There is every ground for assuming that the basic criterion for professional evaluation of teachers in Russian-language educational institutions will be reduced to a single requirement - knowledge of the Estonian language - and this will unquestionably introduce a certain dissonance into the rating system of teacher training colleges. |
Есть все основания полагать, что основным критерием профессиональной оценки преподавателей русскоязычных учебных заведений станет соответствие только одному признаку - знанию эстонского языка, а это, безусловно, внесет определенный диссонанс в ценностную шкалу педагогической школы. |
Such agreements are unquestionably proof that peaceful coexistence and understanding among States and nations is possible, even in certain parts of the world where walls of hostility and mistrust have been built up over the years. |
Такие соглашения, безусловно, являются доказательством того, что мирное сосуществование и взаимопонимание между государствами и народами возможны, даже в тех частях мира, где в течение многих лет возводились стены вражды и недоверия. |
Since Ukraine does not possess the appropriate physical, technical and technological facilities, its assumption of control over nuclear weapons significantly heightens the risk relating to nuclear and environmental security, the entire responsibility for which lies unquestionably with Ukraine. |
Поскольку Украина не имеет надлежащей материально-технической и технологической базы, установление ею контроля за ядерным оружием значительно увеличивает риск с точки зрения ядерной и экологической безопасности, за что вся ответственность ложится, безусловно, на Украину. |
That is why the "Agenda for Peace" unquestionably requires also an "agenda for development". |
Вот почему "Повестка дня для мира", безусловно, требует выработки "повестки дня для развития". |
It was unquestionably the responsibility of the Security Council to find effective solutions to the special economic difficulties of third States which consulted it in that connection, since it was the organ which decided the imposition of sanctions. |
Безусловно, именно Совету Безопасности надлежит вести поиск эффективных решений для устранения особых экономических трудностей третьих государств, которые консультируются с ним по этому вопросу, поскольку он является органом, принимающим решения о введении санкций. |
They, unquestionably, included treaties and agreements, at least if we accept the non-indigenous interpretation of these documents (and, in general, that version is the only one available in written form). |
К ним, безусловно, относится заключение договоров и соглашений, по крайней мере, если мы согласимся с толкованием этих документов со стороны "некоренного" населения (а только этот вариант, как правило, и имеется в письменной форме). |
While the overall assessment of the utility of MTRs had been unquestionably positive, the Regional Director reported that the experience had raised some issues for the future, such as the sometimes high cost in terms of time and resources. |
Хотя общая оценка полезности среднесрочных обзоров является, безусловно, положительной, Региональный директор сообщил о том, что накопленный опыт заставляет задуматься о некоторых вопросах на будущее, например об имеющих место в отдельных случаях высоких издержках с точки зрения затрат времени и ресурсов. |
The probable scenario therefore assumes the exploitation of the unquestionably efficient part of the potential only - the part that will bring benefits to businesses themselves and not require special incentives. |
Поэтому в вероятном варианте предусмотрена реализация только безусловно эффективной части потенциала, которая выгодна самим предприятиям и не потребует специальных мер стимулирования. |
On this basis, they must - and, unquestionably, will - also play an important role in the establishment and strengthening of stability in the region. |
На этой основе они должны и безусловно сыграют важную роль в установлении и укреплении стабильности в регионе. |
This year, the draft resolution reiterates that access to scientific and technological developments is unquestionably a crucial prerequisite for developing countries and for their progress towards economic growth and to enable them actively to participate in global trade. |
Проект резолюции этого года вновь подтверждает, что доступ к научным и технологическим достижениям, безусловно, является решающим условием экономического прогресса в развивающихся странах, поскольку он позволит им стать активными участниками процесса международной торговли. |
Our delegation considers this draft to be an unquestionably important example of regional cooperation that reflects the efforts of countries for the development of good-neighbourliness, stability and the development of South-Eastern Europe. |
Безусловно, наша делегация считает этот проект важным примером регионального сотрудничества, в котором отражены усилия стран в целях установления добрососедства, стабильности и обеспечения развития в Юго-Восточной Европе. |
The same statement is made with respect to the President and to the head of Government, or Prime Minister, who unquestionably have the capacity to engage the State without having to produce full powers. |
То же самое касается президента и главы правительства или премьер-министра, которые, безусловно, правомочны принимать обязательства от имени государства без соответствующих полномочий. |
Concerning chapter IX of the report, the fragmentation of international law was unquestionably an important topic, although her delegation shared the doubts expressed regarding its viability. |
Относительно главы IX доклада выступающая отмечает, что фрагментация международного права, безусловно, является важной темой, хотя делегация ее страны разделяет высказанные сомнения в отношении ее перспективности. |
Such a resource base is within reach, but achieving it will require continued step increases from all States members as opposed to incremental increases, welcome as the latter unquestionably are. |
Такая база ресурсов достижима, однако для этого потребуются дальнейшие поэтапные увеличения взносов всех государств-членов в отличие от небольших приращений, какими бы ценными они, безусловно, ни были. |
Algeria is convinced that the growing interest shown in this concept in various forums unquestionably lends weight to efforts to promote closer ties between peoples and establish peace and security through dialogue and mutual consultation. |
Он по-прежнему убежден в том, что растущий интерес, проявляемый к этой концепции на различных форумах, безусловно служит подспорьем для усилий по содействию сближению народов и обеспечению мира и стабильности на основе диалога и согласования действий. |
Given that the concept was agreed on at the summit level, it is unquestionably a political commitment of the highest order and must be treated as such. |
С учетом того, что концепция была принята на высшем уровне, она, безусловно, является политическим обязательством высшего порядка, и к ней должно быть соответствующее отношение. |
The Human Rights Division will keep the Secretary-General informed about the results obtained within this framework of cooperation with the Office, the strengthening of which is unquestionably essential to the exercise of human rights in El Salvador. |
Отдел по правам человека будет и впредь информировать Генерального секретаря о результатах, достигнутых в этой области сотрудничества с Прокуратурой, укрепление которой, безусловно, имеет основополагающее значение для обеспечения соблюдения прав человека в Сальвадоре. |
The Working Group has unquestionably played a catalytic role in an all-inclusive debate which contributed to the maturation of ideas and the emergence of a motivating force for the distillation of concrete proposals, whose wealth and diversity are demonstrated in the compendium published as a working document. |
Рабочая группа, безусловно, сыграла роль катализатора в самых широких обсуждениях, которые способствовали вызреванию идей и появлению движущей силы для формулирования конкретных предложений, богатство и разнообразие которых проявляются в компендиуме, опубликованном в качестве рабочего документа. |
This historic achievement will unquestionably open the way to the final elimination of all nuclear weapons, which is the ultimate goal of such initiatives and the final objective set out in multilateral disarmament treaties, notably the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Это историческое достижение, безусловно, откроет дорогу для ликвидации всех видов ядерного оружия, что является конечной целью этих инициатив и завершающей задачей целого ряда многосторонних договоров в области разоружения, особенно Договора о нераспространении ядерного оружия. |
We regard the dimension of technical assistance in this area as unquestionably timely and imperative and believe that the United Nations should increasingly focus on it in its future programmes. |
Мы оцениваем масштабы технической помощи в этой области как безусловно своевременные и необходимые и полагаем, что Организации Объединенных Наций при осуществлении своих будущих программ следует уделять этой области все большее внимание. |
A State that concludes an agreement with another State on the subject of a territory will unquestionably be recognizing that entity as a State, which has legal consequences similar to those produced by an express act of recognition, manifested with the intention of recognizing such a situation. |
Государство, которое заключает договор с другой стороной в отношении территории, безусловно, признает это образование как государство, что имеет правовые последствия, аналогичные тем, которые порождаются актом прямого признания, совершенного с намерением признать такую ситуацию. |
There is unquestionably still resistance on the part of some administrative sectors that still support racist views. |
Безусловно, еще приходится сталкиваться с противодействием со стороны определенных кругов администрации, по-прежнему находящихся во власти расистской идеологии. |
The United Nations was unquestionably the best-suited instrument for providing the global management required to address world problems. |
Организация Объединенных Наций, безусловно, является наиболее подходящим механизмом глобального регулирования, который необходим для решения мировых проблем. |
It was an area in which ODA and other forms of cooperation were unquestionably justified. |
Она, безусловно, является той сферой, в которой оправдано использование ОПР и других форм сотрудничества. |
The HIV/AIDS pandemic is unquestionably one of the greatest catastrophes of our time, especially for Africa. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа, безусловно, является одной из величайших катастроф нашего времени, особенно для Африки. |