India is convinced that the goal of nuclear disarmament can be achieved by a step-by-step process underwritten by a universal commitment and an agreed multilateral framework that is global and non-discriminatory. |
Индия убеждена в том, что цель ядерного разоружения может быть достигнута благодаря поэтапному процессу, подкрепляемому всеобщей приверженностью, и согласованным многосторонним рамкам, носящим глобальный и недискриминационный характер. |
Moreover, the global economic downturn has impacted efforts to mobilize the full funding needed for universal access to HIV prevention, treatment and care services. |
Кроме того, глобальный экономический спад повлиял на усилия по мобилизации ресурсов, направленных на достижение полного финансирования, необходимого для обеспечения всеобщего доступа к услугам по профилактике и лечению ВИЧ и уходу. |
To achieve our goal of universal access, the Global Fund must fully finance at least one new round of programmes each year. |
Для достижения поставленной нами цели обеспечения всеобщего доступа к услугам Глобальный фонд должен ежегодно в полном объеме финансировать по крайней мере одну новую серию программ. |
In order to succeed, counter-terrorism efforts must be global and universal, not selective, partial or partisan. |
Для того чтобы усилия по борьбе с терроризмом были успешными, необходимо, чтобы они носили глобальный и универсальный характер, а не были избирательными, частичными или предвзятыми. |
Yet each has acquired a global dimension that can only be reached by global action, agreed and coordinated through this most universal of institutions. |
Однако все они приобрели глобальный характер, в связи с чем добиться их решения можно лишь на основе осуществления глобальных усилий, согласованных и скоординированных через посредство этой самой универсальной организации. |
A global ban on the development, production, stockpiling and use of such weapons requires universal adherence to the Convention and full compliance by all State Parties. |
Глобальный запрет на разработку, производство, накопление запасов и применение такого оружия требует универсального присоединения к Конвенции и ее полного соблюдения всеми государствами-участниками. |
The overriding message of the Fourth World Conference on Women was that the issues addressed in the Platform for Action are global and universal. |
Главной идеей четвертой Всемирной конференции по положению женщин было то, что вопросы, охваченные в Платформе действий, носят глобальный и универсальный характер. |
Their presence here, at their first regular session of the Executive Committee, symbolizes the global nature of refugee concerns and the universal support for the mandate of my Office. |
Их присутствие здесь, на их первой очередной сессии Исполнительного совета, символизирует глобальный характер проблем беженцев и всеобщую поддержку мандата моего Управления. |
UNICEF proposes that the international community and national Governments should make a global pact to work assiduously in the next decade towards the universal realization of the three significant outcomes for children. |
ЮНИСЕФ предлагает международному сообществу и национальным правительствам заключить глобальный пакт и настойчиво добиваться в течение следующего десятилетия всеобщей реализации трех важных задач по улучшению положения детей. |
Its global vision, its universal composition and its vocation to defend the interests of all humanity give it a unique legitimacy in the eyes of our citizens. |
Ее глобальный кругозор, ее универсальный состав и ее предназначение защищать интересы всего человечества придают ей уникальную легитимность в глазах наших граждан. |
The ministers agreed that global economic growth must take place under conditions of social justice and called for the universal respect of core labour standards. |
Министры согласились, что глобальный экономический рост должен происходить в условиях социальной справедливости, и призвали к всеобщему уважению базовых норм труда. |
In order to implement fully the Vienna Declaration and Programme of Action, there must be a global alliance between Governments, international organizations and civil society for the universal observance of human rights. |
В целях полного осуществления Венской декларации и Программы действий между правительствами, международными организациями и гражданским обществом должен существовать глобальный союз, предназначающийся для всеобщего соблюдения прав человека. |
The ICPD Programme of Action is a global Programme based on universal ethical principles that reinforce human dignity and encourage the fulfilment of human aspirations. |
Программа действий МКНР носит глобальный характер и основывается на универсальных этических принципах, подкрепляющих человеческое достоинство и способствующих реализации чаяний людей. |
It also reiterated Cambodia's commitment to the success of the universal periodic review process and the development of the Council into a true global forum on human rights. |
Она также подтвердила приверженность Камбоджи успешному продолжению процесса универсального периодического обзора и превращению Совета в подлинный глобальный форум по правам человека. |
This is a vindication of India's impeccable record on non-proliferation and testifies to our long-standing commitment to nuclear disarmament that is global, universal and non-discriminatory in nature. |
Это является подтверждением безупречной репутации Индии в области нераспространения и свидетельством нашей долгосрочной приверженности цели ядерного разоружения, которое носит глобальный, универсальный и недискриминационный характер. |
The goal of universal ratification is also incorporated in the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons and the Road Map for Achieving the Elimination of the Worst Forms of Child Labour by 2016. |
Цель универсальной ратификации включена также в Глобальный план действий Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми и «Дорожную карту» для достижения к 2016 году цели искоренения наихудших форм детского труда. |
These findings may very well apply globally and would have implications, for example, in terms of better provisioning of sustainable and accessible public transport and universal access to modern energy services. |
Эти результаты вполне можно экстраполировать на глобальный уровень, в результате чего, например, можно будет расширить обеспеченность оптимальным и недорогим общественным транспортом и предоставить всеобщий доступ к современным энергоуслугам. |
Country-specific resolutions and mandates politicized human rights, weakening global consensus, while the universal periodic review offered the best platform to engage Member States on human rights concerns through genuine dialogue and constructive cooperation. |
Относящиеся к конкретным странам резолюции и мандаты политизируют права человека, ослабляя глобальный консенсус, в то время как универсальный периодический обзор обеспечивает наилучшую платформу для привлечения государств-членов к решению проблем прав человека на основе подлинного диалога и конструктивного сотрудничества. |
Given its universal membership, legitimacy and global mandate, the United Nations can play a critical role in achieving international cooperation to accelerate the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Учитывая ее универсальный членский состав, легитимность и глобальный мандат, Организация Объединенных Наций способна играть важнейшую роль в осуществлении международного сотрудничества, направленного на ускорение темпов достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Consistent with its United Nations character, the Global Compact has always aspired, and continues to aspire, to have a diverse geographic distribution of participants so as to reinforce the universal applicability and relevance of the 10 principles. |
С учетом своей ассоциации с Организацией Объединенных Наций Глобальный договор всегда стремился и продолжает стремиться к обеспечению разнообразного географического распределения своих участников, с тем чтобы содействовать укреплению универсальной применимости и актуальности 10 принципов. |
Only with universal membership can the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum effectively fulfil its role and be a representative world forum on global environmental issues; |
Лишь при условии открытия универсального членства Совет управляющих/ Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров может эффективно играть свою роль и служить представительным мировым форумом по глобальной природоохранной тематике; |
OHCHR has also continued to work together with United Nations partners in the initiative to provide information and tools to participating companies on how to implement the universal principles, including on human rights, on which the Global Compact is founded. |
Кроме того, Управление продолжало сотрудничать с партнерами по Организации Объединенных Наций в рамках инициативы, предусматривающей предоставление компаниям информации и других материалов о методах выполнения всеобщих принципов, в том числе касающихся прав человека, на которых зиждется Глобальный договор. |
In our view, it was that kind of global, universal approach that was the basis for the ministerial declaration on disarmament issued by seven countries (A/60/415, annex). |
На наш взгляд, именно такой глобальный и универсальный подход лежал в основе министерской декларации семи стран по разоружению (А/60/415, приложение). |
That could be achieved by combining the introduction of universal membership with the creation of an executive board that could function as a programmatic decision-making body meeting on a more regular basis than the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. |
Это может быть достигнуто за счет введения универсального членства и одновременного создания исполнительного совета, который мог бы функционировать в качестве директивного органа по программным вопросам и проводить свои совещания на более регулярной основе, нежели Совет управляющих/ Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров. |
We are therefore a people with a universal outlook, and over the past 500 years we have grown accustomed to taking a global view of world problems, life and mankind. |
Поэтому мы - народ с универсальным кругозором, и за последние 500 лет мы выработали глобальный взгляд на мировые проблемы, на жизнь и человечество. |