The Chairperson said that the words "who is not a disputing party" were unnecessary inasmuch as a person granted access to documents under paragraph 3 was obviously not a disputing party. |
Председатель говорит, что необходимость в использовании слов "не являющееся стороной спора" отсутствует, поскольку лицо, получившее доступ к документам в соответствии с пунктом 3, безусловно, не является стороной спора. |
The Working Group noted that the absence of an express reference to the termination of the mandate of the arbitrator did not seem to have created much difficulty in practice and that an additional statement on the termination of the arbitrator's mandate was therefore unnecessary. |
Рабочая группа отметила, что отсутствие прямой ссылки на прекращение мандата арбитра, как представляется, не создавало значительных трудностей на практике и что необходимость в дополнительном положении о прекращении полномочий арбитра, таким образом, отсутствует. |
Unicameral legislatures typically exist in small and homogeneous unitary states, where a second chamber is considered unnecessary. |
Зачастую страны, в которых функционируют однопалатные законодательные органы, являются небольшими однородными унитарными государствами, для которых необходимость в верхней или второй палате отсутствует. |
The provisions were considered unnecessary also because enacting States might already have specific regulations addressing classified information in the national defence or national security sector. |
Было указано, что необходимость во включении предложенных положений отсутствует также и по той причине, что в государствах, принимающих типовой закон, возможно уже действуют специальные правила, регулирующие связанные с секретной информацией вопросы в секторах национальной обороны и национальной безопасности. |
She agreed with the Special Rapporteur that a formalistic approach concerning the form of a reservation was unnecessary and also agreed with draft guideline 1.1.7 concerning reservations formulated jointly. |
Выступающая соглашается со Специальным докладчиком в том, что необходимость в формалистическом подходе к форме оговорки отсутствует, и поддерживает проект основного положения 1.1.7, касающийся совместно формулируемых оговорок. |
As to whether the United States intended to create independent complaint review mechanisms, he said that such mechanisms were unnecessary and would needlessly duplicate the work of bodies such as the Federal Bureau of Prisons and the National Institute of Corrections. |
В отношении вопроса о том, намерены ли Соединенные Штаты создать независимые механизмы для рассмотрения жалоб, выступающий говорит, что потребность в таких механизмах отсутствует и что их создание приведет к ненужному дублированию работы таких органов, как Федеральное управление тюрем и Национальная академия исправительных учреждений. |
It was suggested that a precise definition of terrorism was unnecessary in any event, since it expressed a certain intention, and the important issue was whether the event was the fault of the carrier. |
Было высказано мнение о том, что в любом случае необходимость в точном определении терроризма отсутствует, поскольку это понятие выражает определенные намерения, а важный вопрос состоит в том, произошло ли то или иное событие по вине перевозчика. |
Draft article 23 is uncontroversial, but appears to be unnecessary. |
Проект статьи 23 является противоречивым и, как представляется, необходимость в нем отсутствует. |
A change in the statute is therefore unnecessary. |
Поэтому отсутствует необходимость внесения изменений в Статут. |
It was thus unnecessary to establish a right to offer assistance. |
Таким образом, необходимость в закреплении права на предложение помощи отсутствует. |
Legal rights are unnecessary, as social contracts are not essential for deontic moral action. |
В юридических правах отсутствует необходимость, так как социальный контракт не является существенным для деонтического морального действия. |
In an age focused on reducing the world's nuclear arsenal, further testing is unnecessary and inconsistent. |
В эпоху, когда основное внимание сосредоточено на мировых арсеналах ядерного оружия, отсутствует необходимость и целесообразность дальнейшего проведения испытаний. |
Since Switzerland was a monist State, it was unnecessary to adopt laws incorporating the Covenant into domestic legislation. |
Поскольку Швейцария является государством с монистическими традициями, необходимость в принятии законов, инкорпорирующих положения Пакта в ее законодательство, отсутствует. |
He emphasized that unnecessary changes to romanization systems already adopted by previous Conferences should be discouraged. |
Он отметил, что необходимость поощрения ненужных изменений систем латинизации, уже утвержденных на предыдущих конференциях, отсутствует. |
We also believe this box is unnecessary because it would be impossible for a country to be a Basel Party if the did not have a national definition of hazardous waste. |
Считаем это гнездо неуместным, поскольку трудно представить себе Сторону Базельской конвенции, у которой отсутствует национальное определение опасных отходов. |
Mr. SHERIFIS said that the words "irrespective of their religion" were unnecessary and should be deleted. |
Г-н ШЕРИФИС отмечает, что отсутствует необходимость в словах "вне зависимости от их религии" и эти слова следует исключить. |
Yet others emphasized that it was unnecessary to establish an initial trigger since under national law no general threshold applied for purposes of compensation. |
Вместе с тем другие подчеркнули, что необходимость в установлении первоначального инициирующего фактора отсутствует, поскольку во внутригосударственном праве нет какого-либо общего порога для целей компенсации. |
Bearing in mind that IAEA and several of its member States have laboratories and staff qualified to carry out the work of monitoring the source of fissile material, it would be unnecessary to create new infrastructure for that purpose. |
Поскольку МАГАТЭ и некоторые из ее государств-членов имеют в своем распоряжении лаборатории и квалифицированный персонал для работы по отслеживанию происхождения расщепляющихся материалов, необходимость в создании новой инфраструктуры для этого отсутствует. |
Ms. Sabo (Canada) reiterated her delegation's belief that a general explanation in the terminology section of the contextual meanings of the term "secured creditor" should be sufficient, and that instructions in the draft report regarding various amendments to the commentary were unnecessary. |
Г-жа Сабо (Канада) вновь заявляет об убежденности делегации Канады в том, что достаточно общего пояснения контекстуального значения термина "обеспеченный кредитор" в терминологическом разделе и что отсутствует необходимость в предоставлении в проекте доклада указаний относительно различных изменений к комментарию. |
In 20 conflicts in the world, humanitarian access is continued to denied or impeded to 10 million people who need food, water, refuge and medical assistance, leading to the unnecessary suffering of the civilian population. |
В 20 конфликтах, вспыхнувших в мире, гуманитарный доступ к 10 миллионам человек, нуждающихся в продовольствии, воде, убежище и медицинской помощи, остается ограниченным или полностью отсутствует, что ведет к неоправданным страданиям гражданского населения. |
Ethiopia and the NGO Coalition recommended excluding such a time limit, noting it was not included in any other United Nations human rights instrument and that it would be an unnecessary barrier to access to the procedure. |
Эфиопия и Коалиция НПО предложила исключить ограничение по срокам, отметив, что такое положение отсутствует в других договорах Организации Объединенных Наций о правах человека и что это может стать излишним препятствием для присоединения к Протоколу. |
As the Secretariat was not in a position to explain the Commission's intentions, the ensuing text would require approval by the Commission unless it decided that it was unnecessary to highlight such changes on the basis that they should be obvious to the reader. |
Поскольку Секретариат не имеет возможности разъяснять намерения Комиссии, подготовленный в результате текст потребует одобрения Комиссией, если только она не решит, что отсутствует надобность в выделении подобных изменений, поскольку для читателя они и так очевидны. |
He also recalled that when the Commission had considered the matter in respect of article 22 of the draft on State responsibility on first reading, it had been decided that it was unnecessary to include such provisions. |
Он также напомнил о том, что, когда Комиссия рассматривала данный вопрос в связи со статьей 22 проекта статей об ответственности государств в первом чтении, было решено, что необходимость включения таких положений отсутствует. |
In particular, there was a lack of clarity and consistency with regard to the definitions of "prominent person" and "eminent person", which may have resulted in unnecessary expense to the Organization. |
В частности, отсутствует ясность и последовательность в использовании определений «известный деятель» и «видный деятель», в результате чего Организация может нести неоправданные расходы. |
In terms of another view, international organizations should be included as it seemed unnecessary to divide the topic, as had been done with respect to the law of treaties or international responsibility. |
Согласно другому мнению, международные организации должны быть включены, поскольку, как представляется, отсутствует необходимость в разделении этой темы, как это было сделано в случае права международных договоров или международной ответственности. |