно, эти цифры и выглядят скромными на фоне чаяний женского движения Иордании, однако они, безусловно, представляют собой важный шаг вперед, особенно с учетом того, что эта тенденция сопровождается усилиями по оказанию женщинам поддержки посредством профессиональной подготовки и повышения квалификации. |
The transfer of the penal system to the Ministry of Justice unquestionably represents a step forward as regards the protection of rights and freedoms and humanization of the treatment of prisoners. |
Передача пенитенциарной системы в ведение министерства юстиции представляет собой безусловно прогрессивный шаг с точки зрения обеспечения прав и свобод, гуманизации обращения с лицами, лишенными свободы. |
The contribution of legislators to our work is unquestionably very valuable, for they are the spokespersons of the most wide-ranging and pluralistic aspirations and interests of the peoples of the United Nations. |
Вклад законодателей в нашу работу, безусловно, является очень ценным, поскольку они выражают самые широкие чаяния и многообразные устремления и интересы народов стран - членов Организации Объединенных Наций. |
France complains that article 19 "gives the unquestionably false impression that the aim is to 'criminalize' public international law", contrary to existing international law which emphasizes reparation and compensation. |
Франция жалуется на то, что статья 19 "создает безусловно неверное представление, будто преследуется цель"криминализировать" международное публичное право", вопреки тому, что в действующем международном праве акцент делается на возмещении и компенсации. |
The former, which unquestionably include the organizations mentioned by the Secretariat in paragraph 32, would have a standing invitation while the latter would have to be invited by the Commission for the duration of the working group's mandate. |
Первые, к числу которых, безусловно, относятся организации, перечисленные Секретариатом в пункте 32, будут приглашены к участию в работе Комиссии на постоянной основе, вторые же целесообразно приглашать лишь на срок полномочий определенной рабочей группы. |
His delegation firmly supported the legitimate rights of the Argentine Republic in the sovereignty dispute with the United Kingdom over the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas, which unquestionably were part of the territory of Argentina. |
Делегация Боливии решительно поддерживает законные права Аргентинской Республики в ее споре с Соединенным Королевством по вопросу о суверенитете над Мальвинскими островами, островами Южная Георгия, Южными Сандвичевыми островами и прилегающими к ним морскими пространствами, которые, безусловно, являются частью территории Аргентины. |
It was unquestionably important to uphold the rule of law at the national level in order to enhance respect for the rule of law at the international level, but the relationship worked both ways. |
Безусловно, очень важно обеспечить верховенство права на национальном уровне для того, чтобы повысить уважение к верховенству права на международном уровне, причем эти цели являются взаимозависимыми. |
Unquestionably, it was the author's intention that would determine its status. |
Безусловно, статус автора определяется исходя из его намерения. |
Unquestionably there is a need to take into account the lessons of the tragedies in Srebrenica and Rwanda. |
Безусловно, необходимо учитывать уроки трагедий в Сребренице и Руанде. |
Unquestionably, all members of the United Nations workforce should have access to justice. |
Безусловно, все сотрудники Организации Объединенных Наций должны иметь доступ к правосудию. |
Unquestionably, our work will be inspired by the successes in the key areas of disarmament and by the decisions of the 1995 NPT Conference. |
Безусловно, успехи в основных областях разоружения наряду с решением Конференции 1995 года по ДНЯО служат вдохновляющим стимулом в нашей работе. |
Unquestionably, slavery and the slave trade were prohibited well before the "comfort stations" were created. |
Безусловно, что рабство и работорговля были запрещены задолго до создания "заведений для утех". |
Unquestionably, credit must be given to the Government of Barbados for the excellent organization and to the people of Barbados for the cordial hospitality extended to delegations. |
Безусловно, надо отдать должное правительству Барбадоса, которое великолепно организовало мероприятие, и поблагодарить народ этой страны за теплое гостеприимство, оказанное делегациям. |
Unquestionably, as the Prime Minister has stressed, new progress towards reconciliation in Côte d'Ivoire has been registered since last May and the adoption of resolution 1479. |
Как подчеркнул премьер-министр, с мая месяца и с момента принятия резолюции 1479, безусловно, были достигнуты новые успехи в деле примирения в Кот-д'Ивуаре. |
Unquestionably, the end of the cold war helped tremendously to induce States to have recourse to the Court to solve their disputes through peaceful means, so as not to endanger international peace and security, or justice. |
Безусловно, окончание эпохи «холодной войны» в значительной степени способствовало более частому обращению государств в Суд для разрешения существующих между ними споров мирными средствами, с тем чтобы не подвергать угрозе международный мир и безопасность или справедливость. |
Unquestionably, any further involvement by the Security Council in this regard will have no justification and will only complicate the situation and undermine the credibility and authority of IAEA. |
Безусловно, какое-либо дальнейшее участие Совета Безопасности в рассмотрении этого вопроса будет необоснованным и лишь осложнит ситуацию и подорвет доверие к МАГАТЭ и его авторитет. |
Social demands are unquestionably legitimate. |
Безусловно, социальные потребности носят законный характер. |
The impulse to rectify social inequalities is unquestionably noble, but us/them dichotomies only perpetuate and reinforce existing divisions. |
Стремление устранить социальное неравенство является, безусловно, благородным помыслом, но деление на «мы» и «они» ведет лишь к сохранению и усугублению существующего неравенства. |
The end of East-West antagonism unquestionably provides the international community with a unique opportunity to make significant progress in the field of disarmament and arms reduction. |
Безусловно, прекращение противостояния между Востоком и Западом дает международному сообществу уникальную возможность достичь существенного прогресса в области разоружения и сокращения вооружений. |
Yet as the 17th century began, and despite her travails, Spain was still unquestionably the dominant power. |
Но несмотря на то, что XVII столетие Испания встретила в очень тяжёлом положении, она по прежнему была безусловно доминирующим европейским государством. |
Although circumstances will unquestionably have changed between 1995 and 2000, we must not forget the difficulties encountered in similar processes that sought to renegotiate declarations and/or programmes of action. |
Хотя, безусловно, по сравнению с 1995 годом к 2000 году сложатся иные условия, нам не следует забывать о трудностях, с которыми приходилось сталкиваться в рамках аналогичных процессов, осуществлявшихся с целью пересмотра деклараций и/или программ действий. |
The creation of an international think tank for landlocked developing countries, to be set up in Ulaanbaatar, will unquestionably contribute to greater cooperation in the implementation of the Almaty Programme of Action and our relevant MDGs. |
Создание в Улан-Баторе международного аналитического центра для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, безусловно, будет способствовать расширению сотрудничества в осуществлении Алматинской программы действий и наших соответствующих ЦРДТ. |
The most important of these is unquestionably a policy of recognizing the existence of indigenous peoples in isolation and creating a willingness on the part of all actors to take steps to protect their rights. |
Первостепенной задачей, безусловно, является признание существования коренных народов, проживающих в изоляции, и понимание всеми сторонами необходимости принятия мер для защиты их прав. |